亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英詩(shī)《A Red,Red Rose》的三個(gè)譯文的及物性對(duì)比分析

        2018-03-19 16:36:32張煥新朱林菲
        北方文學(xué) 2018年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        張煥新+朱林菲

        摘要:本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的及物性理論為基礎(chǔ),對(duì)蘇格蘭著名詩(shī)人羅伯特·彭斯的詩(shī)歌A Red,Red Rose的原文及三種中譯文本進(jìn)行對(duì)比分析,探究各譯本的忠實(shí)性,同時(shí)證明系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:A Red,Red Rose;系統(tǒng)功能及物性;翻譯;語(yǔ)篇意義

        英國(guó)浪漫主義詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的詩(shī)歌作品有著濃厚的蘇格蘭淳樸民風(fēng),飽含對(duì)大自然的熱愛(ài)。A Red,Red Rose是其代表作,翻譯家將其譯成各國(guó)文字,展現(xiàn)其優(yōu)美詩(shī)韻和濃厚情感。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性理論為依據(jù),對(duì)A Red,Red Rose的三個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,研究譯文的忠實(shí)度,并證明系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

        一、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及及物性理論

        系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是研究語(yǔ)言在社會(huì)中起作用的普通語(yǔ)言學(xué)理論,它不是“個(gè)別語(yǔ)言學(xué)”理論,它的研究對(duì)象是人類(lèi)的語(yǔ)言(包括我們經(jīng)常提到的漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)……[1]韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言有三種純理功能,即:概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能。概念功能指的是人們把客觀(guān)世界的事物及自己內(nèi)心世界的所思所感通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),用具體形象的語(yǔ)言對(duì)周邊事物進(jìn)行描述,反映出與主觀(guān)、與客觀(guān)世界中發(fā)生的事、相關(guān)的人、物、時(shí)間、地點(diǎn)等因素。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的選擇是根據(jù)意義來(lái)決定的……對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行語(yǔ)言分析,目的不在于“解讀”,而是在于“解釋”。[2]

        及物性(transitivity)是表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),其作用在于把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞和所作所為分成若干個(gè)過(guò)程(process),并指明與各個(gè)過(guò)程有關(guān)的“參與者(participant)”和“環(huán)境成分”(circumstantial element),環(huán)境成分提供與過(guò)程事件相關(guān)的時(shí)間、空間、方式、程度、因果、伴隨等對(duì)過(guò)程進(jìn)行補(bǔ)充以完善過(guò)程,語(yǔ)篇意境因此得以建立,為理解語(yǔ)篇起到了關(guān)鍵性作用。這三者構(gòu)成及物系統(tǒng)中有意義的語(yǔ)法單位“小句”(clause)。及物系統(tǒng)包括六個(gè)不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、存在過(guò)程。其中物質(zhì)過(guò)程指做某件事,在過(guò)程中包括了動(dòng)作者(Actor)和目標(biāo)(Goal),動(dòng)作者和目標(biāo)都可以是有生命的人或是無(wú)生命的物;心理過(guò)程指對(duì)外界事物的感受、反應(yīng)、認(rèn)知,包括了主體感覺(jué)者(Senser)和客體被感知的現(xiàn)象(Phenomenon);行為過(guò)程強(qiáng)調(diào)“人”所特有的生理活動(dòng),所以一般只有行為者(Behaver);言語(yǔ)過(guò)程指通過(guò)語(yǔ)言交流的過(guò)程,一般包括講話(huà)者(Sayer),受話(huà)者(Receiver),講話(huà)內(nèi)容(Verbiage)和言語(yǔ)過(guò)程(Verbal process);關(guān)系過(guò)程反映事物之間的某種聯(lián)系,分為“歸屬”和“識(shí)別”兩大類(lèi),其中歸屬又包含載體(Carrier)和屬性(Attribute);存在過(guò)程指某物的存在過(guò)程。相比之下,物質(zhì)過(guò)程、行為過(guò)程及言語(yǔ)過(guò)程主要通過(guò)一定的行為動(dòng)作來(lái)表現(xiàn),屬于動(dòng)態(tài)表現(xiàn),具有人特殊的動(dòng)作的意義,給讀者行為主觀(guān)上的感受;關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程及存在過(guò)程主要通過(guò)人、事、物之間內(nèi)在聯(lián)系來(lái)表現(xiàn),屬于靜態(tài)表現(xiàn),以此達(dá)到內(nèi)心情感的表露。一般來(lái)說(shuō),表示描述意義的過(guò)程是關(guān)系過(guò)程,存在過(guò)程和心理過(guò)程,而表示敘述意義的則多為物質(zhì)過(guò)程[3]。

