吳婧陽
(作者單位:西安外國語大學(xué))
影視作品片名翻譯技巧和方法有很多種,相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚摶A(chǔ)也有很多,例如,Nida的“功能對等”理論、Newmark的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及許淵沖的“三美”論等。前兩種理論中,第一種側(cè)重于文字意思的翻譯,第二種則側(cè)重交際意圖的傳達(dá)。許淵沖在研究我國古典詩歌翻譯時,提出了具有指導(dǎo)意義的“三美”論,其中,三美分別為“意美”“音美”以及“形美”。而隨著我國文化交流的大門向世界打開,更多的優(yōu)秀英文影視傳播進(jìn)來,因此需要更多的翻譯工作者,也需要在翻譯作品時對藝術(shù)效果提出更高要求。尤其是影視片名的翻譯是一部作品的靈魂,是給觀眾最直觀印象的首要因素,影視片名的翻譯能否抓人眼球又巧妙傳達(dá)文意,成為影視片名翻譯的關(guān)鍵。
人們對一部影視作品最先了解的信息,往往就是它的片名。正如文學(xué)作品標(biāo)題是整篇文章內(nèi)涵的高度概括一樣,影視片名也是對這部作品主旨的引申,作品的內(nèi)容往往反映在片名上,因此影視片名的翻譯是一部作品的靈魂。影視片名重要性的首要表現(xiàn)就是向觀眾透露部分影片的要素。例如,影視作品的主要角色名稱,故事的主要線索、發(fā)生的背景或時間,也有可能是影片的主題等,總而言之,影視片名是觀眾認(rèn)識作品的第一步。
一部影視作品片名的藝術(shù)體現(xiàn),就在于不僅準(zhǔn)確表達(dá)作品大意,還要依靠其語言魅力以及對作品的深度感悟,將片名打造為具有美學(xué)價值的“藝術(shù)品”。雖然對影視作品的要求往往需要貼近人們的生活,但不代表要淹沒其藝術(shù)價值,并且其藝術(shù)表現(xiàn)方式是可以廣泛被人們接受的。影視片名的美感來源于文字呈現(xiàn)的節(jié)奏、結(jié)構(gòu)與音律,從而給觀眾可視可聽的美學(xué)享受。另外,更加關(guān)鍵的一點(diǎn)是優(yōu)秀的影視作品片名除直觀的意思外,還應(yīng)具有更深層的含義,從而使觀眾對影視內(nèi)容的期待值更高,并營造出更深刻的藝術(shù)體驗(yàn)。
以上兩方面對影視片名重要性的論述,無非都是為了達(dá)到影視作品的推廣意義。美國的路易斯博士曾根據(jù)傳播學(xué)的理念提出了文案設(shè)計(jì)方針,應(yīng)是“引起注意—發(fā)生興趣—產(chǎn)生欲望—付諸行動”,而這一方針在影視作品的片名設(shè)計(jì)中也同樣適用。影視行業(yè)的發(fā)展就是靠影片的上座率來實(shí)現(xiàn)投資回報(bào),因此,作品的片名必須有足夠的吸引力才能使觀眾產(chǎn)生興趣,才會在影院駐足并選擇觀看。
根據(jù)許淵沖“三美”論中的闡述,意美是“三美”中的首要因素,因此,在翻譯中要主要考慮意美的表現(xiàn)。從字面意思上理解,意美就是意境之美,影視作品的片名翻譯要注重意境的營造,力求與觀眾的感受達(dá)成共鳴,從而使觀眾的腦海中通過片名的傳達(dá)產(chǎn)生對作品的整體畫面感。如何準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)意美,不僅需要翻譯者擁有大量的詞匯基礎(chǔ),還要深度掌握中文的寫作和修辭手法。以影視作品內(nèi)容主旨為基礎(chǔ),通過尋找個性化的詞語,巧妙利用句式和結(jié)構(gòu)變化,達(dá)到忠于原創(chuàng)文意的新穎表達(dá)方式,不僅使翻譯準(zhǔn)確而且營造出生動的意象,使片名富有真情實(shí)感。當(dāng)意美、音美和形美在翻譯中發(fā)生沖突時,應(yīng)遵循“三美”論原則,首要呈現(xiàn)片名的翻譯意美。
