亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        非平衡雙語(yǔ)者口譯語(yǔ)義加工路徑探究

        2018-03-18 12:03:36梅,
        關(guān)鍵詞:信息加工脫殼譯員

        陳 雪 梅, 柴 明 颎

        (1. 安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000; 2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海200083)

        一、引言

        中國(guó)的單語(yǔ)國(guó)情決定口譯學(xué)員的主體是母語(yǔ)為漢語(yǔ)、通過(guò)課堂學(xué)習(xí)外語(yǔ)的非平衡雙語(yǔ)者,因此,多數(shù)學(xué)員的外語(yǔ)水平在本科口譯教學(xué)開(kāi)始之際很難達(dá)到職業(yè)培訓(xùn)所要求的B語(yǔ)水平。即便是在MTI口譯教學(xué)階段,B語(yǔ)水平欠缺仍是影響口譯教學(xué)的重要因素。由于歐美具有相對(duì)較好的雙語(yǔ)環(huán)境,雙(多)語(yǔ)人才資源豐富,所以釋意學(xué)派在20世紀(jì)60年代起制定的系列口譯辦學(xué)原則就包括口譯教學(xué)不是外語(yǔ)教學(xué),口譯課應(yīng)只教口譯技能而不教語(yǔ)言,學(xué)生入學(xué)前必須已熟練掌握相關(guān)外語(yǔ),等等。但是在多數(shù)非雙語(yǔ)國(guó)情的國(guó)家,在雙語(yǔ)水平不盡如人意的情況下進(jìn)行口譯教學(xué)已是不爭(zhēng)的事實(shí), 巴黎高等翻譯學(xué)院后來(lái)也設(shè)計(jì)了B語(yǔ)提高課程。[1]Gile指出:“口譯職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校堅(jiān)持將口譯教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)分離這一做法在新形勢(shì)下值得商榷,但如何在學(xué)生語(yǔ)言能力仍有欠缺的情況下有效開(kāi)展口譯教學(xué)是要攻克的難題。”[2]

        本研究中的“語(yǔ)義”涵蓋詞匯意義(meaning of words)與概念意義(nonlinguistic mental representations)。本文從非平衡雙語(yǔ)者的雙語(yǔ)習(xí)得背景和雙語(yǔ)熟練度對(duì)口譯語(yǔ)義加工路徑產(chǎn)生影響出發(fā),闡述非平衡雙語(yǔ)者的語(yǔ)義加工特點(diǎn),進(jìn)而結(jié)合現(xiàn)有語(yǔ)義加工理論,從心理語(yǔ)言學(xué)的雙語(yǔ)記憶表征和聯(lián)結(jié)主義的并行分布加工視域,重新詮釋非平衡雙語(yǔ)者語(yǔ)義加工路徑的不對(duì)稱(chēng)和脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(簡(jiǎn)稱(chēng)“脫殼”)以及代碼轉(zhuǎn)譯的并行現(xiàn)象,以期給口譯的認(rèn)知過(guò)程研究和非平衡雙語(yǔ)學(xué)員的口譯教學(xué)帶來(lái)理論及實(shí)踐上的啟發(fā)。

        二、非平衡雙語(yǔ)者的口譯語(yǔ)義加工特點(diǎn)

        (一)非平衡雙語(yǔ)者和平衡雙語(yǔ)者的語(yǔ)義加工差異

        非平衡雙語(yǔ)者與平衡雙語(yǔ)者在雙語(yǔ)加工特別是口譯加工中有哪些差異?隨著語(yǔ)言熟練度的提升,這種差異會(huì)不會(huì)消失或縮???Tzou[3]等人考察雙語(yǔ)水平對(duì)同傳質(zhì)量的影響時(shí)發(fā)現(xiàn),雙語(yǔ)同等熟練者與非同等熟練者相比,前者的口譯表現(xiàn)更好。有兩名平衡雙語(yǔ)者雖然未接受任何口譯訓(xùn)練,但其同傳表現(xiàn)卻接近一年級(jí)快結(jié)束的同傳學(xué)員,表現(xiàn)為以意義翻譯(meaning-based interpreting)為主,無(wú)明顯字詞對(duì)應(yīng)痕跡。而對(duì)于平衡雙語(yǔ)者(即雙語(yǔ)水平都達(dá)到母語(yǔ)水平者)來(lái)說(shuō),Dillinger[4]發(fā)現(xiàn)平衡雙語(yǔ)者只是在“量”上遜于職業(yè)譯員,在“質(zhì)”(錯(cuò)誤類(lèi)型和策略)上并無(wú)區(qū)別。這提示不同語(yǔ)言習(xí)得背景的雙語(yǔ)者即使沒(méi)有經(jīng)過(guò)口譯技能培訓(xùn),在語(yǔ)義加工路徑上也有差別。

