孫瑜行
【摘要】在現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的過程中,外來詞是其中非常重要的一部分內(nèi)容。外來詞的出現(xiàn),不僅是社會進步的表現(xiàn),也是語言文化融合的標志之一。然而,當現(xiàn)代漢語中外來詞被過度使用的時候,我國語言的純潔性就會受到影響。本文對現(xiàn)代漢語中的外來詞現(xiàn)象的規(guī)范進行了研究。。
【關(guān)鍵詞】現(xiàn)代漢語;外來詞;規(guī)范性
【中圖分類號】H109.4 【文獻標識碼】A
外來詞,也就是通過對其他國家或民族的語言中的詞匯借用并進行一定的改造之后得到的詞。事實上,各個民族的語言都包含一些外來詞。從某種角度上來講,這是各個國家和民族文化與政治、經(jīng)濟得到充分交流的表現(xiàn)。從民族語言的豐富和發(fā)展的角度上來講,鑒于目前全球化的多元化的文化發(fā)展,語言保持封閉是不合理的。因此,為了使語言系統(tǒng)適當開放,應(yīng)適度引入外來詞,以使本民族的詞匯更加豐富。
一、外來詞的內(nèi)涵
對于外來詞的內(nèi)涵,從古至今,還沒有一個確切的解釋,并且分歧較大。有一種說法是:外來詞是指從外族語言里借來的詞。從外來詞的使用情況來看,其不僅包括了外族詞語的借用,還包括了讀音的借用。其中,模特兒(model)、海洛因(heroin)、麥當勞(MacDonald)、三明治(sandwich)等詞,通過借用了外族語言中原詞語的讀音,又能夠使原詞的意義得到充分表達。意譯詞是通過借用外族詞語來創(chuàng)造的新詞。我們在對外來詞進行分析時,可以從廣義的角度去分析,可以這么說,只要是在本民族生活范圍內(nèi)不存在的事物,且是外族詞語中表示的事物,對這些事物進行表達,必須通過借譯或用本民族的語料去對其進行創(chuàng)造,這樣產(chǎn)生的詞語,就可以叫作外來詞。在現(xiàn)代漢語不斷發(fā)展的過程中,我們可以對這些詞語的社會接受度進行考察。如果某些外來詞不能被社會接受,且不符合語言發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律,那么這些詞匯終將會被大家摒棄。
二、外來詞的類型
(一)純音譯外來詞
高爾夫(球)、引擎、撲克(牌)、比基尼、曲奇、蘇打、磅(重量單位)或英鎊(貨幣單位)、坦克、朗姆(酒)、蘇打、三文魚(大馬哈魚)等這些詞是純音譯外來詞。通過對這些外來詞的構(gòu)造進行分析,發(fā)現(xiàn)它們都是根據(jù)外語詞匯的讀音翻譯過來的。所以可以將這些詞叫作純音譯外來詞。
(二)音譯兼譯外來詞
啤酒、酒吧、唐老鴨、浪漫主義、俱樂部、迷你裙、摩托車、卡片、幽默、華爾街等這些詞是音譯兼譯外來詞。另外,我們發(fā)現(xiàn),大量的人名、地名都是根據(jù)發(fā)音而來的,比如挪威、愛爾蘭、尼泊爾、墨爾本、厄瓜多爾、新加坡、得克薩斯等。
(三)意譯外來詞
電話、地中海、通貨膨脹等。通過對這些詞進行分析,發(fā)現(xiàn)它們都是完全使用漢語本身的語素材料來對外來的概念或事物進行表達。這些詞的翻譯是符合我們漢語的構(gòu)詞規(guī)律的,所以我們可以將它們在漢語普通話中廣泛使用,這些詞屬于意譯外來詞的范疇。
三、規(guī)范外來詞的必要性分析
在現(xiàn)代漢語詞匯不斷發(fā)展的過程中,外來詞使它們得到了發(fā)展和豐富。然而,我們應(yīng)當對其保持正確的態(tài)度。語言的發(fā)展跟偶然事故是同時存在的,當某些外來詞不能遵循漢語的發(fā)展規(guī)律的時候,它們在語言的發(fā)展過程中起到了負面作用,會使語言失去規(guī)范性。具體而言,可以從以下幾個方面進行分析。第一,對于同一個外來詞來講,其寫法是多種多樣的,比如“捷克、夾克”,這兩個詞,它們的寫法和發(fā)音都是有差別的。我們在用眼睛閱讀或者用耳朵聽的時候,是幾乎不可能將它們聯(lián)系到一塊兒的。然而,由于我國各個省份的人的讀音習(xí)慣或者方言習(xí)慣的差異,很可能發(fā)生出現(xiàn)錯誤的用法。第二,語義學(xué)原則容易給現(xiàn)代漢語造成的歧義。事實上,漢字的表意功能是很強大的,所以,對于很多人來講,因形見義成了一種普遍現(xiàn)象。在英語中,cement是“水泥”,有人根據(jù)語義學(xué)的原則,對其進行改造,從而也就出現(xiàn)了“西門土”“水門汀”等說法。第三,同一來源的外來詞出現(xiàn),會使普通話和方言產(chǎn)生混亂。滬語的“沙發(fā)”(安樂椅)、“巴士”與“公共汽車”。在普通話中,已經(jīng)出現(xiàn)了同一來源的外來詞,從方言中又引入了一種不同的形式。如此一來,這兩種形式都會保留在普通話中。由于多方面的原因,外來詞的分歧現(xiàn)象會使我國漢語的交際功能受到影響,使語言系統(tǒng)出現(xiàn)一些問題。綜上所述,為了使現(xiàn)代漢語保持健康發(fā)展,應(yīng)當對本民族的語言進行規(guī)范。
四、對外來詞進行規(guī)范的方法
我們應(yīng)當如何對外來詞的譯名好壞進行評判呢?本人認為,一個外來詞,必須要經(jīng)過時間的考驗,并且被社會接受,能夠跟語言生活的實際相符,且跟語言自身發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律相符合。在對外來詞的規(guī)范方面,可以采取意譯為主的原則。這是因為通過意譯得到的外來詞比較簡單,而且方便大家記憶,很容易被我們所接受。“民主、終身教育、機器人”等這些意譯詞,即使是不懂英語的人,第一次聽到這些詞,也能夠明白其含義,且相當簡潔,一目了然。對于一個外來詞來講,盡量考慮使用意譯,如果行不通的話,可以使用其他方式,比如音譯。
五、小結(jié)
我們在學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語中的外來詞的時候,必須保持一種理性的態(tài)度。在大量的漢語外來詞中,存在著很多純音譯詞和純字母詞,這些詞大多是沒有意義負載的。在漢語西化現(xiàn)象日益嚴重的今天,如何使?jié)h語不受到世界語言寶庫的沖擊,并保持自身應(yīng)有的活性,這是我們需要考慮的問題。
參考文獻
[1]景士俊.現(xiàn)代漢語虛詞[M] 呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1980.
[2] 楊玲. 現(xiàn)代漢語副詞還的語義與語法分析[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報,1999(1).
(編輯:龍賢東)