程曉娟 吳強(qiáng)
摘要:在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)文本多語(yǔ)化問(wèn)題進(jìn)行分析。一方面,翻譯者不能脫離作者本意進(jìn)行文本翻譯,另一方面,翻譯者不能放任不管增加文本閱讀難度。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展起來(lái),文本多語(yǔ)化翻譯問(wèn)題面臨一些新變。本文將具體探討移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)背景下的文本多語(yǔ)化翻譯問(wèn)題,希望能為相關(guān)人士提供一些參考。
關(guān)鍵詞:移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng) 文本多語(yǔ)化 翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)23-0075-02
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,翻譯活動(dòng)的多元化特征更加明顯。譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí)融入了自己的見(jiàn)解,使不同譯作呈現(xiàn)出嶄新的風(fēng)貌。近幾年來(lái)翻譯學(xué)逐漸從語(yǔ)言學(xué)中脫離出來(lái),進(jìn)入了新的發(fā)展階段,各種翻譯作品如雨后春筍般出現(xiàn),翻譯理論越發(fā)成熟。值得注意的是,文學(xué)文本多語(yǔ)雜合的問(wèn)題仍然存在,為了提升譯本的可讀性和翻譯質(zhì)量,翻譯者需要采用新的應(yīng)對(duì)方法。
一、多語(yǔ)化文本的形成原因
在文學(xué)創(chuàng)作中,多語(yǔ)雜合的情況屢見(jiàn)不鮮。作家想要表達(dá)自己對(duì)某一事件的觀點(diǎn),對(duì)多種語(yǔ)言成分進(jìn)行了組合,將語(yǔ)言效果施加在了讀者身上。歐洲多語(yǔ)文本的出現(xiàn)時(shí)間比較早,且以某一國(guó)家的民族語(yǔ)言作為基礎(chǔ)。[1]拉丁語(yǔ)是歐洲多個(gè)民族語(yǔ)言的發(fā)端,上層社會(huì)一度將拉丁語(yǔ)作為階層語(yǔ)言和教會(huì)語(yǔ)言,凸顯了拉丁語(yǔ)的重要地位。因此在創(chuàng)作過(guò)程中,很多歐美作家會(huì)在作品中融入拉丁語(yǔ)。拉丁語(yǔ)的發(fā)展歷史悠久,即使被記錄在書(shū)中,也不會(huì)使讀者和作者產(chǎn)生溝通障礙。在對(duì)這一類(lèi)文章進(jìn)行翻譯時(shí),可以將拉丁語(yǔ)直接遷移到目的語(yǔ)當(dāng)中。進(jìn)入文藝復(fù)興時(shí)期之后,法國(guó)巴黎的文化中心地位日益突出,法語(yǔ)的流傳范圍得以擴(kuò)展,逐漸取代了拉丁語(yǔ),成為文學(xué)作家們?cè)跁?shū)中經(jīng)常應(yīng)用的語(yǔ)言。隨著現(xiàn)代文學(xué)的興起,多語(yǔ)化文本越來(lái)越多,多語(yǔ)成分更加復(fù)雜。后殖民文學(xué)作品中的多語(yǔ)成分最多,且語(yǔ)言雜合現(xiàn)象非常普遍。后殖民主義國(guó)家曾經(jīng)受到殖民統(tǒng)治,宗主國(guó)語(yǔ)言和本體語(yǔ)言交織,因此語(yǔ)言雜合較為常見(jiàn)??偠灾瑲W洲文學(xué)作品中的多語(yǔ)雜合現(xiàn)象比較明顯,多語(yǔ)成分并不僅限于拉丁語(yǔ)言和法語(yǔ)。
二、多語(yǔ)化文本的翻譯取舍
在對(duì)多語(yǔ)化文本進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者需要對(duì)多語(yǔ)化成分加以注意。但多翻譯者并不理解多語(yǔ)化成分的內(nèi)涵,在翻譯時(shí)總會(huì)出現(xiàn)束手無(wú)策的問(wèn)題。如果將這些多語(yǔ)成分簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),會(huì)喪失多語(yǔ)成分的本質(zhì)內(nèi)蘊(yùn);如果對(duì)多語(yǔ)成分不予翻譯,會(huì)加大讀者的理解難度。[2]以歐洲文學(xué)作品為例,歐洲文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)摻雜一些法語(yǔ)語(yǔ)言成分,譯者們?cè)趯?duì)法語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一籌莫展的情況。但是作品中的多語(yǔ)成分并不多,因此不會(huì)對(duì)讀者造成過(guò)大障礙。多語(yǔ)文本在西方盛行,語(yǔ)言間的相互影響效果明顯,相互翻譯難度較小。但是如果對(duì)多語(yǔ)文本進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯,所面臨的困難就比較多了。列夫·托爾斯泰作品中的法語(yǔ)成分多,在對(duì)其進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯時(shí),法語(yǔ)的翻譯難度較大,如何對(duì)翻譯進(jìn)行取舍,成為翻譯者關(guān)注的重點(diǎn)。很多譯者直接將法語(yǔ)成分翻譯成了漢語(yǔ),影響了整體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),陷入過(guò)猶不及的困境。
