【摘要】《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》這本書(shū)是在2001年清華大學(xué)出版社出版的圖書(shū),作者是葉子南。這部書(shū)出版至今,已經(jīng)有了第三次的修訂版本。由此可見(jiàn),這本書(shū)對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯研究取得了很大進(jìn)步,學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的人數(shù)也越來(lái)越多,這部書(shū)對(duì)我們?cè)诶碚撗芯亢头g教學(xué)方面都有很大的幫助。作為一名從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作的教育工作者而言,這部書(shū)對(duì)我的教育生涯起到了很大的作用。
【關(guān)鍵詞】 英漢;翻譯;理論;實(shí)踐
【作者簡(jiǎn)介】龐中燕,廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于浙江大學(xué)外語(yǔ)系,后在浙江大學(xué)教授英語(yǔ)和英漢翻譯課,近十多年來(lái)任教于美國(guó)加州蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯語(yǔ)言學(xué)院。早年從事科技翻譯,近來(lái)的研究方向是翻譯教學(xué)與應(yīng)用翻譯理論。除本書(shū)外,還著有《英漢翻譯對(duì)話錄》(北大版),Introduction to Chinese-English Translation(紐約版、臺(tái)北書(shū)林版、外研社版,合著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評(píng)》(外文社版)和《認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程》(北大版)。此外作者長(zhǎng)期為《中國(guó)翻譯》“翻譯自學(xué)之友”專欄撰稿,并一直為中國(guó)外文局翻譯培訓(xùn)班和中國(guó)譯協(xié)全國(guó)高校翻譯老師培訓(xùn)班講課。多年來(lái),這部書(shū)流傳甚廣,成了英語(yǔ)翻譯研究的入門教材以及翻譯研究者的必讀書(shū)目。
本書(shū)將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來(lái),第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語(yǔ)言文化,評(píng)介中西評(píng)論;第二部分為翻譯實(shí)踐篇,節(jié)錄社會(huì)人文、科技法律、小說(shuō)詩(shī)文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并附上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評(píng)。
本書(shū)第一部分首先提出了英漢翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,以此引出討論的話題。這些問(wèn)題大致有:1.直譯還是音譯?2.功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)?3.重原文的形式還是重原文的內(nèi)容?4.靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ)?5.以原作者為中心還是以譯文讀者為中心?6.原作者寫(xiě)作的目的還是譯者翻譯的目的?然后作者從不同的角度,圍繞這些根本性問(wèn)題加以討論,既涉及翻譯中治本的問(wèn)題,如從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯,文化與翻譯等內(nèi)容,也涉及翻譯中治標(biāo)的題目,如翻譯技巧、翻譯單位等,既有中國(guó)譯論的概述,也有西方譯論的介紹,既有淺顯的涉筆,也有深入的討論。既有歷史的回顧,也有未來(lái)的展望。這些討論能激發(fā)讀者對(duì)翻譯這項(xiàng)跨文化語(yǔ)言活動(dòng)進(jìn)行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎(chǔ)。