        雙語(yǔ)研究也顯示,平衡與非平衡雙語(yǔ)者在雙語(yǔ)加工中的主要差別之一就是語(yǔ)義加工時(shí)的形式干擾程度。早期平衡雙語(yǔ)或熟練雙語(yǔ)者在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)也產(chǎn)生能耗,但沒(méi)有方向性差異,呈對(duì)稱(chēng)性。不熟練雙語(yǔ)者在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中會(huì)受到跨語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng)和抑制,而隨著雙語(yǔ)水平增長(zhǎng),熟練雙語(yǔ)者會(huì)選擇性控制。[5]雙語(yǔ)語(yǔ)言加工涉及各個(gè)層面加工的復(fù)雜互動(dòng),包括執(zhí)行和抑制控制及雙語(yǔ)熟練度。如果在涉及雙語(yǔ)使用的任何領(lǐng)域,加工能力呈現(xiàn)不平衡,跨語(yǔ)言干擾的幾率就會(huì)更大。比如說(shuō),不太熟練的雙語(yǔ)者,當(dāng)執(zhí)行控制能力不夠嫻熟時(shí),受到跨語(yǔ)言干擾的可能性更大,從而影響表現(xiàn)。[6]

        釋意派認(rèn)為抵制干擾是同聲傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”)加工的主要任務(wù)之一。[7]196-214[8]勒代雷認(rèn)為“干擾是翻譯的最主要障礙之一,即使是職業(yè)譯員同傳譯入母語(yǔ),也要不斷抵制反復(fù)出現(xiàn)的外語(yǔ)形式干擾”;Riccardi認(rèn)為口譯的創(chuàng)造性可以被定義為不受源語(yǔ)語(yǔ)言形式干擾,譯語(yǔ)越趨于源語(yǔ)的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性越低。[9]可見(jiàn)非平衡雙語(yǔ)者比平衡雙語(yǔ)者受到更多的語(yǔ)言形式干擾,而形式干擾直接決定口譯中脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的實(shí)現(xiàn)程度。脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯,也被稱(chēng)為意義翻譯和形式翻譯、縱向路徑和橫向路徑等,[10]被認(rèn)為是口譯語(yǔ)義加工中的兩種路徑??梢哉f(shuō),非平衡雙語(yǔ)者和平衡雙語(yǔ)者在雙語(yǔ)加工中的一個(gè)主要差別就是,雙語(yǔ)習(xí)得背景及熟練度的差異會(huì)影響口譯的語(yǔ)義加工路徑的選擇和實(shí)現(xiàn)程度。

        (二)非平衡雙語(yǔ)者口譯語(yǔ)義加工的特異性

        雙語(yǔ)研究已經(jīng)提示語(yǔ)言習(xí)得背景差異和雙語(yǔ)水平不對(duì)稱(chēng)性對(duì)語(yǔ)義加工產(chǎn)生形式干擾,這在口譯的相關(guān)實(shí)證研究中也得到證實(shí),雙語(yǔ)水平不對(duì)稱(chēng)性不僅影響A語(yǔ)理解和B語(yǔ)表達(dá),還影響譯員的語(yǔ)義加工路徑和策略選擇。非平衡雙語(yǔ)者的語(yǔ)義加工的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在語(yǔ)義加工的非對(duì)稱(chēng)性以及脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并行存在。

        1.翻譯的非對(duì)稱(chēng)性

        在早期的同傳實(shí)驗(yàn)研究中,Barik[11]對(duì)職業(yè)會(huì)議譯員、口譯學(xué)員和業(yè)余譯者(沒(méi)有口譯經(jīng)驗(yàn)的熟練雙語(yǔ)者)進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)水平較弱的譯者從L1(優(yōu)勢(shì)語(yǔ))譯入L2(弱勢(shì)語(yǔ))時(shí),口譯表現(xiàn)較反方向的更好:省略和錯(cuò)誤率較少,翻譯的字面對(duì)應(yīng)痕跡不明顯,更多是表達(dá)概念意義。De Bot[12]對(duì)翻譯的不對(duì)稱(chēng)性進(jìn)行了實(shí)證分析,發(fā)現(xiàn)這種不對(duì)稱(chēng)性效應(yīng)會(huì)隨著L2水平的提高而減弱,指出這種不對(duì)稱(chēng)性主要是由于對(duì)L2的詞匯提取速度較慢造成的,并解釋口譯員在譯入B語(yǔ)方向的口譯更出色是由于更輕松、準(zhǔn)確地理解源語(yǔ),并選擇相應(yīng)策略彌補(bǔ)譯入語(yǔ)詞匯提取困難。

        那么,對(duì)于具有非平衡雙語(yǔ)背景但B語(yǔ)高度熟練的專(zhuān)家譯員,雙語(yǔ)的非對(duì)稱(chēng)性是否會(huì)對(duì)口譯的語(yǔ)義加工路徑產(chǎn)生影響?Chang Chia-chien[13]從雙語(yǔ)語(yǔ)言水平的非對(duì)稱(chēng)性及其雙語(yǔ)局限性的元認(rèn)知意識(shí)等方面探究了口譯不同方向中專(zhuān)家譯員對(duì)不同口譯策略的使用,發(fā)現(xiàn)即使是職業(yè)譯員,由于雙語(yǔ)水平的不對(duì)稱(chēng)性,在 A-B的同傳中更傾向于使用普通詞匯及意義翻譯。Liu在專(zhuān)家譯員與新手譯員的對(duì)比研究中指出,專(zhuān)家譯員在信息加工方式上更趨向于意義加工(semantic-based approach)。[14]

