修國英
(黑龍江大學(xué) 西語學(xué)院,哈爾濱 150080)
隨著中國改革開放力度的不斷加大,大量中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)作品被譯介至多個(gè)國家,其中更有本土作家陸續(xù)摘得各種蜚聲國際的文學(xué)大獎(jiǎng),例如格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)、馬拉帕蒂國際文學(xué)獎(jiǎng)、古根海姆獎(jiǎng)等,在諸多獎(jiǎng)項(xiàng)中,一股“中國風(fēng)”日漸興起,日趨見盛,呈現(xiàn)出本土文學(xué)和海外譯介作品相融合的發(fā)展態(tài)勢(shì),在這樣的大背景下,經(jīng)過卓有成效的譯介,中國當(dāng)代的經(jīng)典文學(xué)在海外的傳播得到了空前發(fā)展,諸多海外讀者對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)的接受程度、理解程度和自覺傳播程度也達(dá)到了一個(gè)新高度。正如文藝評(píng)論家王德威所說的,“文學(xué)永遠(yuǎn)是地理、政治的,即有politic的”[1],我國當(dāng)代異彩紛呈的文學(xué)作品的精準(zhǔn)譯介和在此基礎(chǔ)上迅速傳播,再到被絕大多數(shù)海外讀者所接受、認(rèn)可和理解,自然離不開我國綜合國力的整體提升和國際地位的迅速提升。
近年來對(duì)于中國文化的熱烈贊頌,使我們悠久燦爛的文化成為世界的焦點(diǎn),中國作家近年來的異軍突起,使得國外讀者對(duì)中國當(dāng)代文化也有著濃厚的興趣,英美國家關(guān)注的亞洲文學(xué)重鎮(zhèn),也從日本轉(zhuǎn)移到了中國,眾多作家作品的海外傳播,使得我國當(dāng)代文學(xué)登上了世界文壇的頂峰,而莫言是眾多攀登者之一,他取得的成就在很大程度上取決于他將中國獨(dú)特的文化特質(zhì)帶到了全世界。
莫言可以稱得上是位多產(chǎn)的作家,從1981年初次發(fā)表作品《春夜雨霏霏》,到1984年令莫言一舉成名的《透明的紅蘿卜》,再到后來引起極大轟動(dòng),打開中國電影向西方影壇進(jìn)軍大門的《紅高粱》,莫言的作品圍繞著山東高密鄉(xiāng)這樣一片神奇、野性而又充滿了玄幻色彩的土地,一系列鄉(xiāng)土作品充滿“懷鄉(xiāng)”“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,一度被大家稱為“尋根文學(xué)”的代表作家。2011年《蛙》獲得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng),這一號(hào)稱中國文壇風(fēng)向標(biāo)獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得,為莫言作品的外譯奠定了良好的基礎(chǔ),2012年《蛙》實(shí)現(xiàn)了中國作家作品在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)上零的突破,其給予莫言的獲獎(jiǎng)理由是:“通過幻覺現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起。”自此,莫言從尋根文學(xué)的代表作家過渡到了同“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”聯(lián)系在了一起。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莫言自獲得諾獎(jiǎng)之后,其作品至少已經(jīng)被翻譯成40種語言,對(duì)他作品的批評(píng)眾說紛紜,他的作品廣受西方文藝思潮和中國古典文論的影響,這使得莫言筆下的世界呈現(xiàn)出多方面復(fù)雜的意義。解讀莫言,也是解讀中國當(dāng)代小說寫作的現(xiàn)狀,更是對(duì)中國文學(xué)在世界文學(xué)框架下的思索。
