亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化視角下河南省民俗文化翻譯研究

        2018-03-06 17:09:18
        文化創(chuàng)新比較研究 2018年3期
        關(guān)鍵詞:歸化民俗文化異化

        魏 穎

        (黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450000)

        1 緒論

        本研究擬站在歸化異化的角度,調(diào)查河南民俗文化翻譯現(xiàn)狀,分析民俗文化英譯文本中出現(xiàn)的各種失誤以及失誤產(chǎn)生的深層原因,結(jié)合翻譯歸化論和異化論,探討影響民俗文化翻譯的因素,提出一套系統(tǒng)的翻譯方法,拓展民俗文化翻譯的范圍和深度。

        1.1 研究內(nèi)容

        河南民俗文化翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究、歸化異化與民俗文化翻譯的關(guān)聯(lián)性研究、基于歸化異化論的民俗文化翻譯方法和技巧研究、河南經(jīng)典民俗文化翻譯的實證研究。

        1.2 研究目標(biāo)

        在調(diào)查河南民俗文化翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,借鑒歸化論和異化論的理論依據(jù),分析民俗文化英譯文本中出現(xiàn)的各種失誤以及失誤產(chǎn)生的深層原因,并以中西方民俗文化差異為重點提出一套系統(tǒng)的翻譯方法和技巧。

        1.3 研究方法

        文獻資料法、調(diào)查研究法、個案研究法和比較分析法,力求做到定性研究與定量研究相結(jié)合。

        1.4 創(chuàng)新程度

        將歸化和異化這一組翻譯理論作為研究的新視角,突破了將某一譯論作為研究理論基礎(chǔ)的傳統(tǒng)慣例。兩者相結(jié)合的翻譯方法,既可以保留原語民俗文化的獨特性,又可以滿足外國旅客體驗異域文化生活方式和風(fēng)土人情的需求。

        2 歸化異化視角下民俗文化翻譯研究的研究綜述

        2.1 國內(nèi)有關(guān)民俗文化翻譯的研究深度不夠

        首先,有關(guān)這方面的研究在數(shù)量上不夠豐富;其次,結(jié)合兩種緊密相連的理論來研究民俗文化翻譯的較少;再次,以往的研究沒有系統(tǒng)地提出一套針對民俗文化差異的翻譯方法和技巧。

        2.2 地區(qū)民俗文化翻譯的實證研究相對較少

        大多數(shù)的案例分析都沒有將所提出的系統(tǒng)翻譯方法運用到翻譯實踐中以論證方法的可行性。

        3 歸化異化視角下的民俗文化翻譯

        翻譯不僅僅是兩種語言之間的傳播,更是兩種文化間的傳遞。譯者應(yīng)時刻牢記自己作為譯者所肩負的職責(zé), 在不影響理解的前提下盡量用異化的方式來處理原文。如果是歸化異化兩可的情況, 也應(yīng)盡量使用異化的方法。為遷就讀者,因而在翻譯中過于注重表達的流暢與理解的方便而一味歸化甚至過度歸化的做法都是不可取的, 因為它一方面可能會帶來目的語讀者對原作的誤讀(須知許多歸化過來的東西在意義上與原作并不一致)。(熊冰:2003)

        3.1 異化視角下民俗文化的英譯

        3.1.1 增譯

        例1:清明上河園是中國著名古都河南開封的一座大型歷史文化主題公園,占地 600 畝,坐落在開封城風(fēng)光秀麗的龍亭湖西岸。

        中國的面積單位“畝”對于外國游客來說都很陌生。通過添加詳細的解釋信息600 mu (about 98 acres),外國友人了解并接受中國文化中關(guān)于“畝”的文化背景,既保留了中國傳統(tǒng)文化,并且也有助于他們理解“畝”的概念。

        例2:山陜甘會所:Shanshaangan Guild Hall(the Shanxi-Shaanxi-Gansu Guild Hall)

        西方游客對中國的省份及簡稱并沒有認識,因此譯者在音譯后又加注是恰當(dāng)?shù)?。音譯加注釋的異化翻譯方法,一方面保留了漢語中省份的原意,另一方面也有助于讀者更好的理解山陜甘會館英譯版本的意思。

        3.1.2 改譯

        例:《河南景區(qū)景點現(xiàn)場導(dǎo)游英語》中把 “龍亭”譯為“Dragon Palace”,網(wǎng)絡(luò)上也有翻譯為“Chinese Dragon Palace”、“Loong Palace (Imperial Palace)”。筆者認為“l(fā)oong”既保留了“龍”的音,同時單詞的詞形也象征了龍的形態(tài)?!癓oong Palace”,這種異化的翻譯更好的保留了漢語中“龍”的內(nèi)涵,也能使西方游客更好的了解并接受中國文化 。

