亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文學英漢譯本中的詞匯轉換

        2018-03-22 12:03:26常巍郭怡軍
        名作欣賞·學術版 2018年3期
        關鍵詞:英漢互譯文學翻譯小王子

        常巍 郭怡軍

        摘 要:由于詞匯、語法、表達習慣和思維方式的不同,英語和漢語兩種語言在轉換的過程中會有一些詞匯、句段甚至語篇的改變。為了使譯文更加符合漢語的表達習慣,在忠實原文的前提下,必須采用一些翻譯策略,比如把英語的詞性做一些適當?shù)恼{整、改變原文和譯文中的主語、增詞或者減詞和使用一些關系代詞,這樣譯文才能符合譯入語的習慣。尤其是在文學文本的翻譯中,只有最大限度地符合譯入語習慣才能更有效地表達原作者的意圖。本文主要選取《小王子》胡雨蘇的中文譯本作為研究對象,對詞匯轉換現(xiàn)象進行探討。

        關鍵詞:文學翻譯 英漢互譯 詞匯轉換 《小王子》

        《小王子》是法國作家安東尼·德·圣-??颂K佩里于1942年寫成的著名兒童文學短篇小說。書中以一位飛行員作為故事敘述者,用純凈優(yōu)美的文字、淺顯天真的語言提醒我們,要用心去發(fā)現(xiàn)和體會那些最簡單的快樂和最淳樸的感情,從而教會我們愛和責任的意義。據(jù)維基百科的英文資料顯示,自1943年發(fā)行第一版起,《小王子》在世界各地至少出版了二百五十種語言寫成的許多版本,在全世界已銷售2億冊,閱讀量僅次于《圣經》,被公認為是世界上最好的書之一。雖然有很多人對《小王子》這本書做過研究,但他們的研究主要集中在對《小王子》里包含的哲理的分析、以目的論角度進行的分析以及對作者生平的分析。筆者在中國知網(wǎng)搜索到的文獻包括:《〈小王子〉對人性的唯美描寫》《精神生態(tài)視域下解讀〈小王子〉的藝術價值》《動畫劇創(chuàng)作的童話情節(jié)——從〈小王子〉熱銷說起》《〈小王子〉的敘事策略探析》和《永遠的童話:有感〈小王子〉》。可見對這一文本的主要分析并沒有涉及詞匯轉換。筆者在高中時期就已經讀過該書的中英文版本,在對比幾個版本的中文譯本之后,對于胡雨蘇譯本的兒童語氣甚為喜愛,因此選擇了胡雨蘇譯本來研究詞匯轉換。

        英語是形合的語言,漢語是意合的語言。同時,英語是靜態(tài)的語言,漢語是動態(tài)的語言。因此,英語語法結構中的各種詞匯、時態(tài)、虛擬語氣等在漢語語法中存在一定程度的空缺現(xiàn)象,但通常這些語法在英語句子結構中也有一定的意義。而詞匯是構成句子、段落的最小單位,語言轉換的過程中必須涉及詞匯的改變和轉化。本文將通過列舉一些《小王子》胡雨蘇譯本與原文本中詞匯語法轉換的實例來分析詞匯在文學翻譯的英漢互譯中的轉換過程。

        一、《小王子》胡雨蘇中文譯本中的詞匯轉換

        (一)人稱代詞的轉換

        1.人稱代詞的省略或增補

        例1:“It is possible,”said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

        胡雨蘇譯本:“這倒有可能,”狐貍說,“在這個地球上,可以說是無奇不有……”

        中國傳統(tǒng)哲學主張“天人合一”,反映在語言上就是主語可以蘊含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構造中,漢語并不把主語當作必須添加的成分,漢語句子多無主語,但能夠表達其中心意義。英語則是注重主語的語言,如果一個句子沒有主語則為病句。在原文中,有人稱代詞“one”做主語,表示“人”,原文意思是說“在地球上,人們什么都看得到”。而譯者在翻譯的時候,省去了“人們”這一人稱代詞,從中可見中英文表達方式的不同:英語中重視“人”的作用,而中文則以地球為大。但都表達出了同樣的意思:這個地球上各種各樣的事情都有。

        2.人稱代詞單復數(shù)在中英文中的不同處理

        例2:“We are roses,”the roses said.

        胡雨蘇譯本:“我們是玫瑰花呀,”玫瑰花們異口同聲地回答。

        在漢語表達中,名詞沒有單復數(shù)的概念。在英譯漢中,如果句子的復數(shù)是具體的數(shù)字就直接按照原文翻譯。但是名詞加“s”表示一種模糊的復數(shù)概念,那么在翻譯過程中通常就會借助“幾”“數(shù)”“們”等詞匯來翻譯。在原文中,出現(xiàn)了兩個形式一致的玫瑰花的復數(shù)“roses”,但是在翻譯的過程中,譯者將第一個處理成了“玫瑰花”,也就是單數(shù)形式,第二個則處理成了“玫瑰花們”,也就是常用的加“們”的變復數(shù)處理方式。這種處理方式符合漢語的表達習慣。

        (二)動詞在中英文譯本中的時態(tài)區(qū)別

        1.表示過去或者未來的時態(tài)

        例3:“Tonight,it will be a year...my star,then,can be found right above the place where I came to the Earth,a year ago...”