        這些研究都指向一點(diǎn):對(duì)于非平衡雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)水平的不對(duì)稱(chēng)性對(duì)語(yǔ)義加工的路徑產(chǎn)生影響,口譯學(xué)員在譯入A語(yǔ)時(shí)更容易受詞匯層的形式干擾,而譯入B語(yǔ)時(shí)體現(xiàn)出更頻繁的意義翻譯;而專(zhuān)家譯員在譯入A語(yǔ)時(shí),顯然對(duì)語(yǔ)義加工采取了特定策略,盡量避免在譯語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)干擾的痕跡,但是譯員是否受到干擾?如何運(yùn)用相關(guān)策略來(lái)抑制干擾?是否在認(rèn)知負(fù)荷飽和的情況下有意選擇形式對(duì)應(yīng)翻譯?仍值得深入探討。

        2.脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯的并行加工

        口譯不同于單語(yǔ)交際,涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,特別是同聲傳譯,必須在不斷激活源語(yǔ)聽(tīng)辨模式的同時(shí)開(kāi)啟譯語(yǔ)輸出模式,并抑制源語(yǔ)產(chǎn)出及形式干擾??谧g加工路徑有縱向或線性路徑(vertical/serial approach)和并行或橫向路徑(parallel/horizontal approach)之分。前者以釋意派為代表,認(rèn)為翻譯是對(duì)輸入信息分析理解的結(jié)果,譯者的任務(wù)就是在分析、理解的過(guò)程中賦予詞匯表達(dá)以意義,只有充分理解輸入信息之后,才能用目標(biāo)語(yǔ)重新構(gòu)建意義。因此,理解和重新表達(dá)都是線性的,先后分離的。[15][16][17]Gerver則認(rèn)為再編碼的過(guò)程不僅是線性的,同時(shí)還涉及兩種語(yǔ)言在詞匯層和句法層的語(yǔ)義匹配,即在源語(yǔ)意義模塊被完全理解并融入語(yǔ)篇意義之前,詞匯層部分譯語(yǔ)就持續(xù)不斷地以并行的方式被激活和檢驗(yàn),稱(chēng)為橫向路徑。[18]所以Gerver等人支持橫向和縱向同步的并行加工。Paradis也認(rèn)為譯者有兩種語(yǔ)義加工路徑:以概念表征為中介的意義加工路徑(策略一)和不經(jīng)過(guò)概念表征的詞匯或詞組直接轉(zhuǎn)換——代碼轉(zhuǎn)譯(策略二)。[19]

        雖然平衡雙語(yǔ)譯員也可能會(huì)出現(xiàn)并行加工現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象不是由于語(yǔ)言習(xí)得背景或雙語(yǔ)水平不對(duì)稱(chēng)引發(fā)的,而是由于經(jīng)驗(yàn)使然。雙語(yǔ)表述中的常用對(duì)應(yīng)表達(dá)往往被自動(dòng)激活,但激活不代表選擇。不恰當(dāng)?shù)募せ羁赡軙?huì)被抑制,也可能形成干擾甚至以翻譯腔的形式呈現(xiàn)在譯文里。而符合語(yǔ)境的對(duì)應(yīng)表達(dá)激活往往起促進(jìn)作用,被職業(yè)譯員當(dāng)成有效策略而廣泛使用。而非平衡雙語(yǔ)譯員因雙語(yǔ)習(xí)得背景及雙語(yǔ)水平的不對(duì)稱(chēng)性,使得并行加工和源語(yǔ)形式干擾現(xiàn)象更為突出。對(duì)非平衡雙語(yǔ)譯員的相關(guān)實(shí)證研究都證實(shí)了脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯并行加工的廣泛存在,并提示脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并行程度受多種因素影響。

        如何詮釋非平衡雙語(yǔ)者語(yǔ)義加工時(shí)的“翻譯非對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象”及并行現(xiàn)象?首先讓我們來(lái)看現(xiàn)有口譯研究中關(guān)于語(yǔ)義加工的理論。

