滑少楓
摘要:語言作為文化的載體,任何語言的表述都反映著某種文化,同樣的道理,文化的進(jìn)步也影響著人們使用語言的方式。由此可見,語言與文化之間有著十分緊密的聯(lián)系。尤其是近幾年,隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,跨文化交際理論下所形成的旅游文本英譯開始成為外國人士了解中國文化的有效途徑,而這也就決定了旅游文本英譯存在的重要性。鑒于此,本文主要以陰山巖畫景點(diǎn)為例,就“跨文化交際理論下的旅游文本英譯”這一主題展開分析。
關(guān)鍵詞:跨文化交際理論;旅游文本英譯;陰山巖畫
中圖分類號:F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)09-0088-02
隨著全世界旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的國外友人開始走進(jìn)中國,但是因?yàn)檎Z言、文化背景的不同,進(jìn)而也使得他們對中國旅游景點(diǎn)文化不能有更加深刻的認(rèn)識。與此同時(shí),還有一個(gè)重要的原因不容忽視,那就是目前旅游市場上的英譯工作并沒有落到實(shí)處,以致于旅游景點(diǎn)資料英譯問題頻繁顯現(xiàn)。在這一社會大背景之下,旅游文本英語的規(guī)范性也因此顯得十分重要。對旅游景點(diǎn)資料進(jìn)行英譯的時(shí)候,一定要遵循跨文化交際的理論,這樣也更利于中國文化的傳播。
一、跨文化交際理論的基本內(nèi)容
1.跨文化交際理論的基本概念。跨文化,主要就是指跨越了不同國家與民族界線的文化,它是不同民族、國家以及群體之間所存在的一種文化差異,同時(shí)也是越過體系來經(jīng)歷文化歸屬性的人與人之間的互動(dòng)關(guān)系。因?yàn)檎Z言是文化的載體,如果拋開文化學(xué)語言,其實(shí)很難掌握到一門語言的精髓,自然也很難強(qiáng)化他國人員對中國文化、歷史等的認(rèn)識。
2.跨文化交際理論的大背景。進(jìn)入21世紀(jì),我國的旅游業(yè)得到了飛速的發(fā)展。但是在現(xiàn)實(shí)生活中卻面臨著諸多的尷尬局面:一方面,中國已經(jīng)成為世界旅游大國,旅游業(yè)雖然面臨著巨大的發(fā)展空間,但是卻急需要大量的專業(yè)人才。另一方面,大多數(shù)旅游景點(diǎn)都實(shí)現(xiàn)了旅游文本英譯,但是卻存在諸多的漏洞。因此,如何在跨文化交際理論的大背景之下,既能滿足旅游業(yè)發(fā)展的人力資源需求,又能完善旅游文本英譯工作,不僅是一些高校旅游英語專業(yè)教學(xué)工作者需要深入思考的問題,同樣也是社會各界所關(guān)注的一大焦點(diǎn)問題。
二、跨文化交際理論下的旅游文本英譯常見問題
1.旅游文本英譯常見問題之拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤雖然不是什么專業(yè)性的大問題,但是在旅游文本英譯過程中卻是很常見的,通常是因?yàn)橛⒆g者粗心所造成的。拼寫錯(cuò)誤的形式其實(shí)也是多種多樣的,主要包括:單詞拼寫錯(cuò)誤、相似字母寫錯(cuò)等。單詞拼寫錯(cuò)誤是比較常見的,往往是某一個(gè)字母出現(xiàn)漏寫或者被人寫錯(cuò)。比如:形容氣候濕潤mild,就很容易被寫成mind。除此之外,相似字母寫錯(cuò)也是不可避免的,雖然不會從根本上影響旅游的效果,但是卻會讓一些外國游客在進(jìn)一步加深景點(diǎn)認(rèn)識的時(shí)候一頭霧水。
2.旅游文本英譯常見問題之語法錯(cuò)誤。嚴(yán)格意義上講,旅游文本英譯在語言上一定要足夠的規(guī)范,但是通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),語法錯(cuò)誤還是會出現(xiàn)在景區(qū)的簡介或是某一個(gè)景點(diǎn)的介紹里面,這一問題的出現(xiàn),主要是因?yàn)樽g者的不良英語習(xí)慣,以及對語法知識的混亂使用。常見的就是:單復(fù)數(shù)、第三人稱、詞序錯(cuò)誤等。比如:單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤使用就時(shí)常表現(xiàn)在警告語上,即動(dòng)詞本應(yīng)保持原型,但是卻加了ing。同樣,詞序的錯(cuò)誤則在于基礎(chǔ)語法知識不牢固,即沒有弄清楚英語知識上的主謂賓結(jié)構(gòu)。眾所周知,只有對語法知識有更加清楚的認(rèn)識和理解,才能夠保證旅游本文英譯的表述更加正確。否則,當(dāng)外國游客看到錯(cuò)誤的語法信息時(shí),自身的旅游熱情也將會降低。
3.旅游文本英譯常見問題之信息表達(dá)不完整。在眾多的旅游文本英譯中,信息表達(dá)不完整也是一個(gè)常見的問題。如果無法很好地表示出來,不僅容易讓人不解,而且也達(dá)不到景點(diǎn)英譯展示的目的。中國文化本來就博大精深,很多語言通過英譯是很難表達(dá)出來的,而這就間接地造成了信息表達(dá)不完整問題的存在。尤其是一些人文歷史比較豐厚的旅游景點(diǎn),涉及的內(nèi)容不僅古風(fēng)濃郁,而且還有文言文,對于一些專業(yè)基礎(chǔ)知識不夠牢固的英譯人員而言,其實(shí)是相當(dāng)具有難度的,以致于他們在英譯的時(shí)候不得不省略部分重要的信息元素,比如:亭閣,春草,雖然節(jié)省了工作的量,降低了工作的難度,但是卻并不利于觀賞者領(lǐng)悟到景點(diǎn)之中所包含的關(guān)鍵信息。