在對(duì)多語(yǔ)化文本進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該如何取舍,翻譯界對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了集中討論。翻譯者所立足的角度不同,其所提出的取舍方法也呈現(xiàn)出較大的差異性。一些學(xué)者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需置換外語(yǔ)成分;一些學(xué)者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮讀者期待;一些學(xué)者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,需要將所有語(yǔ)言翻譯成譯入語(yǔ);一些學(xué)者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,需要大膽犧牲多語(yǔ)成分。類(lèi)比方法是多語(yǔ)文本翻譯的常用方法,Bell在翻譯海地小說(shuō)時(shí),應(yīng)用了美國(guó)黑人英語(yǔ),并將美國(guó)黑人英語(yǔ)和海地小說(shuō)常用的克里奧爾語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比。通過(guò)對(duì)比分析后,學(xué)者發(fā)現(xiàn)克里奧爾語(yǔ)在海地語(yǔ)言中的地位,恰如黑人英語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中的地位。無(wú)論是克里奧爾語(yǔ)還是黑人英語(yǔ),都是典型的小人物語(yǔ)言。采用類(lèi)比方法進(jìn)行文本翻譯非常精彩,但是同樣存在一些問(wèn)題。克里奧爾語(yǔ)獨(dú)立于海地語(yǔ)言,但是黑人英語(yǔ)不能脫離英語(yǔ)語(yǔ)言而存在,因此不能簡(jiǎn)單地將克里奧爾語(yǔ)和美國(guó)黑人英語(yǔ)對(duì)等起來(lái)。如果將漢語(yǔ)作為目的語(yǔ),類(lèi)比方法將不再適用。漢語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有和黑人英語(yǔ)地位等同的語(yǔ)言,如果將其文本轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)方言,就會(huì)破壞原來(lái)文本的文意。[3]
總而言之,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)多語(yǔ)化文本翻譯取舍問(wèn)題還沒(méi)有形成統(tǒng)一意見(jiàn),每種方法都有待完善,需要通過(guò)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)。
三、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)背景下的多語(yǔ)化翻譯
我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)水平顯著提升。在全球化的背景下,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)言的引入更加廣泛,無(wú)論是溝通還是閱讀,人們都需要使用外語(yǔ)。語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的需要日益膨脹,如何加快信息轉(zhuǎn)換的速度,提高多語(yǔ)化翻譯的效率,引起了民眾的普遍注意力。在現(xiàn)代技術(shù)的作用下,互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器智能翻譯器應(yīng)運(yùn)而生,彌補(bǔ)了人工翻譯的不足之處。對(duì)當(dāng)前我國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)進(jìn)行分析,可以將其劃分為兩類(lèi):第一類(lèi)為英語(yǔ)詞匯翻譯,第二類(lèi)為英語(yǔ)句子翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)詞典相當(dāng)于公共資源,詞匯翻譯的準(zhǔn)確率較高,句子翻譯的準(zhǔn)確率較低,但是也可以為翻譯者提供一種參考。