河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院 楊寧偉
“鄉(xiāng)土語言”是相對于鄉(xiāng)土文學(xué)而言的。周領(lǐng)順(2016: 80)給出了明確的定義,即“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精練,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)”。它是對熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語等文化特色詞語的統(tǒng)稱。汪寶榮(2016: 107)認(rèn)為“鄉(xiāng)土語言”的本質(zhì)是在詞匯、讀音或語法結(jié)構(gòu)方面偏離標(biāo)準(zhǔn)語的規(guī)范,其文體特征是“鄉(xiāng)土味”十足?!班l(xiāng)土語言”作為鄉(xiāng)土文學(xué)的重要載體,對體現(xiàn)作品的鄉(xiāng)土色彩和民族風(fēng)格起著至關(guān)重要的作用,在中國文化對外傳播過程中自然需要得到更多的關(guān)注。
“鄉(xiāng)土語言”翻譯被公認(rèn)為翻譯界一大難題,其關(guān)鍵在于“鄉(xiāng)土味”的傳遞,葛浩文(Goldblatt 2006: 518)曾抱怨方言土語的翻譯“令人大傷腦筋”。藍(lán)詩玲也有相同感受,“你幾乎不可能找到一種對等的目標(biāo)語方言”(Wang 2014: 8)。在一些學(xué)者的努力下,該研究已取得部分成果,如汪寶榮(2016)認(rèn)為文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法是合理可行的翻譯策略;黃勤(2016)提出方言翻譯策略的選擇要以最大限度地再現(xiàn)源語文本中方言的前景化效果為前提;周領(lǐng)順、丁雯(2016: 3)提出“厚翻譯”不失為有效途徑之一。筆者欲借助譯者行為批評(píng)相關(guān)理論,在對《駱駝祥子》四個(gè)英譯本中部分“鄉(xiāng)土語言”翻譯進(jìn)行考察的基礎(chǔ)上,對不同譯文的“求真度”和“務(wù)實(shí)度”進(jìn)行定性與定量相結(jié)合的分析對比,進(jìn)而對隱藏在不同翻譯策略背后的社會(huì)動(dòng)因和譯者因素進(jìn)行探討,希望能從中得到一些借鑒和啟發(fā)。
《駱駝祥子》描述了20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期人力車夫的悲慘命運(yùn)。截至目前,其英譯本主要有四種:1945年出版的RickshawBoy,譯者為伊萬·金;1979年出版的Rickshaw:TheNovelLo-t’oHsiangTzu,譯者為珍·詹姆斯;1981年出版的CamelXiangzi,譯者為施曉菁;2010年出版的RickshawBoy,譯者為葛浩文?!恶橊勏樽印房芍^一部風(fēng)俗小說,書中充斥著大量的北京口語和方言,充分展示了老北京的風(fēng)土人情。正是這些口語字詞的加入,“給平易的文字添上了些親切,新鮮,恰當(dāng),活潑的味兒”。(老舍 2009: 55)而正是這種“活”的語言給譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。
譯者行為“狹義上指的是譯者身份下譯者所應(yīng)有的譯者角色行為,譯者是源語文本(原文)意義的轉(zhuǎn)換者,彰顯的是其語言性;包括譯者身份下譯者的社會(huì)性角色行為,譯者是目的語文本(譯文)的調(diào)試者,彰顯的是其社會(huì)性”(周領(lǐng)順 2012: 92)。 由此可見,譯者行為批評(píng)就是“對譯者借翻譯活動(dòng)參與社會(huì)的社會(huì)化過程的研究,也即譯者角色化研究,不僅觀照其語言性,更關(guān)注其社會(huì)性”(周領(lǐng)順 2015: 125)。此外,基于對譯者屬性和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),周領(lǐng)順(2010: 95)構(gòu)建了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式并對其定義及構(gòu)建條件做了詳細(xì)闡述:“求真”是指譯者為實(shí)現(xiàn)
務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對原文語言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。該評(píng)價(jià)模式既可作為譯者自律的準(zhǔn)則,也可作為譯評(píng)者評(píng)價(jià)的工具,它體現(xiàn)了“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”的思想(周領(lǐng)順 2014a: 87)。