        胡雨蘇譯本:“到今天晚上就整整一年了。我的星球正好轉到去年我落下來的地方……”

        在漢語表達中,動詞沒有時態(tài)的變化和區(qū)別。但在英語中,時態(tài)是英語句子中的基本語法,不同的時態(tài)在表達句子意思中還有著非常重要的作用。這就要求譯者在將英文翻譯成中文的過程中加上一些“時態(tài)標志”,比如在表示英文過去時態(tài)的時候加上“過去”“從前”等詞匯,在表示未來時態(tài)的時候加上“將要”。原文中有兩個時態(tài)標志:“will be”和“came to”分別表示將來和過去時態(tài)。胡雨蘇在翻譯過程中分別用了“到……就……”和“去年”處理原句中的將來和過去。

        2.表示虛擬的時態(tài)

        例4:“It would have been better to come back at the same hour,”said the fox.“ If, for example, you come at four o'clock in the afternoon,then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock,I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time,I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...”

        胡雨蘇譯本:“你最好在同一時間來,”狐貍說,“比方說,你下午四點鐘來,我從三點就開始感到高興了。越是接近預定的時間,我心里就越覺得痛快。到了四點,我就激動得坐立不安了;我將發(fā)現(xiàn)幸福是有代價的!但是,如果你來的時間沒個準兒,我就總也不知道該在什么時候做好精神準備……這需要養(yǎng)成習慣。”

        英語中有一種時態(tài)叫“虛擬語氣”,虛擬語氣通過使用一些助詞表達作者想要表達的全部意思。而在漢語中是沒有這種時態(tài)標志的,漢語通過使用“如果”“要是……就好了”等詞匯來表達英語中想要表達的意思。原文在很多地方用到了虛擬語氣,如“would have been”“I shall”和“But if”。胡雨蘇在翻譯的過程中將這些虛擬語氣處理成了“最好”“越是……就越……”和“如果……就……”。

        (三)詞性之間的轉換

        例5:“I cannot play with you,”the fox said. “I am not tamed.”

        “Ah! Please excuse me,”said the little prince.

        But,after some thought,he added:

        “What does that mean——‘tame?”

        胡雨蘇譯本:“我可不能跟你一起玩,”狐貍說,“我還不是你馴養(yǎng)的呢?!薄鞍?!對不起?!毙⊥踝诱f。他想了一想又問道:“什么叫‘馴養(yǎng)啊?”

        例6:“Just that,”said the fox.“To me,you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you,on your part,have no need of me...”

        胡雨蘇譯本:“就是呀,”狐貍說,“對我來說,你和成千上萬的小男孩一模一樣。所以我不需要你,你呢,也不需要我……”

        英文是靜態(tài)的語言,傾向于少用動詞。而漢語是動態(tài)的語言,則喜好多用動詞。英譯漢中應該變靜為動。例5中“after some thought”,在英文表達中使用的是“思考”的名詞義,譯者在翻譯的過程中就處理成了“想了一想”,是“思考”的動詞義。例6中“have no need of”,同樣在英文表達中是“需要”的名詞義,在漢語翻譯中則處理成了“不需要”,是“需要”的動詞義??梢娫谟⒆g漢的過程中把靜態(tài)處理成動態(tài)才是最大限度符合中文表達習慣的做法。

        (四)漢譯中省詞和增詞現(xiàn)象

        例7:“I am very fond of sunsets. Come,let us go look at a sunset now.”

        “But we must wait...”I said.

        “Wait? For what?”

        “For the sunset. We must wait until it is time.”

        胡雨蘇譯本:“我很喜歡看晚霞,我們一起去看日落……”“那得等一等……”“還等什么呀?”“等太陽落山啊!”

        原文在第一句中只有“sunsets”部分,而胡雨蘇在譯本中增譯了“晚霞”,譯者認為,看日落的時候,一定會有很美的晚霞,所以在翻譯的過程中,就按照譯者自己的理解增添了“晚霞”。因為生活背景和所處環(huán)境的不同,譯者根據(jù)自己的生活習慣增加了譯文原有的內容。這樣的增詞現(xiàn)象對于譯入語讀者更好理解,也更加符合中國人的思維。

        例8:“It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...”