三、跨文化交際理論下的旅游文本英譯體現(xiàn)
1.旅游文本英譯之四字詞語。中文旅游景點(diǎn)的語言介紹都比較華麗,其中最喜歡使用的就是四字詞語。雖然讀起來朗朗上口,但是卻也增加了英譯者的工作難度,一些專業(yè)水平不夠的英譯者,他們習(xí)慣于直譯,以致于很多的四字詞語被譯之后同樣艱澀難懂。因此,專業(yè)譯者在進(jìn)行英譯的時(shí)候,往往會盡量去尋找這些詞語之間的共通之處,之后再將其兩兩合并,在必要的時(shí)候,還可以運(yùn)用連詞、介詞和各類從句,這樣就能讓句子之間實(shí)現(xiàn)更加自然的連接。比如:“氣候溫暖,河湖縱橫”這一表述,為了體現(xiàn)四字詞語之間的聯(lián)系,往往會使用到相應(yīng)的連詞,進(jìn)而還可以增強(qiáng)文章本身的邏輯性。
2.旅游文本英譯之景點(diǎn)名稱。嚴(yán)格意義上說,景點(diǎn)名稱其實(shí)也是地名的一種,在英譯上應(yīng)當(dāng)盡可能的遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯,兩者結(jié)合”的原則。由于陰山巖畫景點(diǎn)通常都包含豐富的寓意,很多時(shí)候,簡單的音譯都無法向外國游客傳達(dá)出必要的景點(diǎn)信息以及文化內(nèi)涵,所以,音譯、意譯相結(jié)合的方法得到了比較廣泛的應(yīng)用。所謂音譯,主要就是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于音譯的漢字不再有其自身的原義,只保留其語音和書寫形式,這種英譯方法常常是針對地名、景點(diǎn)名稱而言。而意譯則主要是指根據(jù)原文的大意來進(jìn)行翻譯,它通常不會逐字逐句的翻譯,而是更強(qiáng)調(diào)在譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性,總的來說,意譯在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多。
3.旅游文本英譯之適當(dāng)增減。在旅游文本的翻譯過程中,有很多的詞語是可以省略不譯的,但是在必要的時(shí)候也要懂得詞語的增加,簡單來說,就是要掌握相應(yīng)的增減技巧。至于增譯法,主要是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候適當(dāng)增添一些詞、短句或句子,這樣就能促使譯文語義變得更加明確。比如:在對“通過對巖畫的分析研究,解讀那些飽含著人類智慧和精神需求的藝術(shù)圖象,我們能夠逐漸破譯人類童年時(shí)期的物質(zhì)和精神世界,輕松地與先民們對話”這個(gè)句子進(jìn)行英譯的時(shí)候,就增加了一個(gè)連詞詞組“and above all”。而適當(dāng)?shù)膭h減,主要指的就是把那些冗長的單詞或者句子去除,從而使得整個(gè)句子英譯變得更加簡潔,這其實(shí)也是為了外國游客對此能夠進(jìn)行更加深入的了解。
4.旅游文本英譯之適當(dāng)增注。鑒于現(xiàn)在很多的旅游文本都帶有本土的文化特色,因此在進(jìn)行文本英譯的時(shí)候,一定要適當(dāng)增加闡釋或者注釋,這樣則更容易讓讀者完整且正確的理解文本所包含的重要信息。比如:在對世界巖畫進(jìn)行概述的時(shí)候,就提到“到目前為止,已記錄下來超過兩千萬個(gè)圖像(指單體圖形)”,為了讓外國游客對這兩千萬個(gè)圖形的特性有更加清楚的認(rèn)識,在進(jìn)行英譯的時(shí)候,就需要明確的指出(referring to individual images),這樣才不至于讓觀賞者產(chǎn)生知識上的誤解。
四、結(jié)語
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以及人們生活水平的不斷提升,越來越多的人開始追求物質(zhì)以外的精神享受,而旅游就是最主要的一種精神享受方式。在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的今天,很多的外國人開始將旅行目的地選擇在了中國,這無疑也對旅游文本英譯提出了更多的要求,只有不斷發(fā)現(xiàn)其中所存在的問題,并為此提出相應(yīng)的解決對策,尤其要以跨文化交際理論為導(dǎo)向,才能更有效地將中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍.信息與接受度的統(tǒng)一——對當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2012,(09).
[2]林玉華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(10).
[3]陸國飛.旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學(xué),2016,(09).
[4]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2012,(10).
[5]張?jiān)?,朱章華.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國科技翻譯,2009,(05).