欒丹丹+陳明+楊倩倩
摘 要:量詞在古代漢語(yǔ)中大量存在,而且使用也非常靈活,并形成一套較為完整的體系。明代的一些白話小說(shuō)就很好地記錄了從文言文過(guò)渡到白話文時(shí)期的語(yǔ)言狀況。在這其中也有許多量詞的用法非常獨(dú)特,其在維漢互譯時(shí)更為明顯,與現(xiàn)代漢語(yǔ)不盡相同。本文將以《水滸傳》的漢譯本的維譯本為語(yǔ)料,以翻譯時(shí)其中的量詞是否省略為主線,以生活中最常見的量詞為基礎(chǔ),以學(xué)生學(xué)習(xí)需要為依據(jù),貫穿全文。重點(diǎn)講述什么量詞在翻譯時(shí)會(huì)省略,什么量詞在翻譯時(shí)不會(huì)省略。以此來(lái)體現(xiàn)出漢維翻譯時(shí)的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:量詞;翻譯;省略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)10-0150-04
隨著我國(guó)西部大開發(fā)的戰(zhàn)略實(shí)施,新疆出現(xiàn)千年一遇的發(fā)展機(jī)遇,再加之“一帶一路”倡議的提出,使得新疆的地理位置變得越來(lái)越突出,越來(lái)越受到關(guān)注,隨之而來(lái)的則是新疆社會(huì)的開放度大大提升,對(duì)外往來(lái)也日益頻繁,所以對(duì)外交流得工具“語(yǔ)言”的地位則迅速被人們重視起來(lái),并掀起了各民族相互學(xué)習(xí)的熱潮。少數(shù)民族同胞學(xué)習(xí)漢語(yǔ),漢族同胞學(xué)習(xí)少數(shù)民族語(yǔ)言,這一學(xué)習(xí)熱潮是時(shí)代的需要、是邊疆繁榮的需要、是民族復(fù)興的需要,我們必須把中國(guó)夢(mèng)同個(gè)人的人生理想有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)個(gè)人理想,才能實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。在新疆使用較多的兩種語(yǔ)言是漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ),所以對(duì)這兩種語(yǔ)言的差異進(jìn)行研究則顯得尤為重要。維吾爾語(yǔ)屬于阿勒泰語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,它們之間有著很大的差異。在這兩種語(yǔ)言的使用中都有量詞,但是在使用的范圍上、數(shù)量上、使用程度上都有本質(zhì)的區(qū)別。維吾爾語(yǔ)中一個(gè)量詞可能和漢語(yǔ)中幾個(gè)甚至十幾個(gè)量詞相對(duì)應(yīng),所以在學(xué)習(xí)時(shí),量詞就變成一個(gè)難點(diǎn)?!端疂G傳》是翻譯作品中的精品,集大家智慧之所成,它的翻譯非常到位,非常準(zhǔn)確,如實(shí)再現(xiàn)原文,堪稱經(jīng)典之作。但目前專門對(duì)其量詞進(jìn)行研究的作品不多,所以本文將提出從維漢翻譯的角度梳理和探究量詞。
一、《水滸傳》中漢語(yǔ)量詞的研究
(一)《水滸傳》中漢語(yǔ)量詞的介紹
宋體《水滸傳》是研究漢語(yǔ)的重要文獻(xiàn),全書中量詞十分豐富,基本向我們展示了近代漢語(yǔ)量詞系統(tǒng),它有繼承也有發(fā)展,形成了許多近代漢語(yǔ)特有的詞語(yǔ),也可以說(shuō)成是《水滸傳》中特有的詞語(yǔ)。在《水滸傳》中作者用量詞進(jìn)行比擬,為了加強(qiáng)修辭效果,作者有時(shí)把用于量物的量詞用于量人,把用于量人的量詞用于量物。其次,在《水滸傳》中作者通過(guò)大量量詞把事物或人物進(jìn)行夸張,把事物在量上做擴(kuò)大或縮小處理,這樣可以增強(qiáng)表達(dá)效果,給人以鮮明深刻的印象。在《水滸傳》中量詞修飾最大的特點(diǎn)是這些修辭方法并不是孤立存在的,一個(gè)句子可以使用多種修辭方法。也正是由于使用了如此豐富的量詞,才使我們可以體會(huì)到近代漢語(yǔ)的量詞系統(tǒng)。
(二)《水滸傳》中維語(yǔ)量詞的介紹