        三、現(xiàn)有口譯研究中語(yǔ)義加工理論

        口譯,特別是同聲傳譯,作為跨文化交際的特殊形式,其信息加工過(guò)程的多任務(wù)操作性、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換及信息傳遞的即時(shí)性使其成為探究人類(lèi)大腦“黑匣子”的極佳路徑??谧g研究自誕生伊始在研究方法上就有兩條主要路徑:人文學(xué)派的自然觀察和自然科學(xué)派的實(shí)驗(yàn)研究。前者以巴黎高等翻譯學(xué)院的釋意派為代表,后者以信息加工范式為代表,屬于自然科學(xué)派。前者指責(zé)后者的實(shí)驗(yàn)研究缺乏生態(tài)效度,后者指責(zé)前者的研究以直覺(jué)和內(nèi)省式反思為基礎(chǔ),缺乏客觀性,兩派分歧從20世紀(jì)70年代持續(xù)到1986年的特里亞斯特口譯大會(huì)??谧g研究歷經(jīng)研究方法的變革,但“認(rèn)知”始終是主線,[20]而圍繞釋意派提出的意義(sense)之爭(zhēng)是推動(dòng)同傳研究猜測(cè)與辯駁螺旋式上升的核心焦點(diǎn)。

        (一)釋意理論

        釋意理論被稱(chēng)為關(guān)于意義的理論,它擯棄了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派將翻譯局限于語(yǔ)際符號(hào)的轉(zhuǎn)化,將研究對(duì)象轉(zhuǎn)向譯員本體及其心理過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)了口譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。釋意派提出了口譯三角模型[21]和認(rèn)知補(bǔ)充,把脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯當(dāng)作兩種語(yǔ)義加工路徑。脫殼被視為理想的意義加工路徑:譯員結(jié)合認(rèn)知補(bǔ)充,在完全理解源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,按目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范和讀者期待重新表述脫殼后的意義;代碼轉(zhuǎn)譯只適用于對(duì)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、名稱(chēng)等語(yǔ)言項(xiàng)的傳譯。Gile[22]認(rèn)為脫殼的提出對(duì)口譯實(shí)踐和教學(xué)有著重要指導(dǎo)意義,并將其作為一種規(guī)定性理論,這可以有效地指導(dǎo)口譯教學(xué)和實(shí)踐。

        但是釋意理論構(gòu)建的是“無(wú)錯(cuò)的”口譯程序,是在譯員具備理想的雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)和釋意技能的前提下,且不考慮認(rèn)知負(fù)荷狀況及源語(yǔ)信息密度等外在因素制約情境的一種理想意義加工路徑,可以作為譯員努力的目標(biāo),卻無(wú)法解釋口譯活動(dòng)中脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯普遍并存的翻譯現(xiàn)象,更無(wú)法解釋非平衡雙語(yǔ)學(xué)員因雙語(yǔ)表征制約引發(fā)的翻譯不對(duì)稱(chēng)性現(xiàn)象。

        (二)信息加工范式

        信息加工范式運(yùn)用了信息加工心理學(xué)的研究范式,把人的認(rèn)知系統(tǒng)比作計(jì)算機(jī)的信息加工系統(tǒng), 多以串行流程圖形式模擬人的心理活動(dòng)。信息加工范式指描述口譯過(guò)程的信息處理方式,涉及信息的接受、儲(chǔ)存、轉(zhuǎn)換和傳輸以及認(rèn)知資源的分配,如注意力和工作記憶,同時(shí)注重加工過(guò)程中的分解技能。Gerver和Moser-Mercer在心理學(xué)的信息加工模型基礎(chǔ)上分別建立了早期的同傳過(guò)程模型。

        Gerver強(qiáng)調(diào)不同類(lèi)型記憶系統(tǒng)和譯員的注意力調(diào)配能力及自我監(jiān)控能力。但是他在意義的表征和轉(zhuǎn)換層面,仍沿用了生成語(yǔ)言學(xué)的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。如對(duì)源語(yǔ)解碼時(shí)進(jìn)入單獨(dú)的源語(yǔ)語(yǔ)碼塊(SL-code block),從表層意義到深層結(jié)構(gòu), 然后進(jìn)入編碼系統(tǒng),再?gòu)纳顚咏Y(jié)構(gòu)到譯員的表層形式,可是卻未涉及從源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)如何轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)理解后的形式是什么。源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)是否等同于譯入語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)?這些問(wèn)題都無(wú)法解決。歸根結(jié)底,意義獲取與傳遞仍停留在語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)部。

        Moser-Mercer的模型有以下幾大特點(diǎn):(1)工作記憶與長(zhǎng)期記憶幾乎在每個(gè)階段都有互動(dòng), 即自下而上和自上而下的加工路徑貫穿于同傳的每一個(gè)階段。(2)在意義的傳遞過(guò)程中,提出概念庫(kù)(conceptual base)和概念網(wǎng)絡(luò)(conceptual network),雖然流程圖沒(méi)有明示是否有源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩個(gè)概念網(wǎng)絡(luò),但已經(jīng)將概念系統(tǒng)比作一個(gè)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型。在流程圖中,意義的傳遞是去語(yǔ)言外殼的概念化意義,因此不涉及代碼轉(zhuǎn)換的概念。(3)提出決策點(diǎn),將推測(cè)納入認(rèn)知過(guò)程。[23]