        二、A Red,Red Rose及其三個(gè)譯本的及物性分析

        (一)英詩(shī)A Red,Red Rose的及物性分析

        O,my Luves like a red,red rose(關(guān)系過(guò)程),/Thats newly sprung in June(物質(zhì)過(guò)程);/O,my Luves like the melodie(關(guān)系過(guò)程)/Thats sweetly played in tune(物質(zhì)過(guò)程)//As fair art thou(關(guān)系過(guò)程),my bonnie lass,/So deep in luve am I(關(guān)系過(guò)程);/And I will luve thee(心理過(guò)程)still,my dear,/Till a the seas gang dry(關(guān)系過(guò)程)//Till a the seas gang dry(關(guān)系過(guò)程),my dear,/And the rocks melt wi(物質(zhì)過(guò)程)the sun!/I will luve thee(心理過(guò)程)still,my dear,/While the sands olife shall run(物質(zhì)過(guò)程)//And fare thee weel(言語(yǔ)過(guò)程),my only luve,/And fare thee weel(言語(yǔ)過(guò)程),a while!/And I will come again(物質(zhì)過(guò)程),my luve,/Though it were ten thousand mile?。P(guān)系過(guò)程)

        通過(guò)以上分析,原詩(shī)中作者運(yùn)用了環(huán)境成分、物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程。關(guān)系過(guò)程在所有過(guò)程中出現(xiàn)的次數(shù)最多,共有七處,其次是物質(zhì)過(guò)程,共出現(xiàn)五處,心理過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程各兩處。關(guān)系過(guò)程重在靜態(tài)表現(xiàn),具有一定程度的持久性。心理過(guò)程出現(xiàn)在每句詩(shī)歌中,載體包括了詩(shī)歌所有出現(xiàn)的具體的人和物,如此的運(yùn)用意在用毋庸置疑的語(yǔ)氣陳述詩(shī)人深?lèi)?ài)著他的愛(ài)人并且向愛(ài)人保證此生不渝的這一客觀(guān)事實(shí),在詩(shī)歌主題的體現(xiàn)中有重大意義。物質(zhì)過(guò)程重在體現(xiàn)動(dòng)態(tài)過(guò)程,是具體事情發(fā)生的經(jīng)過(guò)。原詩(shī)物質(zhì)過(guò)程的運(yùn)用有兩大方面,一方面是通過(guò)具有動(dòng)態(tài)美的過(guò)程——玫瑰的初綻、優(yōu)美樂(lè)曲的演奏來(lái)形容愛(ài)人,體現(xiàn)出愛(ài)人的千嬌百媚,另一方面通過(guò)具有動(dòng)態(tài)變化的事情——太陽(yáng)將巖石融化、生命沙漏倒計(jì)時(shí)的過(guò)程來(lái)體現(xiàn)時(shí)間的流逝,體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的始終如一。心理過(guò)程是感受者對(duì)事物的具體感受或感知,原詩(shī)的體現(xiàn)是詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的真情訴說(shuō),是詩(shī)人內(nèi)心情感的直接表達(dá)。言語(yǔ)過(guò)程是對(duì)話(huà)的過(guò)程,有說(shuō)話(huà)者和受話(huà)者,原詩(shī)的言語(yǔ)過(guò)程就是詩(shī)人和愛(ài)人在分別之時(shí)的言語(yǔ)過(guò)程,通過(guò)直接引用詩(shī)人說(shuō)話(huà)內(nèi)容來(lái)體現(xiàn)。原詩(shī)環(huán)境成分是對(duì)具體的事物的補(bǔ)充說(shuō)明,原詩(shī)的環(huán)境成分出現(xiàn)在物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程中,對(duì)各個(gè)過(guò)程所表達(dá)的含義和情感起到說(shuō)明和加強(qiáng)的作用。

        (二)三個(gè)譯文的及物性對(duì)比分析

        根據(jù)奈達(dá)對(duì)翻譯的定義——翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)種使用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信

        息[4],分析譯文是否使用最貼切、自然的譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并在選詞和句法上忠實(shí)于原詩(shī)。下面根據(jù)原文的“小節(jié)”劃分來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行及物性對(duì)比分析。