“莫言自謂‘莫’言,筆下卻是千言萬語?!盵2]在《紅高粱》中,莫言的筆調(diào)濃烈、鮮明、跳躍而激蕩。他筆下的山東高密東北鄉(xiāng),野性、狂野、生機(jī)勃勃、豪情萬丈,充滿了西方世界所不具備的神秘感。讀者意識(shí)中的傳統(tǒng)現(xiàn)當(dāng)代小說常態(tài)化敘事模式、情節(jié)結(jié)構(gòu)和敘事視角,被莫言用一種強(qiáng)悍的寫作姿態(tài)席卷而過,狠狠地徹底推翻,小說中人物面目千姿百態(tài),描寫時(shí)而寫實(shí)時(shí)而跳躍,人物時(shí)而猙獰,時(shí)而溫情,但仍然處處透露出狂野和最真實(shí)的人性之光,為我們?cè)佻F(xiàn)了真實(shí)的人性與赤裸裸的愛恨情仇,并穿插血雨腥風(fēng)的抗日豪情和壯舉。小說打破了以往寫作手法中的第一、第二、第三人稱視角,而是以“我的父親”這一全知全能的、跳躍出整個(gè)故事的獨(dú)特?cái)⑹乱暯?,使得作者是一個(gè)躲在書中全能的、隱秘的窺探者,窺視著那片金黃的高粱地里所演奏的生命絕唱——赤裸裸的、狂放的野合,戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷血腥、土匪的彪悍狂野、反抗的無奈絕望……這不僅打破了傳統(tǒng)的閱讀體驗(yàn)?zāi)J?,更為海外觀眾揭開“神秘的東方——中國”的面紗提供了一個(gè)嶄新視角,也為當(dāng)代中國文學(xué)提供了充滿想象的歷史空間。
莫言作品之所以近幾年海外譯介迅猛發(fā)展,首先,涉及一個(gè)“文學(xué)國際化”問題。所謂“文學(xué)國際化”,是作家必須具有國際化的視野和觀點(diǎn),這樣的國際化觀點(diǎn),符合西方人對(duì)于文學(xué)的鑒賞和接受,不論是表達(dá)方式還是故事本身,都能夠符合西方人的審美價(jià)值。這就要求作家具有超越種族、超越地域限制的視野,從而達(dá)到“世界文學(xué)”的高度。其次,恰恰和“世界文學(xué)”的出發(fā)點(diǎn)相反,而是具備足夠吸引人的“本土經(jīng)驗(yàn)”。莫言的這點(diǎn)真是十足地抓住了西方讀者的心。從《紅高粱》開始,中國對(duì)于任何一個(gè)西方人都是一個(gè)謎一樣的存在,是令人向往、充滿神秘感的國度,在大家都急不可待地要了解中國的時(shí)候,《紅高粱》適時(shí)地出現(xiàn)了,它展現(xiàn)了一個(gè)狂野、神秘、迷亂的山東高密東北鄉(xiāng),這群人野性、真實(shí)、不拘禮、放肆而熱情、真實(shí),這樣的本土經(jīng)驗(yàn)為西方讀者打開了認(rèn)識(shí)中國的大門,與我們印象中的傳統(tǒng)抗日題材小說有著明顯的差異性,《紅高粱》里面的人物形象并不是有著高尚愛國情操、毫無性格缺陷和瑕疵、極具民族氣節(jié)和英雄主義的“高大全”式的人物,這樣的人物形象生命力是極其有限的,其中的人物,是一群精神和政治覺悟有些低下、文化也十分有限,更沒有高尚愛國情操和民族氣節(jié)的“非民族英雄”,他們甚至可以說是一群悍匪,他們只是憑借火紅的高粱地孕育出來的敢愛敢恨、敢打敢拼的狂野個(gè)性,和高粱一樣的頑強(qiáng)生命力,在遭遇外敵欺侮時(shí),只是憑借一腔單純的熱情和反抗的本能,拿起身邊的武器抗?fàn)?,而抗?fàn)幍哪康囊膊皇蔷韧鰣D存,而是活著,但這種出于本能的反抗結(jié)果只有兩個(gè),要么成功,要么悲壯地死去,沒有任何折中的辦法,屈服地活著是不可能的。這群土匪最本真的生存體驗(yàn)和那赤裸裸熱辣辣的情感表達(dá)方式、粗礪的語言、色彩濃烈的畫面、晃動(dòng)的火紅的高粱都深深地印在觀眾的心中,所以電影一經(jīng)面世就引起了轟動(dòng),就連小說也在當(dāng)時(shí)的文壇引起了極大轟動(dòng)。