由于句子翻譯的精確度不足,我國(guó)大多數(shù)互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)器都沒(méi)有向用戶(hù)收費(fèi)。從某個(gè)角度來(lái)看,互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)器的盈利模式和一般免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)具有相似之處,以廣告收入為主。[4]近幾年來(lái),我國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)翻譯器不斷增多,包括有道翻譯、百度翻譯等,提供商正在探索新的獲利渠道。需要注意的是,互聯(lián)網(wǎng)翻譯器無(wú)法取代人工翻譯,人工翻譯的實(shí)效性較強(qiáng),互聯(lián)網(wǎng)翻譯器的效果有待考查。我國(guó)大型互聯(lián)網(wǎng)翻譯提供商正在聚集專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,為用戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)。同時(shí),大型互聯(lián)網(wǎng)翻譯提供商構(gòu)建了在線外語(yǔ)教育平臺(tái),對(duì)翻譯服務(wù)進(jìn)行了拓展,并開(kāi)設(shè)了在線課程等。艾瑞咨詢(xún)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,74%左右的用戶(hù)會(huì)使用相關(guān)外語(yǔ)查詢(xún)器進(jìn)行文本翻譯,互聯(lián)網(wǎng)翻譯的滲透率居高不下,輻射人群規(guī)模達(dá)到四億左右。目的互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)包括輸入文本、上傳文件、屏幕劃詞等,用戶(hù)的搜索結(jié)果可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)釋義、真人發(fā)音等形式呈現(xiàn)。有道詞典是我國(guó)用戶(hù)規(guī)模最大的互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)品,累積使用人數(shù)超過(guò)了三億,月活躍用戶(hù)超過(guò)了五千萬(wàn)。優(yōu)質(zhì)服務(wù)是有道詞典卓爾不群的法寶,其為用戶(hù)提供了網(wǎng)絡(luò)釋義功能,以搜索引擎技術(shù)作為依托,可以借助網(wǎng)頁(yè)搜索英語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)句子的含義。
在多語(yǔ)化文本翻譯難度加大的情況下,可以立足互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的大背景,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)品的重要作用。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要注重“效度”一詞,而所謂的“效度”,就是翻譯的實(shí)效性。在翻譯過(guò)程中,需要盡可能地貼近作者本意,實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言和文本語(yǔ)言的對(duì)等,并實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的高效轉(zhuǎn)換。Chesterman提出了“效度”觀念,將“效度”作為衡量翻譯水平的重要指標(biāo),認(rèn)為翻譯“效度”和翻譯文化緊密相關(guān)。在過(guò)去一段時(shí)間內(nèi),很多譯者陷入到了語(yǔ)言學(xué)的桎梏中,對(duì)多語(yǔ)成分翻譯不足。為了避免出現(xiàn)上述問(wèn)題,可以發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的重要作用,以互聯(lián)網(wǎng)儲(chǔ)存的海量多語(yǔ)數(shù)據(jù)信息作為依據(jù),對(duì)文本詞匯作出正確闡釋。Chesteman對(duì)翻譯的“效度”進(jìn)行了闡述,但是沒(méi)有明確多語(yǔ)處理的方向。僅僅將多語(yǔ)成文翻譯成一種語(yǔ)言,會(huì)抹殺語(yǔ)言的多樣性,損耗文本的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值,降低文本翻譯的效度。[5]