        第一節(jié):在“O My Luves like a red,red rose”句中,原詩(shī)運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,表達(dá)對(duì)愛(ài)人的深?lèi)?ài)之情。根據(jù)及物性理論,關(guān)系過(guò)程是一種靜態(tài)特征,體現(xiàn)了載體的屬性和狀態(tài),表現(xiàn)了該屬性的穩(wěn)定性和長(zhǎng)久性,因此詩(shī)人運(yùn)用關(guān)系過(guò)程來(lái)表達(dá)愛(ài)意是最適合不過(guò)的了。本句表達(dá)了載體“我的愛(ài)人”具有“紅玫瑰”的屬性,同時(shí)“紅玫瑰”這一隱喻非常精準(zhǔn)地表現(xiàn)出“愛(ài)人”的艷麗可人,百媚眾生。在三個(gè)譯文中,郭譯為“吾愛(ài)吾愛(ài)玫瑰紅”,意義是“我的愛(ài)人啊,我的愛(ài)人啊,就像玫瑰一樣紅”,為關(guān)系過(guò)程,載體是“吾愛(ài)”,屬性是“玫瑰紅”。而原文運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體是“愛(ài)人”,屬性是“紅玫瑰”,意思是我的愛(ài)人猶如一朵嬌艷的紅玫瑰。因此郭的譯文與原文意思稍有偏頗。袁譯“啊,我的愛(ài)人像紅紅的玫瑰”和王譯“呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰”都屬于關(guān)系過(guò)程,載體是“我的愛(ài)人”,屬性是“像紅紅的玫瑰”。袁譯和王譯運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程進(jìn)行翻譯,其載體和屬性都和原文一樣,保留了作者在向愛(ài)人表達(dá)愛(ài)意時(shí)誠(chéng)懇自然的感情色彩,忠實(shí)原文。在“Thats newly sprung in June”句中,詩(shī)人運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程表達(dá)了“六月剛剛綻放的玫瑰”,更加?jì)善G,顏色更加明亮。袁譯為“它在六月里初開(kāi)”,“它”為動(dòng)作者,“初開(kāi)”為表達(dá)物質(zhì)意義的動(dòng)作,“在六月里”為環(huán)境成分,袁譯采用了逐字翻譯,沒(méi)有什么特別之處。而郭譯的“六月初開(kāi)韻曉風(fēng)”和王譯的“六月里迎風(fēng)初開(kāi)”也采用了物質(zhì)過(guò)程,不同的是,兩位譯者增譯了“風(fēng)”?!帮L(fēng)”對(duì)原詩(shī)中的環(huán)境成分“in June”起到了補(bǔ)充說(shuō)明的作用,增加了詩(shī)歌的自然性和畫(huà)面的動(dòng)感,而且更貼合作者的現(xiàn)實(shí)生活的感受,突顯作者清新自然的創(chuàng)作風(fēng)格,使譯文達(dá)到一種言為心聲,文如其人的效果。在“O My Luves like the melodie”一句中,詩(shī)人運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體是“my luve”,屬性是“melodie”,將愛(ài)人比作樂(lè)曲,展現(xiàn)了愛(ài)人給以詩(shī)人美妙的感受。郭譯為“吾愛(ài)吾愛(ài)如管弦”,仍為關(guān)系過(guò)程,與第一句結(jié)構(gòu)相同,讀起來(lái)朗朗上口。袁譯為“啊,我愛(ài)人像一支樂(lè)曲”和王譯“呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子”是關(guān)系過(guò)程,載體分別是“我愛(ài)人”和“我的愛(ài)人”,屬性分別是“樂(lè)曲”和“曲子”。袁和王的譯文與各自第一句的翻譯結(jié)構(gòu)做到了呼應(yīng),關(guān)系過(guò)程也如實(shí)地進(jìn)行了翻譯,結(jié)構(gòu)和句意都很符合原文。原詩(shī)運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者“melodie”,過(guò)程“is played”。表達(dá)“樂(lè)曲得以完美地演奏出來(lái)”,是完整音樂(lè)演奏過(guò)程的描述,以音樂(lè)美的藝術(shù)表現(xiàn)手法體現(xiàn)愛(ài)人的優(yōu)雅氣質(zhì)。郭譯為“其聲悠揚(yáng)而玲瓏”,體現(xiàn)關(guān)系過(guò)程,屬于靜態(tài)的描述,改變了原詩(shī)描述動(dòng)態(tài)過(guò)程的本意,譯法不當(dāng)。袁譯的“美妙地演奏起來(lái)”和王譯的“奏得和諧又合拍”,都體現(xiàn)物質(zhì)過(guò)程,符合原文的過(guò)程運(yùn)用,但袁譯側(cè)重描述過(guò)程的開(kāi)始階段,而王譯更突出強(qiáng)調(diào)了對(duì)完整的演奏過(guò)程的描述和贊美,更符合原文意思。