通過(guò)對(duì)維吾爾語(yǔ)的學(xué)習(xí),我們發(fā)現(xiàn)量詞在維語(yǔ)中的數(shù)量比較少,開始研究它的時(shí)間比較晚,被獨(dú)立劃分出來(lái)的時(shí)間也不是很早,并且在維語(yǔ)中表示事物量詞的詞可以忽略不用。通過(guò)閱讀《水滸傳》我們發(fā)現(xiàn),在《水滸傳》里量詞的數(shù)量并不多,主要原因就是在翻譯過(guò)程中,有許多量詞不予翻譯,維語(yǔ)量詞少而精,因此《水滸傳》里出現(xiàn)的每個(gè)維語(yǔ)量詞都值得我們細(xì)細(xì)品味,反復(fù)去琢磨。在過(guò)去維語(yǔ)量詞研究常常被人忽略。但是,近年來(lái),有許多文章開始對(duì)維語(yǔ)量詞有了初步的涉及,比如:張玉萍的《維語(yǔ)量詞的形象性和模糊性》,陸華艷《淺談維漢量詞的異同》等等。但是關(guān)于研究《水滸傳》中維語(yǔ)量詞的作品還是比較少見。
二、《水滸傳》中維語(yǔ)量詞的翻譯
(一)《水滸傳》中的個(gè)體量詞
在《水滸傳》中,個(gè)體量詞大量使用,表示個(gè)體和抽象的個(gè)體量詞在《水滸傳》中到處可見。比如:
(1)又敢了三二十里田地,過(guò)了一條板橋。(71頁(yè),5回)
u etiz- eriqlarni arilap jn jgirm- ottuz aqirim jol meip, bir kowryktin tti.(147bt.5bap)
(2)只得安排一個(gè)宴席送行。(29頁(yè),2回)
a ir uni zijapt berip uzittip qojuqa mbur boldi.(36bt,2bap)
(3)到哪里斷送了十馀條性命生靈,一把火燒了有名的靈山古跡。(81頁(yè),5回)
ujrd on n admni enia zamin bolmian bolatti, asijtlik tadiki qdimij imartlrni kjdirip talimian bolatti.(161bt,5bap)
(4)宋江點(diǎn)兩個(gè)指頭,說(shuō)出這三件事。(546頁(yè),42回)
su ja barmaqlirini pykyp mundaq y iini jejetty.(1203bt.42bap)
(5)臉上見刺著兩個(gè)金印。(416頁(yè),32回)
jyzid ekilgn altun tama bar Iikn.(867bt,32bap)
通過(guò)例子我們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是表示具體的量詞,還是表示抽象的個(gè)體量詞,在翻譯時(shí)都可以不予翻譯。由此我們可以說(shuō)個(gè)體量詞在漢語(yǔ)翻譯成維語(yǔ)時(shí),都會(huì)省略。
(二)《水滸傳》個(gè)體量詞中不能省略的量詞
在《水滸傳》中,度量詞、容器量詞一般在翻譯時(shí)都不會(huì)省略,以及一些不確定的或大概的量詞一般也不會(huì)省略。比如:
(6)行過(guò)了,三四十里路程,戴宗道:(667頁(yè),54回)
ottuz- qiriq aqirim jol maandin kejn dj zu.(1551bt,54bap)
(7)兩個(gè)約斗十合之上。(658頁(yè),52回)
u eliiikkisi on mrr eliqandin kejin.(1057bt,52bap)endprint
(8)李逵看那鐵錘時(shí),約有三十來(lái)斤(694頁(yè),58回)
li kujni prizi ottuz i amisida.(1653bt,58bap)
(9)過(guò)三兩日,比來(lái)取我。(696頁(yè),58回)
bir-iikki kundin kejn meni zdrgahia aiqip ketidu.(1665bt,58bap)
(10)戒刀火山三尺春冰。(71頁(yè),第5回)
ilipida syrlyk hjwt y i qili.(204bt,5bap)
時(shí)量詞、和一些表示距離的量詞在翻譯時(shí),一般都不會(huì)省略,而是按照原文對(duì)其進(jìn)行翻譯。同時(shí)通過(guò)觀察,我們也發(fā)現(xiàn),如果在翻譯時(shí)對(duì)上述量詞不予翻譯的話,將使譯文無(wú)法表達(dá)主要內(nèi)容,容易引起歧義、語(yǔ)義混淆等情況,給讀者帶來(lái)不便。
(三)《水滸傳》中集體量詞的維語(yǔ)翻譯
1.不確定集體量詞
在《水滸傳》中,集體量詞尤其是抽象的集體量詞也很重要,通過(guò)這些量詞潤(rùn)色,使整片小說(shuō)文筆優(yōu)美,給讀者一個(gè)聯(lián)想空間。而且文筆便于理解,但在翻譯時(shí),這樣的集體量詞一般不予翻譯。比如:
(11)前后列二十輩英雄,一陣同行。(727頁(yè),第58回)
aldi- kjnid jigirm palwan, bir uzun sp tyzyp madi.(1654bt,58bap)
(12)一群白鶴聽經(jīng),數(shù)個(gè)青衣碾藥(669頁(yè),53回)
tiisa bir top turnilar, n ulam dora jasar.(1521bt,53bap)
