張 磊
(漢江師范學(xué)院 教育二系,湖北 十堰 442000)
典故的翻譯,是文學(xué)作品翻譯的難點(diǎn)之一。它的翻譯難點(diǎn)在于:如果翻譯者直接譯出典故的概念,那么受眾有可能不能理解典故的意思;如果采用意譯的方法來翻譯文字,有可能又會出現(xiàn)翻譯的文字扭曲了原文的意思[1]。用典翻譯的困難,實(shí)際上是文化性翻譯困難的表現(xiàn)之一。文化翻譯的困難,就是指在兩種語言存在文化隔核差異的前提下,如何讓只懂目標(biāo)語言的受眾準(zhǔn)確地理解文本的意思。翻譯學(xué)者最難把握的就是翻譯的尺度,如果直譯過多,可能存在文本翻譯的文化障礙的問題;反之,用意譯翻譯過多,可能存在文本的意思被扭曲的問題[2]。關(guān)于在文化背景不同的前題下,文本應(yīng)當(dāng)如何翻譯的問題,文化翻譯理論有比較詳細(xì)的描述?,F(xiàn)應(yīng)用文化翻譯理論,以《威尼斯商人》的典故翻譯為案例,來說明文本翻譯的方法。
梁實(shí)秋是中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,他是國內(nèi)公認(rèn)的莎士比亞翻譯的權(quán)威人士,完整地翻譯了《莎士比亞全集》[3]。梁實(shí)秋翻譯的版本注重突出原文的語境,比如,原文是較為粗俗的語言,梁實(shí)秋也依原句的味道譯出。梁實(shí)秋認(rèn)為,忠實(shí)還原原書的氛圍是翻譯的重點(diǎn)[4]。梁實(shí)秋是完整地翻譯完莎士比亞全集的中國作者之一,他的翻譯版本是較為權(quán)威的版本之一。
朱生豪為浙江省嘉興人,他畢業(yè)于杭州之江大學(xué)中國文學(xué)系和英文系,曾有在上海世界書局擔(dān)任英文編輯的履歷。朱生豪一生翻譯了莎劇31種,他是中國翻譯莎士比亞作品最早且最多的一人,他的翻譯風(fēng)格獨(dú)具特色,受到莎士比亞愛好者的認(rèn)可[5]。朱豪生的翻譯,詩意感較強(qiáng),重視詞句的韻律,對口語的表達(dá)進(jìn)行了文學(xué)化的處理,使語句較為雅致,適合在舞臺上表演[6]。
文化翻譯理論為多元系統(tǒng)理論的一部分。文化翻譯理論認(rèn)為,當(dāng)文學(xué)作品的翻譯要突出文學(xué)性的時(shí)候,便不會受限于目標(biāo)語的文學(xué)模式,而能突破常有的束縛體現(xiàn)出特有的文化性;如果翻譯作品的翻譯要突出功能性時(shí),它在翻譯時(shí)就不得不向主流文化規(guī)范靠攏,與目的語的文學(xué)規(guī)范保持一致[7]。在文化翻譯理論下,翻譯的策略是要受到各種因素影響的。文化翻譯理論的代表人物韋努蒂對翻譯理論進(jìn)行整合,提出翻譯具有把原文的素材重新編排,讓編排的成果具有某種文化表現(xiàn)形式的效果,這種翻譯不僅僅具有翻譯原文的目的,它還有突出文學(xué)作品中某些特有功能的目的[8]。
文化翻譯理論是翻譯者們在實(shí)踐理論過程中逐漸形成的翻譯理論。朱生豪與梁實(shí)秋是翻譯莎士比亞作品的代表。首先,兩人的文學(xué)功底都很深厚,他們都擅長于中文與英語;其次,兩人都對翻譯莎士比亞的作品抱有極大的熱情,他們或者是抱著展現(xiàn)中國文化,或者是抱著普及西方文化的目的進(jìn)行翻譯的,并且翻譯的態(tài)度極為認(rèn)真;最后,兩人都接受過西方的文化教育,對西方的文化較為了解。他們各自翻譯的《威尼斯商人》堪稱最為經(jīng)典、最具權(quán)威性的兩個(gè)版本[9]。他們翻譯《威尼斯商人》時(shí),雖然文化翻譯的理論體系還未形成,但是這種文化翻譯理論依然給予他們深遠(yuǎn)的影響,這種影響體現(xiàn)在他們翻譯的成果中,并且以兩種不同的方式呈現(xiàn)。
為了說明文化翻譯理論對朱版與梁版《威尼斯商人》這部翻譯作品的影響,現(xiàn)以文本典故翻譯為語料進(jìn)行分析,說明文化翻譯理論是如何以不同的方式呈現(xiàn)的。
例1.Her sunny locks Hang on her temples like a golden fleece(1), Which makes her seat of Belmont Colchos's strond(2). And masons come in quest of her.