        Gerver和Moser-Mercer的同傳過(guò)程模型都把目標(biāo)語(yǔ)的產(chǎn)出建立在對(duì)源語(yǔ)完全理解的基礎(chǔ)之上,語(yǔ)義只作為概念被傳遞,但是沒(méi)有語(yǔ)義層面上的詞匯層和概念層之分,因而無(wú)法解釋意義翻譯和形式翻譯并存現(xiàn)象。此外,兩個(gè)模型都基于信息加工心理學(xué)范式之上的符號(hào)內(nèi)部運(yùn)算,不考慮譯員的個(gè)體因素,如語(yǔ)言習(xí)得背景和雙語(yǔ)水平差異,認(rèn)知補(bǔ)充如何參與自上而下的加工過(guò)程,所以也無(wú)法解釋非平衡雙語(yǔ)者的語(yǔ)義加工的并存現(xiàn)象。

        (三)同傳認(rèn)知—語(yǔ)用模型

        Setton克服了信息加工范式的許多缺點(diǎn),在關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、心理模型理論和釋意理論等多種理論整合的基礎(chǔ)上,他提出了“同傳過(guò)程的認(rèn)知—語(yǔ)用模型”,這一集大成之作是跨學(xué)科視域融合的典范。在語(yǔ)義加工路徑的呈現(xiàn)上,Setton承襲了釋意派的脫殼路徑和代碼轉(zhuǎn)譯路徑,并用心理模型(mental model)作為中間表征來(lái)表達(dá)脫殼后的概念。Johnson-Laird認(rèn)為心理模型是對(duì)真實(shí)或想象事件的結(jié)構(gòu)性類(lèi)比,這一結(jié)構(gòu)在工作記憶中由語(yǔ)篇的命題表征,由其他象征(tokens)和概念構(gòu)建。[24]Setton運(yùn)用心理模型理論,主張命題表征與話語(yǔ)的表面形式接近,進(jìn)而將命題表征等同于代碼轉(zhuǎn)譯,而將心理模型等同于語(yǔ)篇意義和認(rèn)知補(bǔ)充相結(jié)合的脫殼,心理模型和命題表征都可以作為路徑,而譯文最終的呈現(xiàn)形式“實(shí)際上可能取決于表述的表征資源是更傾向于以源語(yǔ)為導(dǎo)向的‘?dāng)?shù)碼’命題,還是更傾向于更有效的‘模擬’式的、‘非語(yǔ)言特異性’的心理模型”。[25]15-17

        Setton運(yùn)用心理模型來(lái)描述介于同傳理解和表達(dá)之間的中間表征,進(jìn)而彌補(bǔ)了釋意派無(wú)法解釋脫殼后意義表征的缺陷。Setton的認(rèn)知語(yǔ)用模型將語(yǔ)言學(xué)的表征概念重新引入口譯研究,同時(shí)體現(xiàn)第二代認(rèn)知科學(xué)的體驗(yàn)哲學(xué)觀:人與環(huán)境互動(dòng)、認(rèn)知與語(yǔ)境互動(dòng),通過(guò)實(shí)證研究建立小型語(yǔ)料庫(kù)詮釋了釋意派一直在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)境作用。但是認(rèn)知—語(yǔ)用模型仍以信息流程圖的形式呈現(xiàn),無(wú)法解釋具有不同雙語(yǔ)習(xí)得背景和專(zhuān)業(yè)技能的譯員在語(yǔ)義加工中的個(gè)體性差異及語(yǔ)義加工的并存現(xiàn)象,因此仍需新的視域、模型和研究工具來(lái)擴(kuò)展對(duì)同傳語(yǔ)義加工的認(rèn)知。

        四、跨學(xué)科研究啟示

        1986年特里亞斯特口譯大會(huì)之后,多元化、跨學(xué)科的視域融合逐漸形成。認(rèn)知科學(xué)家和口譯從業(yè)人員合作的大規(guī)模研究還沒(méi)有出現(xiàn),但是,來(lái)自認(rèn)知科學(xué)的相關(guān)研究極大豐富了口譯研究路徑,引發(fā)全新思考。下文從心理語(yǔ)言學(xué)的雙語(yǔ)記憶表征和聯(lián)結(jié)主義的平行分布加工視域,來(lái)解釋非平衡雙語(yǔ)者的口譯語(yǔ)義加工的翻譯不對(duì)稱(chēng)和并行加工現(xiàn)象。