        第二節(jié):“As fair art thou,my bonnie lass”一句中,原詩(shī)運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,“thou”為載體,“fair”為屬性,表達(dá)詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的贊美之情,展現(xiàn)愛(ài)人的無(wú)限魅力。郭譯中“吾愛(ài)吾愛(ài)美而殊”屬于關(guān)系過(guò)程,載體“吾愛(ài)”,屬性“美而殊”,比原文多了“殊”的屬性,意思是獨(dú)特。郭譯以古典詩(shī)的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,句式結(jié)構(gòu)整齊,古典詩(shī)的語(yǔ)言凝練,注重字音和字音的結(jié)合,此處郭譯為了追求譯文符合古典詩(shī)的音律而增加的“殊”的屬性,但因此違背了翻譯的忠實(shí)性。袁譯為“你是那么美,漂亮的姑娘”,屬于關(guān)系過(guò)程,載體“你”,屬性“美”,關(guān)系過(guò)程的運(yùn)用忠實(shí)于原文。王譯為“我的好姑娘,多么美麗的人兒”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體是“好姑娘”,屬性是“美麗的人兒”。從載體上判斷,袁譯更符合原文。原句“So deep in luve am I”運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體是“I”,屬性是“deep”,意思是詩(shī)人深陷愛(ài)中,借詩(shī)人愛(ài)得不可自拔的感概說(shuō)明了詩(shī)人和愛(ài)之間的邏輯關(guān)系。郭譯為“我心愛(ài)你永不渝”,屬于心理過(guò)程,感受者“我心”,心理感受是“愛(ài)”,不符合原文。袁譯“我愛(ài)你那么深切”,屬于心理過(guò)程,感覺(jué)者“我”,心理感受“愛(ài)”,環(huán)境成分為“那么深切”對(duì)心理過(guò)程的感受程度進(jìn)行補(bǔ)充,與原文過(guò)程不符。王譯“請(qǐng)看我!多么深摯的愛(ài)情!”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體“我”,屬性“愛(ài)情”,體現(xiàn)兩者的關(guān)系,意思是我的愛(ài)情是深摯的,各方面都忠實(shí)于原文。在“And I will luve thee still,my dear”一句中,原詩(shī)直接運(yùn)用了心理過(guò)程,感受者“I”,感知現(xiàn)象“l(fā)uve”,環(huán)境成分“still”意思是我愛(ài)你到永久,是詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的真情表白。郭譯為“我心愛(ài)你永不渝”,運(yùn)用了心理過(guò)程,感受者“我心”,感知現(xiàn)象“愛(ài)”,環(huán)境成分“不渝”;袁譯為“我愛(ài)你下去,親愛(ài)的”,運(yùn)用了心理過(guò)程,感受者“我”,感知現(xiàn)象“愛(ài)”,環(huán)境成分“下去”;王譯為“親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你”,運(yùn)用了心理過(guò)程,感受者“我”,感知現(xiàn)象“愛(ài)”,環(huán)境成分“永遠(yuǎn)”,三個(gè)譯文都運(yùn)用了心理過(guò)程。但郭譯的感受者為了遵循古典詩(shī)的格式和押韻要求運(yùn)用了“我心”,而不是原文“I”這個(gè)有機(jī)的整體,感情的表達(dá)完整度略有欠缺。袁譯和王譯都是采用現(xiàn)代詩(shī)的風(fēng)格,語(yǔ)句講究通俗易懂,在都遵循了原詩(shī)物質(zhì)過(guò)程的前提下,袁譯的環(huán)境成分“下去”和王譯的環(huán)境成分“永遠(yuǎn)”與心理過(guò)程“我愛(ài)你”的搭配更佳。在“Till a the seas gang dry”一句中,詩(shī)人運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體是“seas”,屬性是“dry”,意為大海變干涸,以表達(dá)時(shí)間的持久性,寓意詩(shī)人和愛(ài)人之間愛(ài)情的長(zhǎng)長(zhǎng)久久。郭譯為“直到四海海水枯”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體“四海海水”,屬性“枯”;袁譯為“一直到四海枯竭”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體“四?!?,屬性“枯竭”。兩個(gè)譯文都表達(dá)了我愛(ài)你直到世界上的海洋變干涸的意義,時(shí)間跨度之大,足以表達(dá)強(qiáng)烈情感。王譯為“縱使大海干枯水流盡”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體“大?!保瑢傩浴案煽荨?;運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者“水”,具體動(dòng)作“流”。王譯的意思和原文意思一致,但是增加了物質(zhì)過(guò)程來(lái)補(bǔ)充關(guān)系過(guò)程的意義,銜接自然,體現(xiàn)出畫(huà)面的動(dòng)感,忠實(shí)于原文又還原了原詩(shī)的自然氣息。