(13)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見一簇紅霞,樹木從中閃著一所莊院。(71頁(yè),第5回)
jiraqtin bir drχzarliqni iid iraqliri qip- qizil odk.(147bt,5bap)
(14)兩彪軍馬奔幽州來(lái)。(1079頁(yè),86回)
hr Iikkila qounni juua qarap kelwatqanliqini krup.(658bt,86bap)
通過(guò)實(shí)例我們發(fā)現(xiàn),集體量詞沒有被翻譯,當(dāng)一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言時(shí),需要轉(zhuǎn)換成另一種思維模式,只有去迎合另一種語(yǔ)言的思維模式,翻譯的作品才容易被讀者接受。
2.確定集體量詞
所謂具體集體量詞,它依然屬于集體量詞的范疇,只是它表示的數(shù)字不是概數(shù),不抽象,而是具體的、確定的量詞。比如:
(15)黑旋風(fēng)李逵手掄雙斧,一路砍殺遼兵。(1078頁(yè),86回)
qara qojun li kuj qo ajpaltisini ojinitip qttan eriklirini jol boji qirip madi.(656bt,86bap)
(16)李逵雙斧如飛。(1079頁(yè),86回)
li kuj bir up ajpaltisini iddt biln hriktk selip.(656bt,86bap)
(17)虎將雙槍將董平見秦明得了頭功。(963頁(yè),76回)
irmt qo njz palwan du pi in mini birin bolup ir- thip krstknlikini krup.(657bt,86bat)
通過(guò)上面的三個(gè)例子,我們發(fā)現(xiàn)具體集體量詞在翻譯過(guò)程中一一被翻譯出來(lái)了,而沒有省略。這樣的翻譯方式,剛好起到強(qiáng)調(diào)作用,使句子邏輯更加清楚、主次更加清晰。
三、量詞的重疊與活用
月 在漢語(yǔ)里量詞重疊作謂語(yǔ),表示“數(shù)量多、頻率高”。而維語(yǔ)量詞重疊后格式會(huì)有一定的變化,一般在量詞上的加上個(gè)詞綴,一般作狀語(yǔ)。
(一)《水滸傳》中量詞“V—V”式重疊
所謂“V—V”式就是由一個(gè)量詞加數(shù)詞,然后在數(shù)詞后再加一個(gè)量詞構(gòu)成,“V一V”式重疊方式,在《水滸傳》里并不多見,但是在現(xiàn)代口語(yǔ)里面,大家經(jīng)常會(huì)說(shuō)“停一停、跑一跑、放一放、掃一掃”等等,非常實(shí)用。著眼于廣大讀者現(xiàn)實(shí)的需要,我們把這一類量詞特意單獨(dú)羅列出來(lái)。
(18)好爺爺,你繞我住一住。(667頁(yè),52回)
enim aka, meni kurup bir toχtitip qojisiiz.(1060bt,52bap)
(19)我兒且回一回。(656頁(yè),51回)
ojununi birdm toχtitip tur.(1449bt,51bap)
(20)朱都頭,小衙內(nèi)今夜要去看河燈,夫人吩咐,你可抱他去看一看(661頁(yè),51回)
u tu jyz bei, - dp aqirdi, - bygyn aχ am bgzad panus sjlisi qilimn degnidi, aia χenim silini krsitip klsun, djdu,- dedi.(1451bt, 51bap)
第(18)句在原文里“住一住”相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)停一停,第(19)句“回一回”相當(dāng)于稍微休息一下。我們發(fā)現(xiàn)“V—V”重疊量詞在翻譯時(shí),量詞并沒有被完全省略,這是一個(gè)非常獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象。
(二)《水滸傳》中量詞“一VV”式重疊
所謂“一VV”式就是由一個(gè)量詞加數(shù)詞,然后在數(shù)詞后再加一個(gè)量詞構(gòu)成,“一VV”式重疊的句子在《水滸傳》中比較少見,比如:
(21)李逵騰地跳將過(guò)去,開了大門,一步步摸入里面來(lái)。(671頁(yè),53回)
li kyj tama jamiip unidin likkid skrp typ drwazini ati- d, bir – bir besip ikirig kirdi.(1063bt,53bap)endprint