作者在第一部分理論技巧篇中提到“什么是翻譯理論”:我們經(jīng)常聽(tīng)人說(shuō),中國(guó)人談?wù)摲g的那套東西充其量也只能算是經(jīng)驗(yàn)之談,算不上理論。在這些人眼里,只有西方那套譯論才稱得上是理論,因?yàn)橹袊?guó)的譯論往往三言兩語(yǔ),有時(shí)甚至僅僅兩三個(gè)字(如“信達(dá)雅”),根本缺乏理論的基本架構(gòu)。而西方翻譯理論,概念定義清晰,結(jié)構(gòu)框架完整,論說(shuō)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),鋪陳條理有序,有時(shí)一個(gè)理論竟是數(shù)百頁(yè)的煌煌之作??墒菑氖聦?shí)踐的人往往覺(jué)得那些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚摬⒉粚?shí)用,應(yīng)用起來(lái)覺(jué)得不是很得心應(yīng)手。沒(méi)有“信達(dá)雅”這類概念切實(shí)可用。畢竟這些理論和具體的實(shí)踐之間總有一段距離,使人感到與翻譯實(shí)踐有一層隔閡。
在我看來(lái),在現(xiàn)在的學(xué)習(xí)中,我們總會(huì)遇到這樣的困擾,有時(shí)我們的學(xué)習(xí)過(guò)于偏重理論知識(shí)的培養(yǎng),而忽略了翻譯的實(shí)際訓(xùn)練。時(shí)間長(zhǎng)了不做翻譯練習(xí),感覺(jué)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)都很陌生,翻出來(lái)的東西更是晦澀難懂。而對(duì)于一些過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的同學(xué)來(lái)說(shuō),她們感覺(jué)翻譯水平總是很難達(dá)到更高的造詣,這也是不學(xué)習(xí)理論知識(shí)的原因。如果一個(gè)理論不是從翻譯實(shí)踐的角度提出問(wèn)題,它對(duì)于具體從事翻譯的人來(lái)說(shuō),意義就不大。從理論的高度先提出問(wèn)題,然后分析認(rèn)證并非就完全無(wú)助于翻譯的具體實(shí)踐,但這些理論能起到的作用就相當(dāng)微弱了。畢竟我們從事的是一字一句,一段一篇的微觀翻譯活動(dòng),不是宏觀的理論思考。對(duì)于譯者而言,我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注與翻譯實(shí)踐的譯論,其他的翻譯理論未必需要面面俱到。
作者在第一部分理論技巧篇的“文學(xué)翻譯簡(jiǎn)述”中,對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言并非僅限于文學(xué)作品的觀點(diǎn):“講文學(xué)翻譯就需要先弄清楚文學(xué)語(yǔ)言和非文學(xué)語(yǔ)言的差別,然后才能討論翻譯。盡管有些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為由特殊語(yǔ)言體現(xiàn)的文學(xué)性主要存在于文學(xué)作品中,是區(qū)別文學(xué)和非文學(xué)作品的關(guān)鍵,但很多文學(xué)理論家都不認(rèn)同這個(gè)觀點(diǎn),后者認(rèn)為語(yǔ)言的文學(xué)性確實(shí)集中地體現(xiàn)在文學(xué)作品中,但有時(shí)也散見(jiàn)于非文學(xué)文本里,比如廣告就常用文學(xué)語(yǔ)言。”在這個(gè)問(wèn)題上,我不得不發(fā)表一下自己的見(jiàn)解。暫且不討論不同學(xué)派對(duì)于文學(xué)性的爭(zhēng)論,可以說(shuō),文學(xué)語(yǔ)言在選詞造句方面確實(shí)和一般語(yǔ)言不同。文學(xué)里作者不僅想通過(guò)故事情節(jié),歷史背景等來(lái)引起讀者的注意,同時(shí)還希望通過(guò)自己獨(dú)特的語(yǔ)言來(lái)吸引讀者的關(guān)注。所以不管大家對(duì)文學(xué)性有何不同看法,我覺(jué)得文學(xué)語(yǔ)言與眾不同這點(diǎn)是大家都有共識(shí)的。比如“我一聲不響地就走了,來(lái)的時(shí)候也沒(méi)吱聲”這句話,大家都覺(jué)得沒(méi)什么特別的,如果將文字略加修飾和安排,就可以成為具有濃厚的文學(xué)色彩“輕輕地我走了,正如我輕輕地來(lái)”。因此,文學(xué)翻譯不宜隨便使用大意相似的語(yǔ)言取代原文,而需要用文學(xué)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文的意思。文學(xué)作品中的文學(xué)語(yǔ)言是作品的生命線,沒(méi)有了文學(xué)語(yǔ)言,文學(xué)作品的文學(xué)性又體現(xiàn)在何處呢?