朱版將(1)譯為傳說中的金羊毛,將(2)譯為伊阿宋;梁版將(1)譯為金羊毛,將(2)譯為考爾考斯的海濱。兩者都對典故翻譯予以注釋。
在探討這句話的典故以前,先結(jié)合文本背景進(jìn)行分析。巴薩尼奧向好友安東尼奧介紹自己的心上人鮑西亞時(shí),作了以上描述。在原文中,巴薩尼奧描述的重點(diǎn)為鮑西亞在他心目中是獨(dú)一無二的、無可取代的,他愿意成為傳說中伊阿宋遠(yuǎn)征科爾咯斯奪取金羊毛一般為她做任何的事。朱版對于名詞的概念,一半應(yīng)用了直譯法,一半應(yīng)用了意譯法。關(guān)于金羊毛與伊宋這兩個(gè)概念,他應(yīng)用了直譯法。雖然受眾在閱讀金羊毛時(shí),結(jié)合這個(gè)“金”字能感受到這個(gè)羊毛必須是非常稀缺的、珍貴的,但是有了朱版強(qiáng)調(diào)的“傳說中的”這4個(gè)字后,這個(gè)概念的意思會變得更加明白。受眾會了解鮑西亞的毛發(fā)不僅外觀像金羊毛,而且有著珍稀的意思,這個(gè)概念背后有典故[10]。同樣的,受眾讀到“伊阿宋”這個(gè)概念時(shí),結(jié)合語境能理解句子的重點(diǎn)在于有很多人在追求鮑西亞,“伊阿宋”是一個(gè)具有修辭永生的語句,受眾既可以結(jié)合注釋去了解伊阿宋的來源,也可以直接揣摩它的意思。這兩段直譯概念是在受眾可以基本了解原句意思的情形下,不再意譯的[11]。而對于觀眾不能直接揣摩意思的典故,朱版應(yīng)用了意譯的翻譯方法,比如梁版中的“考爾考斯的海濱”與“哲孫”則被意譯成為讀者較為理解的概念。朱版的翻譯,是在不影響原文意思的基礎(chǔ)上,幫助受眾理解原文的意思:在適合直譯的情形下,他采取直譯;在直譯會妨礙受眾理解的概念上,他采取了意譯。梁版則在這段語句中全部采取了直譯的方法,他還原了原文的概念,并對較為深奧的概念進(jìn)行了注釋。
例2.If I live to he as old as Sibylla(3), I will die as chaste as Diana(4), unless I be obtained by the manner of my father's will.
朱版將(3)譯為活到一千歲,將(4)譯為終身不嫁,這兩段譯文無注釋;梁版將(3)譯為西遙拉,將(4)譯為戴安娜,梁版給出典故的注釋。
在羅馬神話中,Sibylla具有活到千歲的意思,Diana則具有拒絕追求、終身不嫁的意思。朱版為了幫助讀者理解文本的意思,直接將兩個(gè)概念轉(zhuǎn)換為中國人可以理解的意思,而放棄了直譯典故。梁實(shí)秋則是忠實(shí)地保留了典故,然后在文本后作了注釋[12]。
劉重德認(rèn)為:翻譯應(yīng)最大限度地保留原文的意思、結(jié)構(gòu),并讓譯文通暢,這樣的譯文叫作直譯;如果不能達(dá)到這一目的,而直接把原文的意思翻譯出來,則為死譯;雖然脫離了原文的語言形式,但是對原文的意義表達(dá)沒有歪曲,這樣的翻譯叫意譯;凡是改變了原文的意思的翻譯,就是胡譯[13]。朱版和梁版的比較可以視為意譯與直譯的差異。朱版的翻譯應(yīng)用意譯的方法詮釋了原文的意思,讓受眾直接了解譯文背后典故的真正意思,它是達(dá)到了意譯的效果的。梁譯則是在原文原意的基礎(chǔ)上采取了直譯的方法,他不直接解釋典故。這種翻譯方法僅適合文化層次較高能理解西方文化典故的受眾,而不適合普通受眾。
例3. I have a daughter Would any of the stock of Barrabas(5) Had been her husband, rather than Christian.
朱版將(5)譯為“強(qiáng)盜”;梁版將(5)譯為“巴拉巴”,并對典故進(jìn)行注釋。
受眾閱讀這段話時(shí),如果要理解這段話的語境,就要理解Barrabas是什么意思。朱版采取了意譯法,他翻譯成中國人理解的“強(qiáng)盜”的意思,并說明了這段語境的意思是寧可女兒嫁給“強(qiáng)盜”的子孫。朱版這句話的意思是非常書面語的,他的這段翻譯強(qiáng)調(diào)的是“強(qiáng)盜的子孫”這句話背后的意思,而非強(qiáng)調(diào)這句話本身的情緒。而梁版,則直譯出巴拉巴這個(gè)典故,而應(yīng)用注釋的方法說明這個(gè)典故的意思。梁版的直譯方法還原了口語的情境,他把說話人口不擇言、破口大罵的情境表達(dá)出來。然而,“巴拉巴”一詞的直譯造成中國受眾理解的障礙,受眾很難從這個(gè)接近于口語翻譯的句子中理解“巴拉巴”到底要表述什么意思[14]。
例4.What says that fool of Hagar's offspring?(6)hao?