(22)高廉手下有三百梯己軍士,號(hào)位飛天神兵,一個(gè)個(gè)都是…(674頁(yè),52回)
gawlijnni qol asitida zig jeqin y jyz erigi bar idi, ular uqur sehirgr jriklr dp atilatti…bir- birlp talliwelinan.(1491bt,52bap)
(23)乘著星月明朗,一步步抹上山來(lái)。(671頁(yè),53回)
aj joruida bir besip – iikki besip taqqa iqti. (1517bt,53bap)
“一步步”說(shuō)明“多”,作者在翻譯成“一步-兩步”也是表示多的意思,著眼點(diǎn)不同,但意義是相同,而譯文的翻譯方法就將原文的意思恰到好處的翻譯出來(lái)。同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn)量詞也沒有省略。
(24)一對(duì)對(duì)擺將過(guò)來(lái)。(749頁(yè),58回)
yp – yplp srdarlar maan halda jetip kldi.(1653bt,58bap)
通過(guò)上面的實(shí)例我們發(fā)現(xiàn),重疊式量詞“B一B”式在翻譯時(shí),只翻譯一個(gè)量詞。在表示獨(dú)立的個(gè)體,用“一BB”式在翻譯時(shí),將量詞省略,多寫一個(gè)數(shù)詞,然后通過(guò)加詞綴的方式來(lái)表示“多”。
四、《水滸傳》中物量詞的維譯
一般漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中的物量詞都會(huì)出現(xiàn)在數(shù)詞之后,同數(shù)詞一起組成表示數(shù)量的短語(yǔ),在句中可以作定語(yǔ)。在維吾爾語(yǔ)中的數(shù)量詞后或物量詞后可粘著一定的格位在句中作多種句法成分,而漢語(yǔ)相對(duì)而言比較單一。
(一)借用名詞來(lái)表示人或物的量的物量詞
在《水滸傳》里有時(shí)候我們也會(huì)看到一些名詞作量詞的情況,比如:
(25)隨即差人,將一包袱錦衣繡祅,與盧俊義穿著。(774頁(yè),74回)
arqidin bir boa qoltuqlian ulam kldi- d, boiidin zrban ton Ielip, luunjg kijdyryp qojdi.(1759bt,74bap)
(26)并一門老小,盡皆殺了,一個(gè)不留。(624頁(yè),49回)
jidiki χotun – balilirini birinimu qojmaj qirip talidi.(1392bt,49bap)
(27)魯智深便要聚集三山人馬,前去攻打。(785頁(yè),58回)
lujn drhal Iy ta lkrlirini toplap iua tgmk boldi.(1656bt,58bap)
物量詞主要做定語(yǔ),表示人或事物的單位,說(shuō)明人或事物的數(shù)量,常與數(shù)詞或指示代詞組成數(shù)量短語(yǔ)修飾名詞。通過(guò)上面的實(shí)例我們發(fā)現(xiàn),如果物量詞是表示具體的事物時(shí),在翻譯過(guò)程中不會(huì)省略,如(25)(27)。在表示抽象的事物時(shí),量詞一般會(huì)省略,如(26)。
(二)專用表示人或物的物量詞
有些量詞的使用形成了一種約定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣,它們之間的搭配比較固定,像這類詞在《水滸傳》中也會(huì)偶爾碰到。比如:
(28)得到紫虛觀前,卻見兩扇大門關(guān)了。(617頁(yè),49回)
u kwkbisitan ibadtχ anisi aldia jetip berip qarisa o drwaza etik turuptu.(1521bt,53bap)
(29)一顆頭只砍到項(xiàng)下。(671頁(yè)53回)
bei bojnii eplip ketiptu.(1524bt,53bap)
(30)取一床夾被,教李逵睡著。
bir jotqan ielip li kyjni jatquzup qojdi.(2021bt,74bap)
(31)若不肯出來(lái),放一把鳥火,把你家當(dāng)都燒做白地。(684頁(yè),53回)
gr jn iqmisa ot qojup oj – waqilarni kjdyryp typ –tyzqiliwetimn.(1517bt,53bap)
通過(guò)觀察上面的例子,我們發(fā)現(xiàn)專用于表示人或物的物量詞,在翻譯時(shí)一般都會(huì)省略。
五、結(jié)語(yǔ)
