王旭
摘要:本文旨在探討分析漢語對英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移影響的幾種類型及對策。漢語的負(fù)遷移對英語習(xí)得的影響主要體現(xiàn)在對英語學(xué)習(xí)的發(fā)音、詞匯習(xí)得、句法、語法、語用和文化方面。
關(guān)鍵詞:漢語的負(fù)遷移;英語習(xí)得;對策
中圖分類號:G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)10-0024
一、引言
Rod Ellis (1999) 說過“在L1和L2有差異的地方,學(xué)習(xí)者L1的知識會干擾L2的習(xí)得;在L1和L2相似的地方,L1會有助于L2的習(xí)得。這個過程就叫做語言的遷移?!币虼耍谡Z言習(xí)得過程中,有正遷移和負(fù)遷移兩種,取決于學(xué)習(xí)者母語和習(xí)得目標(biāo)語語言特征的異同。
眾所周知,聽說讀寫譯是學(xué)好英語的五個基本原則。但在習(xí)得和使用英語的過程中,中國學(xué)習(xí)者不可避免地受到漢語遷移的影響,這些英語也體現(xiàn)在英語的聽,說,讀,寫,譯五個方面。從而有了“中式英語”這樣的戲稱,并且鬧出了不少笑話。下面是幾個“中式英語”翻譯不當(dāng)?shù)男υ挕?/p>
How are you ? How old are you ? 怎么是你,怎么老是你?
你給我站??!You give me stop!
表妹 watch sister
要錢沒有,要命一條 If you want money, I have no; If you want life, I have one!
人山人海 people mountain, people sea.
二、漢語對英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移影響的幾種類型
1. 漢語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)發(fā)音的影響
Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication(Bloch,&Trage 1942)。既然語言是人類用于交流的一種任意的言語符號的系統(tǒng),因此發(fā)音不當(dāng)會導(dǎo)致交際的失敗。英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系;英語是語調(diào)語言而漢語是聲調(diào)語言。這兩種語言中的音位是以不同的方式組織的。一些音位只出現(xiàn)在英語中,這對于中國學(xué)生而言是完全陌生的。因?yàn)橹袊鴮W(xué)生之前從未遇到過這樣的音位,當(dāng)他們第一次發(fā)這些音的時候,他們總是在漢語中找相似的發(fā)音去代替英語中的這個音位。比如,一些中國學(xué)生習(xí)慣于將thanks 錯誤地發(fā)音為[s?覸?耷ks]而不是 [θ?覸?耷ks],因?yàn)樵跐h語中沒有齒音[θ],在這種情況下,漢語對英語發(fā)音的負(fù)遷移就發(fā)生了。除此之外,其他情況如下:
(1)漢語中沒有復(fù)輔音consonant clusters, 因?yàn)檩o音總是被元音隔開。結(jié)果,當(dāng)中國學(xué)生發(fā)英語中復(fù)輔音的時候,他們習(xí)慣于加一個元音在這些輔音中間。比如,blue往往被發(fā)音為[b?藜lu:] 而不是[blu:]。
(2)在漢語中,一個漢字往往以元音或者以[n],[ng]結(jié)束。因?yàn)?,中國學(xué)生會將like 發(fā)成[laik?藜],有個多余的[?藜] 被附在最后。
(3)在英語中,[l]往往位于輔音前面,然而在漢語中卻沒有這樣的情況。因此,中國學(xué)生往往在[l]和輔音之間會放一個元音,或者將[l]發(fā)音為一個輔音。比如,milk發(fā)音為[mil?藜k]或者[miju:k]。
(4)中國學(xué)生往往在鼻腔爆破音[tn] [dn]中間插入一個元音,比如written [′ritn]會被錯誤地發(fā)音為[′rit?藜n]。
(5)[θ]和[?奩]這兩個音只出現(xiàn)出英語中,漢語中是沒有的,所以中國學(xué)生會將這兩個音發(fā)成[s]和[z]。
2. 漢語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)詞匯的影響
(1)不少人認(rèn)為每個漢語都有相同意思對應(yīng)的英語詞匯。然而,情況并非如此。一個漢語在不同的語境下可能有幾個對應(yīng)的英語單詞。比如中文“看”在不同的賓語下對應(yīng)的英語單詞是不同的,“看黑板”look at the blackboard,“看電視”watch TV,“看報紙”read newspaper,“看朋友”visit friends. 如果學(xué)生不管三七二十一,全翻譯成look at TV,look at newspaper,look at friends,那這些就是漢語負(fù)遷移對英語詞匯的影響。
(2)當(dāng)學(xué)習(xí)者不了解具體英文單詞的搭配使用或者受到對應(yīng)的相同意思中文影響的時候,就會發(fā)生詞匯冗余的現(xiàn)象。比如漢語“進(jìn)入”往往被翻譯為enter into。事實(shí)上,enter 一個詞就可以了,之所以還有into 就是受到了漢語“入”的負(fù)遷移影響。
(3)很多學(xué)習(xí)者記憶單詞時只記住了單詞的詞義,發(fā)音和拼寫而沒有去關(guān)注詞性。比如,“家”在漢語中是個名詞,對應(yīng)的單詞home在英語中既是名詞也是副詞。英語初學(xué)者往往將“回家”翻譯成go to home,事實(shí)上,這里的home個副詞,正確的翻譯是go home.
