李 可 陳依依
(湖南涉外經濟學院,湖南長沙 410205)
影視劇的引入和輸出,都離不開譯制這一環(huán)節(jié),而字幕翻譯則是此環(huán)節(jié)中的重要組成部分。當前國際影視劇字幕翻譯譯者主體大致有三種,并都有其優(yōu)勢和劣勢。
譯制片廠自主翻譯又稱官方團隊翻譯,拿到影視劇版權后,譯制片廠會將字幕交給翻譯部門。很多影視劇一般簽約之后就確定了上映時間,在此之前留給翻譯者的時間過短,通常只會選定一個譯者翻譯完全部字幕內容,勞動力增加,又要同時配合剪切,編排等工作,在要求速度的情況下,字幕翻譯的效果就不甚完美。同時,單個譯者的知識量有限,價值觀單一,對于古裝電視劇這種動輒五十集以上的翻譯對象更加難以把握,許多官方翻譯中僅僅是翻譯對了字詞,而在風格和意境上有很大缺失。
另一種比較常用的翻譯方式是,譯制片廠拿到影視劇版權后,會與專業(yè)的翻譯公司合作,字幕翻譯的主體就成了翻譯公司的團隊。翻譯公司有自身的模板和語料庫,翻譯過程更類似于一種大規(guī)模機器生產,每個譯者只需完成自己所分到的部分,交流不夠,最后可能導致同類型的影視劇千篇一律,失去個體特色,不能完整表達出劇集的風味。同時,譯者主體在字幕翻譯過程中忽視受眾,很難及時與受眾交流,觀眾所看到的就已經是翻譯好、剪輯好的版本,最后的傳播效果大打折扣。
美版《甄嬛傳》的翻譯是由美方專業(yè)翻譯團隊經過美國本土化修改之后最終成型的。
第三種譯者主體又稱作網絡字幕組,通過網上協(xié)作交流,形成一個龐大的群體,沖擊著主流或專業(yè)的字幕翻譯。通過互聯(lián)網,字幕組成員不僅可以干預主流的生產、發(fā)布而且還可以進行自我身份的建構。字幕組采用創(chuàng)新的翻譯策略進行翻譯,會使用不同顏色的字體、大小去傳遞方言等語言信息,突破或偏離主流的字幕翻譯的規(guī)范。它不以營利為目的,愛好者們制作字幕只因自己對某部作品的喜愛以及興趣。字幕組成員普遍年輕,身份多樣化,喜歡使用流行語言,在網絡上流傳熱播,且不拘泥于翻譯策略。
海外版《瑯琊榜》的字幕翻譯則是采取這種方式。
此部分將選取美版《甄嬛傳》和海外版《瑯琊榜》字幕翻譯部分實例,內容包括詩歌、日常用語和強語氣感嘆三類臺詞,比較其翻譯角度和技巧并作出點評。
例1 嬛嬛一裊楚宮腰 the slim waist of the concubines of the Chu palace
例2 遙映人間冰雪樣 Remotely reflected, cold as snow in manner
暗香幽浮曲臨江 like a dark perfume flutters like a song near the river
俯首江左有梅郎 supporting Jiangzuo is Sir Mei
遍識天下英雄路 Knowing the ways of the heroes of this universe
詩詞翻譯,是古裝劇字幕翻譯中的一大難點,考驗譯者的文化底蘊和理解表達能力。例1中描寫甄嬛姓名來歷的“嬛嬛一裊楚宮腰”,美版《甄嬛傳》采用了最直接的字面譯法,被譯成“楚宮妃子纖細的腰肢”,使得原句中詩情的浪漫,蕩然無存。對比例2《瑯琊榜》這一介紹梅長蘇的詩句,雖然同樣采取了直譯的方法,卻同時也翻譯出了詩句里多處比喻意義,語法結構也能看出有嚴謹構思,值得我們學習。
例3 承蒙圣恩Oh, my darling.
例4 那可真是承了你的厚情了I see, so it’s all thanks to you.
中國古代重視“禮”,宮廷里不同等級的人見面寒暄,都會出現類似對話,表達謙讓和禮貌,同時因為屬于日常對話,也必須考慮措辭要盡量簡單生活化。這就考驗譯者能否正確理解,并把握好“禮”與生活化之間的度。例3中《甄嬛傳》的字幕翻譯,“承蒙圣恩”主要表達對皇上的感激感恩之情,兼有一絲親昵之意。翻譯中卻完全丟失了原本的感激意義,顯得避重就輕。例4中,《瑯琊榜》對這一感謝臺詞的翻譯,既用英語程度副詞表明了“禮”的內涵,厚情的“厚”所表達的深切感謝,同時也兼顧日常用語的生活化特點,句子短,結構簡單,方便觀眾理解,自然得體。
綜上所述,譯者主體的差別,在很大程度上限制了影視劇對外傳播的效果,非官方的民間字幕翻譯組,顯然更有利于中國影視劇走出去,因此,針對國產宮廷劇字幕翻譯譯者主體選擇,有以下幾點建議:
作為字幕翻譯的譯者,首先要明確自己的譯者主體性和職責,不斷提高自己的專業(yè)知識,業(yè)務能力。其次要有一定的使命感,致力于推動中國優(yōu)秀的影視作品走出國門,提高國家文化軟實力。好的翻譯產出是與譯者的熱愛投入成正比的,網絡字幕組之所以成功,是基于字幕組成員對所譯作品的熱愛和興趣,同時也希望向更多的觀眾分享觀賞劇集的樂趣。譯者在翻譯過程中既要保證翻譯的準確生動,又要使外國觀眾能跨越語言文化障礙,通過字幕翻譯獲取影片所要傳達的內涵主旨,實現跨文化的交流。
雖然單一譯者能夠把握整個字幕翻譯的基調,但由于國產宮廷劇篇幅較長的特性,選擇單一譯者不符合效率最大化原則,因此字幕翻譯需要充分溝通基礎上的團隊合作,群策群力,超越單一譯者主體的價值觀限制,加快傳播速度。與此同時,翻譯之后的電視劇播放集數也能盡可能與原作相符,避免故事情節(jié)二次創(chuàng)作帶來的斷裂和后勁不足。
作為一門大眾藝術,影視劇的受眾是全體觀眾,可以說,評判字幕翻譯的好與壞,最直接的是標準觀眾的接受程度。譯者在影視劇翻譯過程中,應認清自身局限性,重視與觀眾交流,及時吸取觀眾意見,發(fā)揮主觀能動性,選擇更易為觀眾接受的翻譯策略。
當然,除了譯者主體自身的規(guī)范和改革,中國影視劇要走出去,還需要重視對外影視的翻譯工作,重視培養(yǎng)高水平譯制人才,使字幕翻譯貼近受眾,貼近文化,促進跨文化交流。
[1] 孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯.2003,(3).
[2] 候林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性的回顧與反思[J].山東科技大學學報(社會科學版).2006,(9):100-104.
[3] 李建紅.中國的影視翻譯研究:挑戰(zhàn)與機遇—全國影視翻譯研究論壇簡介[A].海外英語.2013,(4):135.