        (一)雙語(yǔ)表征研究與口譯中的翻譯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象

        心理學(xué)語(yǔ)言學(xué)的雙語(yǔ)表征研究可解釋非平衡雙語(yǔ)者的翻譯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象。雙語(yǔ)記憶表征始于語(yǔ)言學(xué)。Weinreich[26]最早在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域提出了并列雙語(yǔ)者(coordinate bilinguals)、合成雙語(yǔ)者(compound bilinguals)和從屬雙語(yǔ)者(subordinate bilinguals)的劃分。三者的差別在于:并列雙語(yǔ)者有分別獨(dú)立的詞匯表征和概念表征;①Weinreich將雙語(yǔ)者的記憶表征分成兩大類(lèi):詞匯表征(lexical level)和概念表征(conceptual representation)。合成雙語(yǔ)者有獨(dú)立的L1和L2詞匯表征,但共享一個(gè)概念表征;從屬雙語(yǔ)者共享一個(gè)概念表征,但L2詞匯需通過(guò)L1的詞匯表征的對(duì)應(yīng)翻譯才能進(jìn)入概念表征。Weinreich的雙語(yǔ)者及其表征分類(lèi)在語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)中引發(fā)長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的爭(zhēng)議,爭(zhēng)議的焦點(diǎn)是L1和L2的詞匯表征和概念表征是分離的還是共享的?,F(xiàn)在的共識(shí)是:雙語(yǔ)者(無(wú)論何種類(lèi)型)都共有一個(gè)超語(yǔ)言的概念表征系統(tǒng)(conceptual store)和兩個(gè)獨(dú)立的詞匯表征系統(tǒng)(L1 Lexicon 和L2 Lexicon)。[27]

        雙語(yǔ)記憶表征模型也是心理詞匯表征模型,通過(guò)描述雙語(yǔ)詞匯表征與概念表征相互間連接的路徑和強(qiáng)弱來(lái)揭示不同類(lèi)型雙語(yǔ)者的記憶表征差別,其神經(jīng)學(xué)基礎(chǔ)是對(duì)大腦神經(jīng)突觸之間激活路徑及其強(qiáng)度的模擬。修正層級(jí)模型(The Revised Hierarchical Model)認(rèn)為,由于學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)用母語(yǔ)作為中介的緣故,在雙語(yǔ)詞匯翻譯中,L2譯入L1更容易激活詞匯對(duì)應(yīng)層,具有反應(yīng)速度快的特征,對(duì)L2詞匯的理解是通過(guò)L1詞匯再進(jìn)入概念表征;而L1譯入L2時(shí),要通過(guò)概念表征再去搜覓L2對(duì)應(yīng)表達(dá),反應(yīng)速度反而慢。所以修正層級(jí)模型又稱(chēng)非對(duì)稱(chēng)模型,這種非對(duì)稱(chēng)性會(huì)隨著雙語(yǔ)者二語(yǔ)熟練水平的增強(qiáng)而減弱。[28]

        修正層級(jí)模型不僅適用于單詞翻譯,也可以解釋B語(yǔ)水平欠缺的口譯學(xué)員的翻譯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象。除了Barik和De Bot等人的實(shí)驗(yàn),Tommola和Helev?對(duì)12名英語(yǔ)—芬蘭語(yǔ)組合的學(xué)生譯員的同傳表現(xiàn)進(jìn)行了考察。研究發(fā)現(xiàn),隨著源語(yǔ)復(fù)雜性加大,A-B方向時(shí),與B-A相比,因理解更準(zhǔn)確,主要信息較少丟失,錯(cuò)譯減少,表現(xiàn)反而更好。[29]Lee從韓英組合對(duì)研一第二學(xué)期的9名口譯學(xué)生在不同方向同傳中所犯的錯(cuò)誤類(lèi)型及頻率從意義(meaning)、語(yǔ)言使用和表述三個(gè)方面進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)剛開(kāi)始學(xué)習(xí)同傳的學(xué)生譯員在譯入A語(yǔ)時(shí)更多犯意義錯(cuò)誤,而譯入B語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)更多語(yǔ)言類(lèi)和表述類(lèi)錯(cuò)誤。[30]陳雪梅和陳麗莉運(yùn)用修正層級(jí)模型對(duì)口譯專(zhuān)業(yè)碩士和英語(yǔ)本科大三口譯學(xué)員進(jìn)行交傳實(shí)證對(duì)比研究,驗(yàn)證了翻譯非對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象,表現(xiàn)為譯入A語(yǔ)時(shí)翻譯速度更快,更易出現(xiàn)代碼轉(zhuǎn)譯,而譯入B語(yǔ)時(shí)更傾向意義翻譯,反應(yīng)速度較慢,而隨著雙語(yǔ)水平和釋意意識(shí)的提高,不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象也隨之減弱。[31]

        修正層級(jí)模型對(duì)非平衡雙語(yǔ)口譯學(xué)員的口譯培訓(xùn)也有很大啟發(fā):首先,在譯入不同方向時(shí),雙語(yǔ)詞匯提取速度因雙語(yǔ)水平的不對(duì)稱(chēng)性體現(xiàn)差異,譯入母語(yǔ)的詞匯提取速度更快;其次,譯入A語(yǔ)時(shí),來(lái)自主導(dǎo)語(yǔ)的形式干擾比譯入B語(yǔ)時(shí)更大,這與釋意派以主導(dǎo)語(yǔ)干擾為由反對(duì)譯入B語(yǔ)的主張剛好相反;最后,雙語(yǔ)表征是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,譯員可以通過(guò)有針對(duì)性的訓(xùn)練改善雙語(yǔ)表征的不對(duì)稱(chēng)性。 Diamond和Shreve認(rèn)為,信息加工機(jī)制的許多特征可以被改變,比如說(shuō),記憶提取的速度和效能就可以通過(guò)采納非常規(guī)的編碼圖式得到徹底改變,而雙語(yǔ)表征強(qiáng)度(熟練度)的不匹配和不平衡也可以通過(guò)有針對(duì)性的——刻意——訓(xùn)練而加以修復(fù)。[32]此外,口筆譯培訓(xùn)和實(shí)踐經(jīng)歷也在改變翻譯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象,但是非平衡雙語(yǔ)者的雙語(yǔ)水平不對(duì)稱(chēng)對(duì)語(yǔ)義加工路徑和加工策略的影響并不會(huì)徹底消失,即使是對(duì)職業(yè)譯員也是如此。