提起莫言小說在英語國家的譯介和傳播,就不得不提起一位著名的翻譯家——Howard Goldblatt,中文名葛浩文。他是美國著名漢學(xué)家,同時(shí)也是翻譯家。2012年,莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言作品的英譯本就是出自葛浩文先生之手。葛浩文出生于1939年,他的漢語功底得益于早期在臺(tái)灣對(duì)漢語的深入學(xué)習(xí),后獲得中國文學(xué)博士學(xué)位。他目前已經(jīng)翻譯了包括莫言、蘇童、王安憶、蕭紅、巴金、老舍、畢飛宇等30多位作家的作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家,其譯著在英語國家中的認(rèn)可程度也是極高的。
“傳播一部作品就是重新創(chuàng)作的過程”,這是葛浩文對(duì)于傳播工作的全新詮釋,“莫言是中國的知名作家,他的作品是寫給中國人看的,而我的目的是給外國人看的”,所以這種“創(chuàng)造性的叛逆”就是文學(xué)作品傳播中的一個(gè)很重要的問題。曾有評(píng)論家這樣評(píng)價(jià)葛浩文的翻譯:他讓一個(gè)個(gè)鮮活的中國文學(xué)生命中融入了英美文學(xué)的活力。
在《紅高粱家族》中,莫言站在獨(dú)特的歷史角度,調(diào)動(dòng)各種感觀進(jìn)行意象化寫作,比如視覺、聽覺、嗅覺等,營(yíng)造具有“陌生化”效果的現(xiàn)實(shí)社會(huì)。葛浩文憑借對(duì)中國社會(huì)以及中國作家和作品的深層次理解,進(jìn)行文學(xué)傳播,但是也受不同文化語境、文化傳統(tǒng)及接受程度等的制約,他在傳播過程中對(duì)莫言的原著進(jìn)行了改寫,這種不同語言的轉(zhuǎn)換,被譽(yù)為“創(chuàng)造性的叛逆”,但在這樣的過程中,這種“創(chuàng)造性的叛逆”是必然會(huì)發(fā)生的。為了莫言的諸多作品能夠順利進(jìn)入英語國家的文化市場(chǎng),能夠最大限度地保留原著審美文化特點(diǎn)與增強(qiáng)可讀性之間取得微妙的平衡,既不失原著魅力,又能被大多數(shù)英語讀者所接受,于是在敘事模式和視角以及小說架構(gòu)上對(duì)原著進(jìn)行了一系列必要的改動(dòng)。
葛浩文先生作為資深的漢學(xué)家和翻譯家,在傳播莫言作品時(shí),對(duì)情節(jié)進(jìn)行了一系列修改,以求達(dá)到流暢的目的。莫言的《紅高粱家族》受到拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的熏染,對(duì)于傳統(tǒng)小說的敘事情節(jié)全部予以顛覆,整部作品采取碎片化的敘事模式展開,情節(jié)也多采取跳躍、閃回的方式進(jìn)行,這對(duì)于譯者提出了很高的要求。在英譯本中,可以看出有的地方作者增加了必要的解釋性文字,用以保證文章的流暢性和通俗性。著名評(píng)論家呂敏宏先生將他的整體翻譯策略總結(jié)為四個(gè)字——“易化原則”。葛浩文的翻譯首先是基于兩種文化的巨大差異,在這種差異的阻隔下,只能采取各種省略、增加、改寫等特殊的手段。葛浩文應(yīng)用了刪除和添加的原則,將很多不利于英語國家讀者接受的中國化語言進(jìn)行了刪除,對(duì)于難懂的中國的神話傳說以及具有明顯敏感政治色彩的語言也進(jìn)行了刪除,對(duì)于這樣的傳播策略,在《紅高粱》中比比皆是:“長(zhǎng)大后好好學(xué)習(xí)馬克思主義”“國民黨奸猾,共產(chǎn)黨刁鉆,中國還是得有皇帝……”針對(duì)這樣的政治敏感度極強(qiáng)的詞語,葛浩文選擇了刪除,對(duì)于不了解中國歷史的英語國家讀者來說,這樣的詞語讀起來一頭霧水,沒有一定的歷史背景,是無法讀懂的,所以這樣的刪除體現(xiàn)了文化上的差異和歷史觀念背景的隔閡。