我們發(fā)現(xiàn)量詞在維漢翻譯時(shí)并不是沒有規(guī)律遵循,通過(guò)閱讀《水滸傳》的兩本維譯本和兩本漢譯本,并不斷的收集材料,又通過(guò)仔細(xì)琢磨,不斷篩選。我們把最具代表性的實(shí)例,最有說(shuō)服力的材料羅列出來(lái)。通過(guò)實(shí)例我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律,個(gè)體量詞不管是表示抽象的,還是具體的,一般都不會(huì)翻譯。通過(guò)相互比較我們發(fā)現(xiàn),一般表示度量衡的量詞不會(huì)翻譯。重疊式量詞不會(huì)省略,在翻譯時(shí)都會(huì)較好展現(xiàn)原文。一般集體性的量詞如果是具體的集體性量詞,一般都不會(huì)省略,不具體的集體量詞會(huì)省略。總而言之,量詞在不同情境下的用法是不同的,有時(shí)可以省略,有時(shí)不能省略,有時(shí)必須省略,語(yǔ)境不同,用法則不一樣。除此之外,維語(yǔ)中其他詞性的詞語(yǔ)的用法也是這樣的,其所在的語(yǔ)境不同,表達(dá)的意思也就不同的。我們?cè)趯W(xué)習(xí)當(dāng)中也會(huì)遇到很多類似的情況,我們也要牢牢記住這種用法,要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境來(lái)判斷詞語(yǔ)的意思及用法,不要出現(xiàn)以偏概全的情況,否則所理解的詞語(yǔ)意思以及用法就會(huì)受到影響,最終使我們的結(jié)果偏離主題。
參考文獻(xiàn):
〔1〕施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:北京人民出版社,1975.
〔2〕包維漢,阿不力米提·伊明.水滸全傳[M].新疆;新疆人民出版,1985.
〔3〕劉立.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[D].四川師范大學(xué),2010.
〔4〕賀燕.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)量詞研究[D].新疆大學(xué),2006.
〔5〕宋金民.水滸小說(shuō)研究[D].山東師范大學(xué),2011.endprint
〔6〕王小敏.水滸傳中量詞用法剖析[J].青海社會(huì)科學(xué),2007(6).
〔7〕李金鳳.淺談漢語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)量詞的異同[J].文教材料,2009(21). (責(zé)任編輯 賽漢其其格)
Abstract: Quantifiers are common in ancient Chinese, and it's very flexible. A relatively complete system has been formed. Some vernacular novels in the Ming dynasty recorded the language condition of the transition from the literary to the vernacular. There are also many quantifiers that are very unique, It is more obvious in Uighur language and Chinese translation, It's different from modern Chinese. This paper will be based on the translation of the Chinese translation of the water margin, The main line is whether the quantifiers are omitted in translation, based on the most common quantifiers in life, It is based on students' learning needs, the article discusses What quantifiers are omitted in translation and what quantifiers are not omitted in translation to show the similarities and differences in the translation of Uighur language and Chinese.
Keywords: Quantifier; Translation; Defaultendprint