        (二)聯(lián)結(jié)主義與口譯語(yǔ)義加工路徑的并行

        聯(lián)結(jié)主義的并行分布加工模型也稱(chēng)人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,是對(duì)大腦結(jié)構(gòu)和功能的模擬,認(rèn)為人的認(rèn)知是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的并行分布加工,不需要符號(hào)加工中央執(zhí)行系統(tǒng)。人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模擬大腦的神經(jīng)突觸鏈,該網(wǎng)絡(luò)由一系列眾多的非線性、類(lèi)似神經(jīng)元的信息加工單元構(gòu)成,各單元高度互動(dòng),并行分布,構(gòu)成復(fù)雜的動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò)。單元之間的連接強(qiáng)度構(gòu)成權(quán)重(weights),聯(lián)結(jié)權(quán)重是后天學(xué)習(xí)獲得的,所有語(yǔ)義認(rèn)知能力均從經(jīng)驗(yàn)中發(fā)展而來(lái)。網(wǎng)絡(luò)的激活通過(guò)正向輸送(feed forward),而學(xué)習(xí)的過(guò)程通過(guò)反向傳播(back propagation),依據(jù)交際中的反饋效果對(duì)網(wǎng)絡(luò)中的聯(lián)結(jié)權(quán)重不斷調(diào)整,逐漸形成穩(wěn)定狀態(tài)。[33]

        多任務(wù)加工是口譯不同于單語(yǔ)交際模式的一個(gè)主要特征,也是口譯加工面臨的一大主要挑戰(zhàn)。Gerver和Moser-Mercer的同傳過(guò)程模型都是基于線性的信息加工范式,難以解釋翻譯不對(duì)稱(chēng)和并行加工現(xiàn)象。修正層級(jí)模型可以解釋語(yǔ)義加工的不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象及演變路徑,卻無(wú)法解釋語(yǔ)義加工路徑的并行現(xiàn)象。聯(lián)結(jié)主義理論否認(rèn)符號(hào)加工中央執(zhí)行系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)基于循環(huán)網(wǎng)絡(luò)的并行分布加工,與信息加工理論相比,能更好地解釋認(rèn)知資源有限性問(wèn)題及脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并行現(xiàn)象。

        認(rèn)知資源的有限性是Gile[7]196-214的精力分配模型的理論基礎(chǔ)。但這一模型仍是建立在信息加工心理學(xué)基礎(chǔ)之上的,認(rèn)為信息加工和存儲(chǔ)發(fā)生在單一的共享認(rèn)知資源中,所以在多任務(wù)操作中,譯員所需的認(rèn)知資源總和及單個(gè)努力資源都不能超過(guò)上限,否則會(huì)出現(xiàn)因單個(gè)努力認(rèn)知資源或認(rèn)知總資源飽和而導(dǎo)致加工任務(wù)的失敗,因此強(qiáng)調(diào)認(rèn)知資源的有效分配。對(duì)此,Setton[25]274和Seeber[34]都提出了質(zhì)疑,并通過(guò)相關(guān)實(shí)證研究證明,認(rèn)知飽和并不是同傳加工任務(wù)失敗的主要原因,認(rèn)知飽和也不是同傳加工過(guò)程的常態(tài)。那么該如何解釋口譯特別是同傳過(guò)程中的多任務(wù)加工呢?Cowan認(rèn)為,工作記憶并不是單一認(rèn)知資源的共享版,而是不同任務(wù)間的開(kāi)關(guān)切換版,因此強(qiáng)調(diào)不同任務(wù)之間的快速而有效的轉(zhuǎn)換能力,但是開(kāi)關(guān)切換版仍有牽強(qiáng)之處,無(wú)法解釋多任務(wù)的并行加工。[35]

        聯(lián)結(jié)主義理論認(rèn)為,人的認(rèn)知是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的并行分布加工,不需要符號(hào)加工中央執(zhí)行系統(tǒng)。這就是說(shuō),Gile的精力分配模型的前提——單一共享認(rèn)知資源,以及Cowan提出的各任務(wù)間的快速有效轉(zhuǎn)換都將受到質(zhì)疑,因?yàn)槎嗳蝿?wù)操作可以通過(guò)不同模塊并行啟動(dòng),并產(chǎn)生激活和抑制的互動(dòng)影響。也可以說(shuō),影響口譯認(rèn)知負(fù)荷的可能不是認(rèn)知資源的總量,而是特定時(shí)間壓力下,加工的速度及有效性。如同計(jì)算機(jī)運(yùn)算,不是儲(chǔ)存量的問(wèn)題,而是運(yùn)行速度的問(wèn)題。并行分布加工既可以解釋口譯的多任務(wù)操作認(rèn)知資源有限性問(wèn)題,也讓語(yǔ)義加工路徑的并行存在成為可能。