(4)一些適用于漢語中的詞匯搭配在并非也能適用于英語中。比如,“吃藥”往往被學(xué)生翻譯為eat medicine,正確的翻譯應(yīng)該是take medicine.
3. 漢語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)句法和語法的影響
(1)在漢語中,陳述句和疑問句有著幾乎同樣的詞序,只要在陳述句末尾加一個疑問詞就可以將陳述句改為疑問句。但在英語中卻并非如此,必須改變整句話的詞序才能將一個陳述句改為疑問句。比如,You like reading books. Do you like reading books? 在漢語中,副詞往往被放在動詞前面。而在英語中,副詞可以放在動詞后面。因?yàn)檫@樣的詞序差異,“我想你”往往被翻譯成I very much miss you.正確的翻譯應(yīng)該是I miss you very much. 這就體現(xiàn)了漢語負(fù)遷移對英語句法詞序的影響。endprint
(2)漢語以意合為特征,其句法由看不見的邏輯關(guān)系所連接。而英語是一種從屬關(guān)系的形合語言,標(biāo)點(diǎn)符號與句法結(jié)構(gòu)關(guān)系密切。在語境清楚的情況下,漢語往往會省略主語,因此產(chǎn)生了很多沒有主語的句子,這就明顯違背了英語句法的規(guī)則。比如“如果有空你就來吧”,受到漢語省略主語習(xí)慣的影響,學(xué)生往往會翻譯成“When have time, come to visit me.”,而正確的翻譯應(yīng)該是”When you have time, please come to visit me.”
(3)漢語是一種意合的語言,非常依賴邏輯連接詞來表達(dá)意思。漢語中的連接詞往往都是成對出現(xiàn),比如“因?yàn)椤浴薄半m然……但是”。但在英語中,只需用到一個連接詞。比如“因?yàn)樵谙掠?,所以你不能出去”對?yīng)的英語翻譯是“It is raining, so you cant go out.”,而不是很多學(xué)生受到漢語思維影響所翻譯的“Because its raining, so you cant go out.”
(4)不同于英語,漢語中的動詞沒有形式變化。比如“有許多人支持他”在被翻譯成英語時,受到漢語的影響,學(xué)生會翻譯成“There are many people support him.” 漢語允許多個動詞同時出現(xiàn)在一句話中,而英語只允許一個謂語動詞出現(xiàn)在一句話中,其他的動詞要變成非謂語的形式,或者以從句謂語動詞的成分出現(xiàn)。所以上述句子的英語翻譯應(yīng)該是“There are many people supporting him.”
(5)因?yàn)闈h語是一種意合的語言,漢語中的被動語態(tài)往往沒有被動標(biāo)志。而英語在表達(dá)被動意思時卻經(jīng)常使用被動結(jié)構(gòu)。受到漢語的負(fù)遷移影響,學(xué)生會在表達(dá)被動意思是省去英語中的被動標(biāo)志。比如“房間需要打掃”,學(xué)生會翻譯成“The room needs to clean.”,而正確的翻譯應(yīng)該是“The room needs to be cleaned.”
(6)英語中有兩大虛詞,即介詞和冠詞。因?yàn)闈h語中沒有冠詞,所以學(xué)生在翻譯英語句子時往往會將冠詞省略掉。
三、漢語對英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移影響的解決對策
1. 對漢語和英語的主要差異進(jìn)行對比分析
通過對比分析漢語和英語在發(fā)音,詞匯,句法,語法,語用和文化上的差異,學(xué)生能更加高效地習(xí)得二語,強(qiáng)化對這些差異的認(rèn)知和應(yīng)用。
2. 打好基礎(chǔ),增強(qiáng)語言的學(xué)習(xí)
聽說讀寫譯是打好英語基礎(chǔ)的關(guān)鍵。只有大量的理解性的輸入才能夠產(chǎn)生有效的輸出。
3. 了解英語文化
了解英語文化可以幫助學(xué)生減少情感過濾的障礙。加強(qiáng)對英語文化中地理環(huán)境,歷史背景,政治,文學(xué)作品,傳說,宗教信仰,社會風(fēng)俗習(xí)慣,價值觀和思維模式的理解。
四、總結(jié)
綜上所述,漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響可以體現(xiàn)在發(fā)音,詞匯,句法,語法,語用和文化等方面。在學(xué)生平時的英語學(xué)習(xí)中,多輸入英語的“真實(shí)材料”,多操練英語,多在真實(shí)環(huán)境下使用英語,才能減少漢語對英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移的影響。
參考文獻(xiàn):
[1] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1999.
[2] Gass,S,& Selinker,L.Second Language Acquisition: An Introductory Course (3rd edition). [M].London: Routledge,2008.
[3] Zhai,Haixia. On the Influence of Native Language Transfer in Second Language Acquisition[J]. Journal of Chaohu College,2009(5).
(作者單位:江蘇省泰州市姜堰二中 225300)endprint