在另一部作品《生死疲勞》中,這樣的例子也有很多?!啊駷踅叺捻?xiàng)羽,一步步逼近那些豬”,“烏江邊的項(xiàng)羽”對(duì)于中國讀者來說,是很熟悉的,霸王別姬的故事幾乎人人皆知,所以莫言文中這樣的語言是完全不需要解釋的,但對(duì)于國外讀者來說,這一句話需要很多句話來進(jìn)行注釋,這樣的文字被譯者巧妙地刪除了,只譯成了“determined to fight them to the death——my death.”避免了向讀者解釋典故的煩瑣。
在《天堂蒜薹之歌》里,有這樣一句話:“寧拆一座廟,不拆一樁婚,他這一攪和,毀了三家的婚事?!崩锩娴摹皩幉鹨蛔鶑R,不拆一樁婚”,這樣的民間俗語對(duì)于國外讀者來講是十分費(fèi)解的,所以譯者直接刪除了,這樣的例子還有“姥姥死了獨(dú)生子——沒有救(舅)了”,“睜著眼睛打呼?!b酣(憨)”等,也直接做了刪除處理。在莫言的小說中有這樣一段話,“我小時(shí)候就看‘三國’、‘水滸’,從這些書中,我琢磨出一個(gè)道理,分久必合,合久必分,天下歸總還要落在一個(gè)皇帝手里”[3]269。對(duì)于我國讀者而言,《三國演義》《水滸》等作品耳熟能詳,里面的道理也更是無須贅言。但對(duì)于西方讀者而言,對(duì)于這些中國古典名著幾乎一無所知,但如果一定要將這些知識(shí)翻譯出來,必然會(huì)增加很多注釋,而如果要解釋清楚,這些注釋完全可以超越小說的譯文了,所以在譯文中,譯者將兩本書的名字省略了,既減少了西方讀者閱讀的麻煩,也闡明了原著所說的道理。
除了刪除,在傳播策略中,還有一個(gè)就是添加的策略。雖然政治色彩是葛浩文在傳播作品時(shí)刻意回避的,但有時(shí)為了增加可讀性,也會(huì)增加一些內(nèi)容,比如在有的書中,譯者會(huì)在特有的名詞上加譯“What was Communism?”(共產(chǎn)主義是什么?)這樣的內(nèi)容在原著中是沒有的,就是為了增強(qiáng)西方讀者對(duì)于我國特有的政治生態(tài)的認(rèn)知。在《生死疲勞》中,“那些沾滿了我的血肉而改變的卵石”將“血肉”改成了“my blood and flecks of my brain”,血液和腦漿,增強(qiáng)了文章的血腥色彩,也同時(shí)吻合了莫言“暴力書寫”的特征。
除此之外,還有一些中國專有的名詞被添加了,比如英譯本中的“a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth”(“一個(gè)男孩一個(gè)女孩——他們所謂的龍鳳胎”),就是解釋文本中的“龍鳳胎”一詞,用簡(jiǎn)短的詞語解釋了一個(gè)中國化的名詞。
敘事改寫策略是由譯者采取的以目的語文化為主的文化立場(chǎng)決定的,葛浩文采取的改寫策略,更多考慮的是譯本在英語文化中的接受和傳播程度。傳播文學(xué)作品相比創(chuàng)作文學(xué)來說,并不簡(jiǎn)單多少,這不僅僅是不同譜系語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化觀念、不同審美觀念的碰撞和融合。外來譯介作品難免存在“水土不服”、不被認(rèn)同和接受等情況,直接生成的文字對(duì)于目的語國家的讀者來講幾乎無意義,讀者看不懂不說,還完全失去了傳播文學(xué)作品的意義,更是無法獲得目的語國家讀者的認(rèn)可。