        聯(lián)結(jié)主義用人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型模擬了大腦對(duì)不同加工單元的同步激活,可以解釋橫向路徑與縱向路徑、脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯同步激活的現(xiàn)象。這種并存不僅體現(xiàn)在脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯兩種路徑的并存,也體現(xiàn)在詞匯層、命題表征和語(yǔ)篇意義的同步構(gòu)建和互動(dòng)影響。而脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯是否最終被選擇及不同程度的激活,也可以由神經(jīng)節(jié)點(diǎn)之間被賦予的不同權(quán)重來(lái)解釋??谧g研究中對(duì)脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的驗(yàn)證傾向于二元對(duì)立的觀點(diǎn),而用并行分布加工模型可以從全新的視角來(lái)詮釋脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯因不同的權(quán)重而呈現(xiàn)不同的激活或抑制程度,也就是說(shuō),語(yǔ)義加工是脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯共同作用、受到不同程度的激活并行分布的結(jié)果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        非平衡雙語(yǔ)者因雙語(yǔ)習(xí)得背景和雙語(yǔ)水平不對(duì)稱(chēng)性,更容易在口譯語(yǔ)義加工中受到干擾,并呈現(xiàn)翻譯的不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象以及脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯的并存現(xiàn)象。現(xiàn)有的口譯語(yǔ)義加工理論并不能解釋這些現(xiàn)象。修正層級(jí)模型可以解釋B語(yǔ)水平欠缺的非平衡雙語(yǔ)者在譯入A語(yǔ)和B語(yǔ)時(shí)的翻譯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象及雙語(yǔ)表征對(duì)口譯語(yǔ)義加工路徑的影響,翻譯不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象可以通過(guò)改善雙語(yǔ)記憶表征而逐步被克服,但非平衡雙語(yǔ)者的雙語(yǔ)水平不對(duì)稱(chēng)性不會(huì)完全消失。聯(lián)結(jié)主義的并行分布加工模型具有并行分布、權(quán)重激活、網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)等特點(diǎn),可以解釋非平衡雙語(yǔ)者語(yǔ)義加工的脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并存現(xiàn)象及不同程度的激活。當(dāng)然,這并不是說(shuō),并行分布加工理論只能解釋非平衡雙語(yǔ)者的語(yǔ)義加工,該理論對(duì)口譯的語(yǔ)義加工具有普遍的解釋意義,只是本文以非平衡雙語(yǔ)者的口譯語(yǔ)義加工路徑作為切入口對(duì)相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行重新詮釋?zhuān)槍?duì)中國(guó)口譯學(xué)員的非平衡雙語(yǔ)特征,以期引發(fā)口譯認(rèn)知研究和口譯教學(xué)的新思考。

        猜你喜歡
        信息加工脫殼譯員
        河蟹脫殼期間注意事項(xiàng)
        智慧農(nóng)業(yè)助上安村“脫殼”
        信息技術(shù)對(duì)學(xué)習(xí)者認(rèn)知信息加工的協(xié)同影響
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        “空殼村”如何“脫殼”
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        物理教學(xué)中的學(xué)習(xí)風(fēng)格探究
        試論科學(xué)課程教材編寫(xiě)的基本條件——信息加工心理學(xué)的視角
        国产蜜桃传媒在线观看| 国产一级毛片AV不卡尤物| 欧美亚洲h在线一区二区| 日本女优五十路中文字幕| 成人片黄网站a毛片免费| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 国产无套粉嫩白浆内精| 日韩精品综合一本久道在线视频| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 色老头久久综合网老妇女| 一区二区视频资源在线观看| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 亚洲av天天做在线观看| 亚洲国产99精品国自产拍| 亚洲国产一区中文字幕| 欧美怡春院一区二区三区| 日本边添边摸边做边爱的网站| 99久久综合狠狠综合久久一区| 国产黄色一区二区三区av| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 国产成人无码区免费网站| 久久精品日本美女视频| 亚洲一区二区日韩专区| 麻豆成人精品国产免费| 精品久久久久中文字幕APP| 精品熟女av中文字幕| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 亚洲av乱码中文一区二区三区 | AV熟妇导航网| 精品人妻久久一日二个| 午夜福利av无码一区二区| 色999欧美日韩| 在线观看av不卡 一区二区三区| 国产精品区一区二区三在线播放 | 女优免费中文字幕在线| 国产美女主播视频一二三区| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 国产69精品一区二区三区| 人妖国产视频一区二区| 无遮挡h肉动漫在线观看|