音美地位居于“三美”的第二位,主要指語言的韻律和節(jié)奏之美。在此音美借鑒了中國古詩詞的押韻方式,例如,常見的每句末尾押韻或者單數(shù)行押韻等。因此,押韻的主要功能表象在于其的音樂美感,使人朗朗上口并且容易被記住。用于影視作品片名的翻譯時,要特別強(qiáng)調(diào)其節(jié)奏感和音韻和諧,通過簡明的幾個文字,就可以使觀眾在讀到它時能牢牢記住并熟悉。音美影視翻譯人員提出了更高的要求,對于英文單詞的音律與音調(diào)要十分明晰,對中文語句的節(jié)奏和韻律輕重、緩急和抑揚(yáng)頓挫等要準(zhǔn)確把握,同時善于中英文的轉(zhuǎn)換與尋找共識。影視片名的翻譯要達(dá)到悅耳舒和的美感,在強(qiáng)調(diào)音樂美的同時又不顯得過分夸張?zhí)摕o,這樣才能給觀眾一個好的印象,并更有利于影視作品的宣傳推廣。
形美是最次要的,地位居于“三美”的第三。通俗來講影視作品片名的形美追求的就是句式整齊,包括字符的控制、對仗的工整、排列的順序等。對于博大精深的中國文字,不同字?jǐn)?shù)與結(jié)構(gòu)的詞組都有不同的形美,其中,最能表現(xiàn)工整的結(jié)構(gòu)之美莫過于四字詞組的結(jié)構(gòu)。尤其是中國傳統(tǒng)的成語往往能言簡意賅地準(zhǔn)確表達(dá)意圖,以少量的字符引申一個深層含義,同時它整齊勻稱且閱讀流順和諧。而成語也是中華語言魅力的體現(xiàn),無論是從外部形態(tài)、內(nèi)部結(jié)構(gòu),或是平仄聲調(diào)上,在視覺上、聽覺上、心理上都給人平穩(wěn)均衡之感。因此,在英文影視片名的翻譯中,需要翻譯人員具有很高的文學(xué)素養(yǎng),從而才能合理巧妙使用成語或詩詞中的詞組,這樣既能體現(xiàn)出中文極高的美學(xué)價值與文學(xué)造詣,又能以短而精悍的詞匯準(zhǔn)確傳達(dá)影片內(nèi)涵,使觀眾更能產(chǎn)生共鳴。
很多英文電影的名字往往十分直白,例如,美劇《The Good Wife》若直譯為《賢妻》雖然意思傳達(dá)準(zhǔn)確但缺少張力,而最終引進(jìn)版翻譯在賢妻前加了傲骨就更突出了意境之美,使得人物性格反映于片名之中。在表現(xiàn)女主人公的形象更加立體和飽滿的同時,四字詞語的使用更顯結(jié)構(gòu)的工整和文學(xué)內(nèi)涵。又如,電影《Flipped》被譯為《怦然心動》,作為一部青春愛情題材的影片可以說非常傳神。彰顯電影主題的同時描述主人公的情竇初開,使觀眾得到了與影片視覺與心理上同步。而電影《crash》將標(biāo)題翻譯為《撞車》,雖然簡要直觀地表現(xiàn)了作品內(nèi)容,但在意境美上顯然過于單調(diào),無法是觀眾對電影內(nèi)涵產(chǎn)生聯(lián)想。若是改為《沖擊效應(yīng)》,一方面寫出了這場碰撞產(chǎn)生的惡果,另一方面寫出因這一場災(zāi)禍引出的社會現(xiàn)實(shí)。音美的表現(xiàn)上最經(jīng)典的電影就是《Amour》,中文翻譯為《愛慕》,其使用了與原片名相同的發(fā)音,從而使觀眾在聽覺上獲得了藝術(shù)體驗(yàn),而該片又圍繞愛情與親情的情節(jié)展開,片名進(jìn)一步深化了這個主旨大意。
一個優(yōu)美而準(zhǔn)確的譯名對于影視作品來說,是它邁向國際影視舞臺的第一步,有利于其更好地推廣和傳播,從而實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)和經(jīng)濟(jì)上的價值。綜上,基于“三美”論的優(yōu)秀英文影視作品片名的案例賞析中,我們不難發(fā)現(xiàn)意美、音美和形美的表現(xiàn)對片名的翻譯具有極其深遠(yuǎn)的影響,不僅僅使微影視作品增光添彩更是一種語言藝術(shù)的體現(xiàn)。因此,這也對影視翻譯的從業(yè)人員具有指導(dǎo)意義,幫助我們在考慮原作品片名創(chuàng)作意圖的同時,更多結(jié)合中文語言的魅力和傳統(tǒng)文化的運(yùn)用價值,靈活應(yīng)對翻譯中的創(chuàng)意轉(zhuǎn)換矛盾,從而在片名翻譯過程中實(shí)現(xiàn)影視作品的主旨深化和滿足人們的審美要求,通過作品的片名更直接地表現(xiàn)其美感,引起觀眾關(guān)注,進(jìn)而贏得影視事業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。