        胡雨蘇譯本:“他的軀體并不很重……從此我就喜歡在夜間傾聽星星們的笑聲。就像聽五億只小鈴鐺的響聲……”

        原文是“l(fā)isten to the stars”,胡雨蘇在翻譯過程中將其處理成“星星的笑聲”。原文中作者多次提到小王子的笑聲,顯然星星是不能夠被聽到的,所以聽到的應該是在星星上居住的小王子的笑聲,為了能夠讓譯入語讀者更加清晰,譯者選擇了彌補原文本的空缺,增加了“笑聲”這個詞語。在“five hundred million little bells”的翻譯中,胡雨蘇同樣地譯成了“五億只小鈴鐺的響聲”,把“小鈴鐺”彌補其語義為“小鈴鐺的響聲”。根據(jù)前一句的“星星的笑聲”,后文提到“像……”,當然是聲音和聲音相似,這個地方不進行彌補的處理就顯得不那么清晰,甚至有語病了。由此可見,對原文的彌補和增譯在使文意更清晰和更加符合譯入語習慣中是必不可少的。

        二、文學翻譯中詞匯轉換策略的總結

        本文以《小王子》胡雨蘇譯本為例,分析了文學文本中的詞匯轉換策略。筆者主要舉例說明了該文本在英譯漢過程中的人稱代詞的轉換、動詞時態(tài)表達的轉換和省詞、增詞。由于該小說的主要讀者群是兒童,所以在中文譯本中譯者盡量將文本轉化得口語化,語體貼近兒童的交流方式。比如“我們是玫瑰花呀”,原文是“We are roses”。在原文中這句話并沒有任何的情感色彩,但在譯文中則處理成口語化的方式,一方面是為了讓年紀較小的讀者理解,另一方面則是為了吸引這一群體的注意力。這里的名詞翻譯處理就體現(xiàn)出了文學文本在針對不同讀者時對詞匯的處理。對于文學文本的處理,一方面要考慮到對于原文本的“信”,另一方面要處理不同語言中詞匯的轉換,針對不同的讀者也會有不同的詞匯處理方式。因此,在文學翻譯中對于詞匯的處理是極為重要的。

        三、結語

        詞匯轉換是英漢翻譯的必要環(huán)節(jié)。由于語言、文化和思維習慣的不同,英漢詞匯并不能實現(xiàn)完全的一一對應。這時候譯者翻譯出來的文章就會跟原文有出入,但通過對詞匯轉換的研究,在了解英漢兩種語言的特點之后我們可以最大可能地還原原文的意思,或者能夠在最大限度地忠于原文的前提下譯出符合譯入語的要求和讀者習慣。筆者在本文中主要研究了文學翻譯中人稱代詞的轉換、動詞時態(tài)表達的轉換和省詞、增詞的重要性,另外,這一方面還有很多值得研究的,比如由于不同語體的要求對于詞匯翻譯的影響等。

        參考文獻:

        [1] 陳莉.《小王子》的敘事策略探析[J].名作欣賞,2011(27).

        [2] 潘博雅.《小王子》,一部寫給大人的童話[J].小作家選刊,2015(15).

        [3] 王筱竹.動畫劇創(chuàng)作的童話情節(jié)——從《小王子》熱銷說起[J].中國出版,2012(13).

        [4] 熊蘇春,吳怡.永遠的童話:有感《小王子》[J].電影文學,2010(7).

        [5] 葉貝貝.論翻譯中的詞匯語法轉換[J].吉林省教育學院學報,2015(6).

        猜你喜歡
        英漢互譯文學翻譯小王子
        小王子
        小王子的圣誕節(jié)
        童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
        呆萌小王子
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        英漢互譯課翻轉課堂教學研究
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        淺議科技術語英漢互譯中的幾個問題
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        免费欧洲毛片a级视频老妇女| 欧洲乱码伦视频免费| 亚洲av五月天天堂网| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 人妻少妇精品视频专区vr| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 老子影院午夜精品无码| 国产a级精精彩大片免费看 | 自拍视频国产在线观看| 亚洲乱码日产精品bd| 色窝窝无码一区二区三区2022| 亚洲一区二区三区在线观看| 国产91精品在线观看| 神马影院日本一区二区| 色哟哟最新在线观看入口| 日本爽快片18禁免费看| 超碰Av一区=区三区| 黑人一区二区三区啪啪网站| 东北老熟女被弄的嗷嗷叫高潮| 国产精品永久久久久久久久久| 成片免费观看视频大全| 久久精品国产亚洲婷婷| 亚洲国产精品二区三区| av免费在线免费观看| 女女女女女裸体处开bbb| 一个人在线观看免费视频www| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 亚洲国产一区二区av| 久久99精品久久久久婷婷| 午夜男女很黄的视频| 国产乱妇乱子视频在播放| 色优网久久国产精品| 亚洲成人av一区免费看| 人妻精品久久久久中文字幕| 久久久久久久久久久国产| 中文字幕第一页亚洲观看| 精品国产自拍在线视频| 亚洲岛国一区二区三区| 色欲网天天无码av| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 一区二区三区国产精品|