除了基本的添加刪除之外,傳播的一個(gè)重要策略就是對(duì)于涉及政治等觀點(diǎn)的問題。在《紅高粱家族》中,莫言談及政治等敏感詞匯或者話題的時(shí)候,基本都是以一種戲謔、詼諧的口吻書寫的,例如對(duì)于共產(chǎn)黨、國民黨的書寫,當(dāng)時(shí)雖然是一致對(duì)外,但是一直爭(zhēng)斗不斷,對(duì)于我國讀者而言,對(duì)于這種關(guān)系都很清楚,但對(duì)于西方讀者而言,一頭霧水,但如果對(duì)于這樣的書寫要進(jìn)行注釋的話,更是沒有必要,不僅浪費(fèi)篇幅,更是將譯者的政治觀點(diǎn)寫進(jìn)了譯著中,葛浩文直接將國民黨改為Pocky Leng’s troops,將共產(chǎn)黨改為L(zhǎng)ittle Foot Jiang’s troops,這樣的改寫不言自明。
在傳播外來文化的過程中,不僅僅政治是敏感地帶,宗教更是涉及民族觀念和民族文化的重要方面。比如,在莫言的原著中,出現(xiàn)過這樣一句話,“從高粱的縫隙里,去窺視藍(lán)得令人心驚的天國光輝吧!”[3]296在原著中,“天國”其實(shí)是指天庭、天堂等極樂世界,但對(duì)于西方讀者而言,也就是說,對(duì)于一個(gè)四分之三都是基督徒的西方世界而言,“天國”的意思就是上帝所治理的國,是彰顯一切人類智慧之所,是人們窮其一生才能達(dá)到的理想境界,雖然同是“天國”,但對(duì)于詞語的理解卻截然不同,葛浩文將“天國”改為“the Kingdom of Heaven”,這符合西方讀者的審美接受心理。
《紅高粱》是暴力書寫的典范,也是一個(gè)隆重的起點(diǎn),文中充斥著不加掩飾的血腥、殺戮和死亡,令人驚駭?shù)膭內(nèi)似?chǎng)面,對(duì)于人體器官的書寫,極致地運(yùn)用了各種感官,視覺、聽覺、嗅覺等,“腦漿糊滿雙耳”“在盤子跳動(dòng)的耳朵”。再比如,描寫被割下的耳朵,“躺在潔白的盤子上,像太陽一樣的跳躍”。在狂野神秘的高密東北鄉(xiāng)的大地上,赤裸裸地進(jìn)行暴力書寫,血腥而濃烈,細(xì)膩而單純,小說中的人物均彰顯著活脫脫的人的本性,粗狂不羈,生死不懼。這樣的寫作姿態(tài)和寫作形式“從天堂到茅坑,從正史到野史,從主體到身體,他葷腥不忌、百味雜陳”[4]。葛浩文的英文譯本色彩柔和,節(jié)奏平緩,一些狂野的本能情緒被壓制到極低,敘事策略的運(yùn)用,使得全文整體節(jié)奏沒有原著那么大開大合,行文冷靜而平和,這更易于西方讀者對(duì)于莫言作品的接受,使之反差沒有那么強(qiáng)烈、血腥之氣也沒有那么濃烈,但這種省譯的方式在緩和的同時(shí),也不可避免地壓制了原著的激情和血性,這對(duì)于西方讀者了解莫言原著的真實(shí)度還是有所降低。
“傳播并非在兩種語言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。作者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們敘事方法的諸多因素之一?!盵5]傳播不僅僅是兩種不同譜系語言的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的、宗教層面的、價(jià)值觀層面的融合。真正偉大的譯者其實(shí)是在尊重作者的基礎(chǔ)上,更大程度地尊重讀者,使讀者在讀到外國文學(xué)作品時(shí)不至于感覺不知所云,不至于感覺到和自己的價(jià)值觀之間有著不可逾越的鴻溝。