很多作家為了潤(rùn)色文章,凸顯文本內(nèi)容的特色,采用了混雜語(yǔ)的形式,應(yīng)用了多種語(yǔ)言成分混合的混雜語(yǔ)。如果僅僅對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)翻譯,讀者無(wú)法體會(huì)不同語(yǔ)言成分的獨(dú)特性,也并不能理解文本的豐富文化內(nèi)蘊(yùn)。大多數(shù)漢語(yǔ)讀者都無(wú)法對(duì)多語(yǔ)成分進(jìn)行分辨,如摘選出混雜語(yǔ)中的英語(yǔ)成分、法語(yǔ)成分、意大利語(yǔ)成分等。為了降低翻譯難度,部分翻譯者將多語(yǔ)成分轉(zhuǎn)換為單一的英語(yǔ)成分,并對(duì)英語(yǔ)成分進(jìn)行了解釋和闡述。從科學(xué)性上來(lái)看,文本翻譯的真實(shí)性大打折扣;從藝術(shù)性來(lái)看,文本翻譯的藝術(shù)特色并不明顯。為了有效度地對(duì)待外語(yǔ)成分,發(fā)揮利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)的功用,可以為文本增加腳注和尾注。比如,譯者可以以對(duì)混雜語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)注,作出這樣的腳注或尾注:以上斜體部分的原文為法語(yǔ)、意大利語(yǔ)的雜合語(yǔ)。上述方法既簡(jiǎn)單又直接,可以使讀者更好地理解文本內(nèi)容,把握詞匯語(yǔ)言的特色?;ヂ?lián)網(wǎng)翻譯融入了多種語(yǔ)言信息,譯者可以對(duì)混雜語(yǔ)進(jìn)行查詢(xún),理清混雜語(yǔ)的含義,并在腳注或尾注中分別注釋法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等雜合語(yǔ)成分的含義。在應(yīng)用上述處理方法闡釋雜合語(yǔ)之后,文本翻譯的忠實(shí)度似乎有所提升。但是需要注意漢語(yǔ)的特殊性,考查漢語(yǔ)母語(yǔ)讀者的閱讀特點(diǎn)。很多讀者對(duì)本地語(yǔ)的理解能力較強(qiáng),對(duì)雜合語(yǔ)的理解能力較弱。當(dāng)多語(yǔ)成分頻頻出現(xiàn),需要增加腳注和尾注的數(shù)量。讀者對(duì)腳注和尾注進(jìn)行反復(fù)觀看,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生疲乏感,對(duì)文本閱讀失去興趣,因此尾注標(biāo)記并不是最好的方法。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)水平顯著提升。移動(dòng)物聯(lián)網(wǎng)催生了互聯(lián)網(wǎng)翻譯器,對(duì)文本多語(yǔ)化翻譯產(chǎn)生突出的裨益作用。為了解決多語(yǔ)化翻譯問(wèn)題,使文本翻譯更加精確,滿足讀者的現(xiàn)實(shí)閱讀需求,翻譯者應(yīng)該利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù),發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯器的實(shí)用功能。
參考文獻(xiàn):
[1]牟蕾,吳勇毅.多語(yǔ)者新媒體話語(yǔ)研究——以外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者微信朋友圈話語(yǔ)為例[J/OL].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(6):1-10.[2018-10-20]
[2]謝輝.翻譯、多語(yǔ)文本與身份認(rèn)同——林語(yǔ)堂漢語(yǔ)散文中的多語(yǔ)現(xiàn)象分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2017,38(5):104-110.
[3]金麗華.“一帶一路”背景下寧夏向西開(kāi)放中的多語(yǔ)互譯現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].科技視界,2016(27):117+145.
[4]李燕妮.多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯多維復(fù)合研究——《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新方向》評(píng)述[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(4):88-92.
[5]鄭亮.“中國(guó)關(guān)鍵詞”多語(yǔ)平臺(tái)發(fā)布會(huì)暨“構(gòu)建融通中外話語(yǔ)體系”座談會(huì)[J].中國(guó)翻譯,2015,36(1):130.
責(zé)任編輯:趙慧敏