        第三節(jié):原句“Till a the seas gang dry”和譯文的分析同上。原句“And the rocks melt withe sun!”運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者“sun”,目標(biāo)“rocks”,意思是等到把巖石融化的時(shí)候,表達(dá)詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)守。郭譯為“巖石融化變成泥”,運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程“融化”,但省略了原文物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作發(fā)出者“sun”,目標(biāo)“巖石”,因而不符合原文。袁譯的“到太陽(yáng)把巖石燒裂”與王譯的“太陽(yáng)將巖石燒作灰塵”都是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者“太陽(yáng)”,目標(biāo)“巖石”。但是王譯中“化成泥”和袁譯中“燒裂”所體現(xiàn)的時(shí)間程度不同,因而表達(dá)出的情感強(qiáng)烈程度不同,王譯的表達(dá)更強(qiáng)烈,更貼近于原文情感表達(dá)。原文“I will luve thee still,my dear”運(yùn)用了心理過(guò)程,重復(fù)出現(xiàn),是詩(shī)人真情表白的反復(fù),情感真摯,相應(yīng)的譯文沒(méi)有做任何的刪減,詞句原文及譯文分析同上。原句“While the sands olife shall run”,運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者“sands olife”,是生命沙漏的倒計(jì)時(shí),表達(dá)詩(shī)人會(huì)愛(ài)對(duì)方直到他生命的盡頭。郭譯為“只要我還有口氣”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體是“我”,有具體指向;袁譯為“只要是生命不絕”,載體是“生命”,范圍寬泛,但都沒(méi)有運(yùn)用物質(zhì)過(guò)程,只是簡(jiǎn)單的表意翻譯。王譯的“我一息猶存”運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體“我”,屬性“一息猶存”,有具體載體指向,語(yǔ)句通順又不乏詩(shī)意的表達(dá),更貼合原文意思。