從客觀因素上來看,漢語的博大精深更是世界上任何一門語言所不能比擬的。對(duì)于莫言小說的各種敘事策略,都是基于漢語的獨(dú)特性和與西方文化的巨大差異。為避免產(chǎn)生誤讀,就一定要采取一系列的傳播策略。我國從上古時(shí)期的古漢語到五四時(shí)期的白話文,再到當(dāng)代漢語,進(jìn)行了一系列的演變和進(jìn)化,漢語的修辭、比喻、隱喻、雙關(guān)等,都是文化傳播的重點(diǎn)所在,既不能失了原著的意味,又不能直接寫出,讓西方讀者完全看不懂,這就需要譯者通過自己的文化價(jià)值觀和文化自覺來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯文與原著之間始終保持著一種精妙的平衡,他們既是穩(wěn)定而平和的協(xié)調(diào)關(guān)系,又有著隱匿的對(duì)抗模式?;谀康恼Z和本土語言與文化之間的“隔”和巨大差距,本土語言中的獨(dú)特文化、觀念、意向、詞類活用、比喻、暗喻等手法,但是經(jīng)過不同語言的傳播轉(zhuǎn)換就會(huì)產(chǎn)生一定的文化誤讀。對(duì)于翻譯家來說,對(duì)于這種譯介的創(chuàng)造與對(duì)原著的忠實(shí)之間的矛盾,需要進(jìn)行調(diào)和與轉(zhuǎn)化。
在傳播過程中,影響一篇作品最為重要的因素是作者的主觀因素,客觀因素還是次要的。在文學(xué)家看來,中國文學(xué)進(jìn)入英美主流文化的腳步近年來受到了一定程度的阻隔,除了漢語本身晦澀難懂的特質(zhì)之外,還有一道隱形的圍墻,這就是中西方的文化心理和政治觀念的巨大差異。譯入語文化中的意識(shí)形態(tài)、文化觀念、宗教信仰、對(duì)待文學(xué)的態(tài)度等,都會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生制約作用,影響其創(chuàng)造性的發(fā)揮。連葛浩文也坦言,他在文化傳播的過程中,一旦發(fā)現(xiàn)譯介的文字和自己對(duì)于作品的理解有不同之處,基于他自己的文化觀念和傳統(tǒng)的理念認(rèn)知,他不太可能認(rèn)為這是中國文學(xué)和文化的獨(dú)有特色,從深層次來說,也不太可能深入理解博大精深的中華文明,而可能認(rèn)為這恰恰是中國文學(xué)不如西方文學(xué)的地方,比如一些詞語的活用、成語的解讀、修辭的運(yùn)用等,這種文化差異難免會(huì)主觀性地、以偏概全地削弱中國文學(xué)和文字的獨(dú)特魅力,從而影響目的語國家讀者對(duì)于我國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)知。而這種情況,隨著近年來我國在國際上大國形象和威望的樹立,使得中國文化軟實(shí)力在全球范圍的影響力異軍突起,我國文化對(duì)外交流的成功,更是增添了東方文明的神秘感和自豪感,更是在世界各國掀起了“漢語熱”和“孔子熱”,隨著我國文化軟實(shí)力的進(jìn)一步提升,中國文學(xué)在西方的地位趕超日本文學(xué),也是指日可待的。
莫言因其小說獨(dú)特的審美價(jià)值文化“很好地將魔幻現(xiàn)實(shí)與民間故事、歷史與當(dāng)代結(jié)合在一起”而問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國作家也終于實(shí)現(xiàn)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)零的突破。莫言作為一位現(xiàn)今蜚聲海外的中國作家,其文學(xué)作品的大量海外傳播也正代表了海外乃至世界學(xué)界對(duì)于中國文學(xué)的評(píng)價(jià)方式、認(rèn)知程度和接受程度的大幅提升,相信這僅僅是一個(gè)開始,從這一個(gè)里程碑開始,中國的文化和文學(xué)作品將進(jìn)一步走向世界,以其獨(dú)特的文學(xué)魅力和價(jià)值魅力屹立于世界文學(xué)之林,但對(duì)于現(xiàn)今中國作品的傳播,我們還面臨著一系列阻礙,比如,我們?nèi)狈?yōu)秀的譯者將我們優(yōu)秀的作品傳播出去,愿意參與海外推廣和傳播的媒介也是少之又少。困境雖有,但對(duì)于中國本土文學(xué)的海外傳播,我們?nèi)匀怀錆M期待,期待中國本土文化的再次閃光。