看了這部書(shū),發(fā)現(xiàn)它有一個(gè)特點(diǎn),即用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。為了能讓更多的人看懂本書(shū),作者還在書(shū)中使用了不少一般生活中常用的比喻,為呆滯的理論穿上一件生動(dòng)的衣裳。
本書(shū)的另一個(gè)特點(diǎn)是理論與實(shí)踐的結(jié)合。如果說(shuō)第一部分屬于翻譯的務(wù)虛篇,那么第二部分則是務(wù)實(shí)篇。作者以提供不同譯文,加注和評(píng)論的方式,將第一部分的內(nèi)容有機(jī)地融入第二部分。所選的翻譯練習(xí)包括范圍非常廣泛,有政治、商業(yè)、新聞、科技、文學(xué)等。通過(guò)這些翻譯練習(xí),讀者可以對(duì)第一部分的更改內(nèi)容有一個(gè)感性認(rèn)識(shí)。由于本人長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)工作,在日常教學(xué)過(guò)程中,涉及的翻譯工作相對(duì)較多,范圍比較廣,因此,讓我更加懂得翻譯這門學(xué)科并不是與其他學(xué)科毫無(wú)聯(lián)系地孤立存在。恰恰相反,想要學(xué)好翻譯,做一個(gè)合格的譯者,需要學(xué)習(xí)的東西還很多,要走的路還很長(zhǎng)。在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),能夠把所學(xué)到的知識(shí)和技能運(yùn)用到翻譯工作的其他領(lǐng)域,以解決各個(gè)領(lǐng)域存在的不同問(wèn)題。
最后,本書(shū)還強(qiáng)調(diào)了以譯入語(yǔ)為依歸的譯法。這種觀點(diǎn)的形成不僅僅是基于實(shí)用的目的,而且也因?yàn)樽髡邔?duì)中國(guó)語(yǔ)言的偏愛(ài)。作者在書(shū)中提到:“我有時(shí)驚嘆于漢語(yǔ)意合的高超本領(lǐng)。幾個(gè)孤單的漢字,一經(jīng)作者安排,居然能創(chuàng)造出驚天地泣鬼神的篇章,而細(xì)查漢字的安排,卻并非合乎邏輯常理;然而正是這種無(wú)拘無(wú)束的、松散的遣詞造句方法,使文字?jǐn)S地有聲,使意境油然而起?!蓖瑫r(shí),作者在介紹翻譯基本概念和問(wèn)題中關(guān)于靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ)中提到:“如用靠近源語(yǔ)的譯法翻譯以反映原文表達(dá)的文化特點(diǎn),以供學(xué)術(shù)研究所用,大多數(shù)情況下譯者翻譯的任務(wù)還是以傳達(dá)信息為主。介紹源語(yǔ)文化不應(yīng)該以犧牲譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為代價(jià),因?yàn)榭拷凑Z(yǔ)的譯法總是會(huì)生成很多不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的句子。真正想通過(guò)語(yǔ)言了解外國(guó)文化的話,有必要鼓勵(lì)讀者學(xué)外語(yǔ)、讀原文?!睂?duì)于作者強(qiáng)調(diào)以譯入語(yǔ)依歸的觀點(diǎn),我有自己的理解:翻譯是一項(xiàng)高難度工作,這項(xiàng)工作不僅要求譯者對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)都有較深的造詣,有較廣泛的知識(shí)面,而且要有嫻熟的翻譯技巧,要懂得如何發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),使譯文看起來(lái)通暢易懂,給讀者留下深刻的印象。反之,如果我們的譯文充滿洋腔洋調(diào),就會(huì)使譯文晦澀難懂,就可能失去更多的讀者。因此,翻譯的方法應(yīng)主要向譯入語(yǔ)靠攏,盡量發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。
我們學(xué)習(xí)翻譯理論與實(shí)踐,不僅要了解其新的視角和新的觀念,更重要的是要借鑒其研究理論和具體方法并運(yùn)用到實(shí)踐中。因此,我們需要不斷地閱讀文本,積累資料,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,調(diào)查論證,通過(guò)自身的不懈努力,不斷提高翻譯的理論水平和翻譯的實(shí)踐能力。
作為一名從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯的教育工作者而言,日常的英語(yǔ)教學(xué)和翻譯是密不可分。在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的即時(shí)轉(zhuǎn)換,充分體現(xiàn)了翻譯的實(shí)踐能力。翻譯是門神奇的學(xué)科,譯者可以憑借自己的力量,借助語(yǔ)言工具,自由地徜徉于兩種不同語(yǔ)言的國(guó)度之間。它具有無(wú)窮魅力,讓你欲罷不能。但翻譯工作其實(shí)是枯燥乏味的,不管你對(duì)這門語(yǔ)言如何精通,總有讓你找不到合適的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)言里透出的韻味。有時(shí)你甚至覺(jué)得你的工作是毫無(wú)意義的,因?yàn)槟愕姆g破壞了原文的美感。葉子南先生的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》是一本值得研讀的書(shū),對(duì)于提升個(gè)人的翻譯理論和實(shí)踐能力具有很大的幫助。