◎劉 敏
(北京演藝專修學院 北京 102200)
所謂文學,這里是指以語言和文字為主要載體的藝術形式。文學與電影一直有密切聯(lián)系,文學存在方式一直是口頭的或者文字的,而電影以全新的物質(zhì)形態(tài)把文學內(nèi)在的審美因素轉(zhuǎn)移到銀幕上。文字的單一形式被打破了,畫面和聲音給審美主體提供了新的閱讀姿態(tài);而在轉(zhuǎn)換的過程中,電影寬大的銀幕上隨處可見文學的審美基因[1]。
在我國,把文學作品改編成電影的歷史由來已久,中國民間的皮影戲一度被認為是電影的原始形態(tài)。1905年,北京豐泰照相館拍攝的譚鑫培的唱段《定軍山》就是由戲劇改編而來,這不僅宣告中國電影的誕生,而且形成了中國戲劇電影的特色。從此中國民間流傳的戲劇不斷被拍成電影,《長坂坡》《青石山》《白水灘》《紡棉花》《金錢豹》《天女散花》等唱段被搬上銀幕[2]。不過這些影片只是把原來的戲劇原封不動地拍下來,還談不上改編。中國早期的電影也有一部分是由現(xiàn)代戲劇改編來的,張石川改編的《黑籍冤魂》,鄭正秋的《馬永貞》,歐陽予倩、洪深、田漢都是從戲劇起家的電影人。文學作品已成為電影創(chuàng)作的重要源泉之一,電影藝術也為文學作品的傳播提供極大幫助[3]。
2000年以來,中國改編自文學作品的商業(yè)電影也形成了一股強烈熱潮。馮小剛的《手機》《天下無賊》,張藝謀改編的《滿城盡帶黃金甲》,李安改編的《色戒》,陳凱歌的《梅蘭芳》,都是由文學作品改編。新世紀,網(wǎng)絡文學也進入影視作品改編的行列。2000年,風靡一時的網(wǎng)絡小說《第一次親密接觸》改編成電影,自此網(wǎng)絡小說與電影的聯(lián)姻拉開序幕。趙薇導演的《致青春》改編自網(wǎng)絡小說,近幾年由網(wǎng)絡小說改編的電影越來越多,例如《何以笙簫默》《歸來》《左耳》等等。在當代電影產(chǎn)業(yè)化的大背景下,電影內(nèi)容供不應求、電影藝術與其他媒介的合作都預示著文學作品改編將在電影內(nèi)容創(chuàng)作中發(fā)揮舉足輕重的作用。
由于中國現(xiàn)當代文學作品反映的生活離我們較近,很多導演和編劇選擇這類作品改編成影視劇。文學作品改編較好的有:陳凱歌改編的李碧華的同名長篇小說《霸王別姬》,張藝謀根據(jù)莫言中篇小說《紅高粱家族》改編的電影《紅高粱》,由蘇童中篇小說《妻妾成群》改編成的《大紅燈籠高高掛》。
《妻妾成群》原小說主要表達的是“一夫多妻制”封建家庭內(nèi)部的男尊女卑。蘇童深入人性和女性深處,用多彩的筆觸,有力而沉痛地展現(xiàn)了女性身心微妙的地方,使人物的行為動作和內(nèi)心活動具有鮮明的特征[4]。在電影《大紅燈籠高高掛》中,張藝謀將蘇童作品里的細膩陰柔轉(zhuǎn)為一種波瀾壯闊的剛烈,使人物性格和情節(jié)節(jié)奏變得張弛有力,張藝謀沒有對原著進行生搬硬套,而是在體現(xiàn)原著精神的基礎上,增加了自己的藝術風格特色。他抓住原作的靈魂,青灰色大院子中一片紅色的燈籠,給人一種強烈的色彩感和一種象征意義——權利。這樣一來,張藝謀找到了自己的電影意象,名字改成《大紅燈籠高高掛》,敘事的重點自然也隨之發(fā)生了變化。
將原有的故事背景江南小鎮(zhèn)轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞅钡貐^(qū),這一獨特的創(chuàng)作,不僅沒有改變原來作品的內(nèi)涵,反而賦予了新的情感。女性在封建家族中無法主宰自己命運的主題被深挖、表現(xiàn)出來。這樣的改編作品之所以受到好評,就在于其恰到好處地把握了適度原則。
所謂適度原則,可以說是文學名著的“雅”與影視劇大眾傳播形成的“俗”之間的適度問題、文學之所以能夠變成電影,是因為它含有電影所需要的美學內(nèi)涵,含有可以與電影對等的美學要素,如人物、故事、語言、節(jié)奏感等,這些都是文學與電影共同具備的藝術元素,用一定的方法把文學的要素轉(zhuǎn)移到電影中,就是改編。改編需要做好以下四點:
也許有人會說,既然是改編,那么編劇就有充分的自主權,想怎么改那都是編劇的自由,何必要忠于原著?但是要改編就要按照電影的規(guī)律進行改編,在改編作品之前,編劇應仔細閱讀、分析原作,把小說爛熟于心,進行改編時,至少要對故事的事件、場景設定足夠了解,才能生發(fā)出自己的見解。
任何一部好的作品都不能脫離生活,因此改編后的影視劇也不能脫離生活,并且應在尊重原作的基礎上,融入當今這個時代人們的心理特點。好的作品傳達出的思想是可以穿越時空的。
因為文學作品本身具有極高的藝術水準和思想內(nèi)涵,小說反映社會生活的深刻程度是后世改編者較難達到和超越的,其人物形象和故事情節(jié)早已深入人心。
文學作品的電影改編原則是在忠于原著的基礎之上,對原有的素材進行藝術再創(chuàng)造。
1.忠實于原著敘事結構和情節(jié)走向
對故事要表達的主題、藝術特色、思想情感理解的前提下,進一步提倡要忠實于電影的獨特審美規(guī)律。電影和小說一樣離不開敘事,離不開故事,為了讓電影更加具有看點,情節(jié)更加跌宕起伏,就需要突出矛盾沖突的構架。
2.忠于原著的基本人物關系
人物關系改編的適度性問題是不可忽視的,它在一定程度上決定了觀眾對影視劇作品的興趣,“叫好又叫座”的電影成功在主題思想和人物形象的刻畫上,將一種觀點、一種思想展現(xiàn)出來,人物特征鮮明,電影自然會成功[5]。
3.忠于原著的基本內(nèi)涵和價值導向
原來的文學作品之所以能在受眾中廣泛流傳,就在于其傳達了特定時代的社會狀況適應大眾的心理,必然有深刻的內(nèi)涵,作品所傳達的價值取向也被大多數(shù)人所認同,是符合大眾心理的,是能滿足大眾要求的。
任何一次新的改編,必須有新的亮點、新的選擇。通過把文學作品改編成影視劇來傳達文學名著的主題內(nèi)涵、發(fā)光思想,讓讀者能夠通過影視劇作品,引起對文學名著的興趣,然后拋棄一切評論觀點去自己品讀原作。
如何把握好每一部文學作品改編的尺度,是一個難平衡的問題,影視劇作品有自身的特點,照搬原著,就會失去靈魂,也就沒有了感染力。同時文字轉(zhuǎn)化成畫面本身就有難度,一些脫離作品商業(yè)屬性過重的電影改編,也對原文學作品造成了不利影響。把握好改編的原則和尺度,做到合理改編的適度性,堅持對文學作品的忠實性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一,堅持把文學作品內(nèi)涵與電影的特點合理轉(zhuǎn)換,一定能改編出更多優(yōu)秀的電影作品[6]。