        第四節(jié):原句“ And fare thee weel,my only luve”是言語(yǔ)過(guò)程,是詩(shī)人話(huà)語(yǔ)的直接引用,通讀全詩(shī),說(shuō)話(huà)者是“I”,受話(huà)者是“my only luve”,是詩(shī)人對(duì)愛(ài)人說(shuō)的離別之言,出現(xiàn)兩次,表達(dá)出離別的依依不舍之情。郭譯為“暫時(shí)告別我心肝”,運(yùn)用了言語(yǔ)過(guò)程,沒(méi)有體現(xiàn)說(shuō)話(huà)者,受話(huà)者是“我心肝”,第二次郭譯為“請(qǐng)你不要把心擱”,運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,與原文不符。袁第一次譯為言語(yǔ)過(guò)程“再見(jiàn)吧”,沒(méi)有出現(xiàn)言語(yǔ)過(guò)程的參與者,第二次譯為物質(zhì)過(guò)程“我和你小別片刻”,動(dòng)作者“我”。王譯兩次都譯為言語(yǔ)過(guò)程“珍重吧”,沒(méi)有直接體現(xiàn)參與者。從及物性上判斷,郭譯和袁譯都不符合原文,王譯更顯優(yōu)勢(shì)。從過(guò)程的參與者看,郭譯和袁譯都出現(xiàn)了“我”、“你”這樣具體的指代,王譯則沒(méi)有。但是王的譯文“珍重吧”是譯入語(yǔ)語(yǔ)境中人們離別之際的常用祝福語(yǔ),讀到此處,離別的眷戀之情油然而生,貼近實(shí)際又不失情感的表達(dá),達(dá)到形式和意義的統(tǒng)一??v觀(guān)原文,整個(gè)語(yǔ)篇可看做是詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的一番發(fā)自肺腑的愛(ài)的訴說(shuō),全詩(shī)即是一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,說(shuō)話(huà)者“I”,受話(huà)者無(wú)論是“thee”還是“thou”,都是詩(shī)人的愛(ài)人,全詩(shī)由開(kāi)篇細(xì)膩的傾訴漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)榭陡诺膼?ài)情誓言,詩(shī)歌節(jié)奏伴隨語(yǔ)篇的話(huà)語(yǔ)過(guò)程由慢到快,情感色彩逐漸增強(qiáng)。原句“And I will come again,my luve”,運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者“I”,意思是親愛(ài)的,我一定會(huì)再回來(lái),表達(dá)詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的忠心耿耿和一定如期歸來(lái)的堅(jiān)定信念。郭譯為“踏穿地皮也要還”,運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,省略了動(dòng)作者“我”,語(yǔ)氣不夠誠(chéng)懇;袁譯為“我要回來(lái)的”,運(yùn)用物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者是“我”,王譯為“但我定要回來(lái)”,運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者是“我”,都符合原文意思,王譯比袁譯的語(yǔ)氣更顯堅(jiān)決,更貼合原文情感堅(jiān)定的表達(dá)。原文“Though it were ten thousand mile!”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,載體是“it”,屬性是“ten thousand mile ”指詩(shī)人和愛(ài)人相隔距離的遙遠(yuǎn),側(cè)面體現(xiàn)詩(shī)人歸來(lái)的堅(jiān)定信念,增強(qiáng)了詩(shī)人的情感表達(dá)。郭譯為“縱使相隔十萬(wàn)里”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,袁譯為“即使是萬(wàn)里相隔”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程,王譯為“哪怕千里萬(wàn)里”,運(yùn)用了關(guān)系過(guò)程。三個(gè)譯文的關(guān)系過(guò)程都沒(méi)有具體體現(xiàn)載體“距離”,但是準(zhǔn)確通過(guò)環(huán)境成分來(lái)完整表達(dá)原文意思。其中郭譯的采用夸張的手法表達(dá)出原文強(qiáng)烈的意志,不符合原詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸的語(yǔ)境,王譯和袁譯的語(yǔ)言更自然樸實(shí),王譯又比袁譯“回來(lái)”的表達(dá)更顯堅(jiān)定,更貼合原文。

        三、結(jié)語(yǔ)

        A Red,Red Rose 的詩(shī)歌原文運(yùn)用環(huán)境成分、物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程來(lái)充分表達(dá)詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的深深的愛(ài)慕之情,感情色彩強(qiáng)烈。環(huán)境成分?jǐn)?shù)量上的前景化得以強(qiáng)化情感表達(dá),物質(zhì)過(guò)程體現(xiàn)出時(shí)間、空間的延續(xù),得以表達(dá)出愛(ài)的深刻,愛(ài)的堅(jiān)貞,愛(ài)的永恒。及物性系統(tǒng)為探究語(yǔ)篇主題意義以及譯本的忠實(shí)性提供了切實(shí)可靠的理論依據(jù),對(duì)翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃國(guó)文.作為適用語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)[J].英語(yǔ)研究,2006:4.

        [2]黃國(guó)文.作為普通語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007:16.

        [3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:93.

        [4]轉(zhuǎn)引自譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984:10.

        (作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        99久久久无码国产精品性| 人妻少妇精品一区二区三区| 国产一区二区三区蜜桃av| 在线观看一区二区蜜桃| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 大地资源网高清在线播放| 亚洲高潮喷水无码av电影| 亚洲精品成人国产av| 丝袜美腿诱惑一二三区| 亚洲国产成人久久精品不卡| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 特级婬片国产高清视频| 成人片在线看无码不卡| 日本高清一区二区三区色| 在线播放亚洲丝袜美腿| 精品成在人线av无码免费看| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 成年美女黄的视频网站| 国产免费人成视频在线观看| 国产午夜无码视频免费网站| 国产高清一区在线观看| av免费在线国语对白| 中国孕妇变态孕交xxxx| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 久久人人做人人妻人人玩精| 色偷偷亚洲女人的天堂| 麻豆视频在线播放观看| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 久久久久亚洲精品无码网址| 巨臀精品无码AV在线播放| 丝袜美腿精品福利在线视频| 欧美a级在线现免费观看| 日本公妇在线观看中文版| 加勒比在线一区二区三区| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 变态调教一区二区三区女同| 国产精品国产三级国av在线观看| 99久久综合九九亚洲 | 粗大挺进孕妇人妻在线| 国产亚洲av看码精品永久| 免费毛片a线观看|