朱版將(6)譯為“夏甲的傻瓜后裔”;梁版將(6)譯為“夏甲的后裔”。兩者都對典故進(jìn)行了注釋。
這段對話中的情境是夏洛克看到奴仆郎斯洛特與自己的女兒杰西卡在說話。在當(dāng)時(shí),奴仆屬于下等人,下等人是不允許與上等人說話的,這是階級的僭越。朱版在原文的基礎(chǔ)上加了“傻瓜”二字,強(qiáng)化了夏洛克的主觀情緒。他認(rèn)為夏洛克對于奴仆的態(tài)度是輕蔑的,這要與西方的文化結(jié)合起來理解。在西方文化中,主人通常都認(rèn)為奴仆是粗俗的、愚蠢的、沒有受過文化教育的,這是當(dāng)時(shí)普遍的觀點(diǎn)。為了便于中國受眾理解這一文化,朱版在此加了“傻瓜”這一形容詞,幫助受眾做好文化溝通[15]。而梁版則應(yīng)用直譯+注釋的方法,沒有對文化背景作更多的解釋。雖然這種翻譯方法從文字上非常重視原文,但是,人們也難以理解夏洛克除了賤稱奴仆以外,可能還包含有其他的態(tài)度。
朱版和梁版都是在文化翻譯理論的基礎(chǔ)上翻譯了《威尼斯商人》。同時(shí)存在文化理論應(yīng)用的差異性,這體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,兩者都重視文化背景的傳達(dá),他們對于包含有文化內(nèi)涵的典故都作了相應(yīng)的處理,只是兩者的側(cè)重點(diǎn)不同。朱版?zhèn)戎赜谏钊霚\出地說明每個(gè)典故背后的含意,只要能傳達(dá)這個(gè)意思,朱版不會局限于應(yīng)用意譯還是直譯;梁版則準(zhǔn)確地把握每個(gè)典故,應(yīng)用注釋來說明典故背后的內(nèi)涵,比較重視原文的直觀,在能應(yīng)用直譯的前提下,他會采用直譯典故,然后用注釋的方法來說明意思。第二,兩者的翻譯風(fēng)格都貫穿始終。朱版的翻譯風(fēng)格更接近于書面語言,即使是他翻譯口頭語言的用典,他也會用文學(xué)性的方法來表現(xiàn),他的口頭語言用典翻譯是在準(zhǔn)確地翻譯出說話人物個(gè)性的基礎(chǔ)上來描述的,人們可以通過他的描述準(zhǔn)確地把握人物的個(gè)性,從個(gè)性的角度理解文本的意境;梁版在用典時(shí)則試圖還原原書的意境,他希望在原文文字文學(xué)性強(qiáng)的時(shí)候還原文文學(xué)性,原文文字粗俗化、口語化的時(shí)候突出原文口語性,他將還原原文情境的工作交給自己,體會原文背后的意思交給受眾,這也是一種較好的文化翻譯思路[16]。第三,兩者的文字功能側(cè)重性不同。朱生豪的翻譯作品文學(xué)普及性強(qiáng),每一名受眾都可以從他的翻譯中起步,嘗試?yán)斫馍勘葋喌膽騽∽髌返拿溃皇鼙婇喿x了朱版后,可以把朱版文字略作修改,將它作為舞臺劇劇本。因?yàn)樗奈淖猪嵚尚詮?qiáng)、易讓人理解,極適合作為舞臺劇本。梁版的作品適合給文化層次較高的受眾閱讀,受眾在擁有一定西方文化基礎(chǔ)的前提下閱讀他的用典,并結(jié)合直譯后的注釋,會比較容易了解典故背后的意思。他的翻譯適合用來作小說閱讀,而不適合用來作舞臺劇的腳本。這是由于梁版的翻譯直譯了大量典故,而這些典故在舞臺劇上直接呈現(xiàn)會出現(xiàn)文化隔核,舞臺劇受眾難以理解的緣故。因此,他的作品拿來改編舞臺劇腳本是不適合的,它只適合擁有閑暇功夫能細(xì)細(xì)品讀的人對著注釋去閱讀。
翻譯時(shí),直譯有直譯的優(yōu)勢,意譯有意譯的優(yōu)勢。如何把握翻譯的原則,是需要探討的問題。這一問題可從朱版與梁版的《威尼斯商人》典故的翻譯案例中得到答案。對比朱版及梁版的《威尼斯商人》典故的翻譯,可知在翻譯文本的時(shí)候,應(yīng)從文化翻譯的角度來探討文本翻譯,作為一名翻譯者,應(yīng)以原文為基礎(chǔ),找到文化背景傳達(dá)的方向、風(fēng)格呈現(xiàn)的方法、作品功能的定位,通過綜合的分析找到翻譯的方法。翻譯學(xué)研究者們從這兩則翻譯案例可以得到結(jié)論:無論是應(yīng)用直譯的方法還是意譯的方法,最終翻譯的目的就是要以文化翻譯理論為基礎(chǔ),準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的文化意境,達(dá)到既定的文化藝術(shù)表達(dá)的效果。