        3.1.3 刪譯

        因此,翻譯中文旅游文本的時候,必須要根據(jù)英語讀者的閱讀習(xí)慣,把可有可無的、無關(guān)緊要的內(nèi)容化繁為簡。

        例:龍亭風(fēng)景區(qū)位于宋、金皇宮和明周王府遺址,為國家AAAA旅游景區(qū)?!皣褹AAA 旅游景區(qū)”這個信息并不屬于核心信息,目的語讀者并不關(guān)心,所以譯者進行了刪譯。

        3.1.4 音譯

        例1:殷墟:Xin Xu。

        在2006年申請世界文化遺產(chǎn)時,殷墟以Yin Xu為聯(lián)合國教科文組織所接受,被錄入《世界遺產(chǎn)名錄》,這種異化的譯法有助于表達民族色彩,傳播中國文化。

        3.2 歸化視角下民俗文化的英譯

        3.2.1 意譯

        例:龍門石窟景區(qū)的白園在景 區(qū)內(nèi)譯為:Bai Yuan,Bai Garden.筆者認為這是不恰當(dāng)?shù)?。譯者需要明白“白園”是白居易的墓園,固在翻譯時譯文采取意譯這種歸化翻譯-BaiJuyi’s Tomb既解釋了景點的歷史文化意義, 也讓西方游客了解中國歷史文化。

        3.2.2 替代

        例:在少林寺的大雄寶殿的公示牌上,大雄寶殿譯為Da Xiong Hall,采取的是音譯加屬性,完全沒有體現(xiàn)出寶殿高大、雄偉的氣勢,而將大雄寶殿譯為:Hall of Sakyamuni(英語中釋迦牟尼的意思),這樣翻既能體現(xiàn)出其氣勢恢宏,也便于西方游客了解中國文化。

        3.2.3 改譯

        例:包公祠建筑凝重典雅,碧水拖映,花木繁茂,環(huán)境優(yōu)美,是中外人土理想的觀光游覽勝地。

        The Memorial Hall of Lord Bao is imposing and elegant with clear water, beautiful flowers and lush trees, making it an ideal tourist resort for people all over the world.

        由成語和排比句構(gòu)成的頗具文采的漢語文本,讓人讀了浮想聯(lián)翩,對此景點充滿了憧憬。但英語的表達趨向簡潔直接,故譯文采用了簡化和省略形容詞的改譯法。

        4 結(jié)論

        歸化和異化這一組翻譯理論作為研究的新視角,一方面譯者可以運用異化論的翻譯方法和技巧以保持原語民俗文化獨特性;另一方面,基于歸化論的理論依據(jù),譯者可以探討目的語讀者易于接受和理解的翻譯方法和技巧。從而達到提高民俗文化翻譯質(zhì)量的目的,為民俗文化旅游提供高質(zhì)量的英譯文本,促進河南民俗文化旅游發(fā)展。

        [1] 高照明,趙建峽. 河南景區(qū)景點現(xiàn)場導(dǎo)游英語[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2003.

        [2] 郭建中.異化與歸化: 道德態(tài)度與話語策略—韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述.[J].中國翻譯,2009,30(2)

        [3] 釋永信.少林寺旅游手冊[M].北京:北京盛天行健藝術(shù)印刷有限公司,2015.

        [4] 王鐘銳.民俗文化專有詞匯翻譯方法研究.[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2013(2).

        [5] 熊冰.文化交流翻譯的歸化與異化.中國科技翻譯,2003(3).

        [6] 張琳. 開封旅游文本英譯的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D].2012.

        [7] 朱瑞華.開封市著名景區(qū)旅游文本翻譯報告[D].2016

        猜你喜歡
        歸化民俗文化異化
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        建筑立向民俗文化泛談
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        中文字幕精品亚洲人成| 人人爽久久久噜人人看| 天天狠天天添日日拍| 99久久国语露脸精品国产| 国产高清白浆| 国产精品自拍视频在线| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 日韩av精品国产av精品| 亚洲AV秘 片一区二区三| 国产精品成人黄色大片| 日韩精品免费一区二区三区观看| 亚洲妇女无套内射精| 少妇三级欧美久久| 美女一区二区三区在线观看视频| 最新欧美一级视频| 亚洲国产一区二区,毛片| 一本无码中文字幕在线观| 大香伊蕉国产av| 欧美午夜刺激影院| 蜜桃伦理一区二区三区| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 久久精品99久久香蕉国产| 亚洲无毛片| 尤物成av人片在线观看| 国产亚洲精品一区二区无| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 成人黄色片久久久大全| 无码人妻一区二区三区在线| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 国产网友自拍亚洲av| 日本一二三四高清在线| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 亚洲一级无码片一区二区三区| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 国产午夜av秒播在线观看| 国产乱理伦片在线观看| 亚洲一区二区高清在线| 黄片视频免费观看蜜桃| 骚小妹影院| 精品欧洲AV无码一区二区免费|