慣用語是人民群眾在長期的勞動(dòng)生活中口頭創(chuàng)造出來的自然、簡明、生動(dòng)、有趣的固定詞組,其定型性要弱于成語,常用來比喻一種事物或行為,其意義多為語素字面義的比喻或引申[注]本文所涉及的慣用語、方言和歇后語的解釋均來自百度百科。。
表1 《駱駝祥子》四譯本中部分慣用語譯文對比情況
“聽風(fēng)便是雨”(見表1)是一個(gè)貶義詞,表示沒有發(fā)生什么嚴(yán)重的事情,只聽見一點(diǎn)點(diǎn)不確定的事情就信以為真,甚至竭力附和渲染。除施譯本歸化為alert to danger,其他三個(gè)譯本均采取相對忠實(shí)的譯法,保留了“風(fēng)”和“雨”的意象。其中,與伊譯本的高度求真相比,詹譯本和葛譯本考慮到方便讀者理解,分別選用了expect和mistake兩個(gè)詞,很明顯后者更加準(zhǔn)確地表達(dá)了該短語“以訛傳訛”的意思。所以,四個(gè)譯本中,伊譯本的“求真度”最高,其次是葛譯本和詹譯本,而施譯本的“務(wù)實(shí)度”最高。
“跳進(jìn)黃河也洗不清”比喻很難擺脫關(guān)系,避免不了嫌疑。四個(gè)譯本基本上還原了原文含義,但施譯本和詹譯本體現(xiàn)出較高的“求真度”,而另外兩個(gè)譯本則出于務(wù)實(shí)的考慮,添加了suspicion一詞,表達(dá)出該短語的引申含義,毫無疑問,這有利于目的語讀者正確理解“跳進(jìn)黃河也洗不清”的含義及其使用語境。
“過了這村便沒有這店”其比喻義是告訴人們做事要抓住眼前的機(jī)會(huì),否則失不再來。相比于其他譯本,施譯本在“求真”的基礎(chǔ)上,通過添加you wouldn’t get another chance暗示出該短語的真實(shí)含義,增強(qiáng)了譯文的可讀性,也提高了其“務(wù)實(shí)度”。
“一問三不知”現(xiàn)指怎么問都說不知道。三不知,指事情的起因、經(jīng)過和結(jié)果。另外,“一問三不知”也有裝糊涂、假裝不知道的意思,有明哲保身的意味。很明顯,四位譯者中只有伊萬·金采取了直譯,實(shí)現(xiàn)了對原文的求真。
“嫁雞隨雞”意思是說,作為女人,只要嫁出去了,就應(yīng)該跟隨這個(gè)被嫁的男人,義無反顧地生兒育女,過日子,不能輕易有改嫁的意思。施譯本意譯為I’m stuck with you,其余三個(gè)譯本均采取直譯,但從句式結(jié)構(gòu)和內(nèi)容來看,詹譯本的“求真度”最高,而相比于伊譯本中的chicken,葛譯本的hen更為精確。
“背黑鍋”意為蒙受冤屈或代人受過。伊譯本采取完全直譯,譯為carry the black pot,其余三個(gè)譯本均采取意譯,區(qū)別在于take和dump的使用,根據(jù)上下文可知,虎妞是被動(dòng)替祥子背黑鍋,葛譯本中的dump有擺脫、轉(zhuǎn)嫁責(zé)任的意思,盡管該詞的使用造成譯文與原文有些出入,但更好地傳達(dá)了原文意思,提高了譯文的“務(wù)實(shí)度”。
方言,是語言的變體,根據(jù)性質(zhì),可分為地域方言和社會(huì)方言。地域方言是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發(fā)展不平衡性在地域上的反映?!恶橊勏樽印分小熬┪秲骸钡臓I造便依賴大量方言的使用(見表2)。
表2 《駱駝祥子》四譯本中部分方言對比情況
在方言翻譯中,伊萬·金傾向采用直譯,而其他三位譯者則多數(shù)采用意譯,如“老油子們”譯為the old oilies;“吹風(fēng)兒”譯為stir the breezes;“打鼓兒的”譯為drum beater;“犯牛脖子”譯為make his neck as stiff as a bull;“炸了醬”譯為be fried in bean sauce;“花瓜”形容體無完膚、血肉模糊的樣子,“罵了個(gè)花瓜”譯為curing him to a many-colored melon。值得注意的是,在“犯牛脖子”的翻譯中,葛浩文和詹姆斯同時(shí)使用了bullheaded,在“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ)上,完成了部分“求真”?!伴愅踬~”指高利貸,“放過閻王賬”就是放高利貸,葛譯本和詹譯本都采取了意譯,分別譯為profit from usury和practiced loan sharking,“閻王”在中國文化中是陰間的主宰,掌管人的生死和輪回,施譯本和伊譯本都將其歸化成devil一詞,雖然沒有還原源語中的神話人物形象,但這種務(wù)實(shí)性的改變卻在某種程度上提高了譯文的可讀性?!鞍追孔印敝概f社會(huì)的一種下等妓院,很明顯,施譯本和葛譯本采取意譯,而伊萬·金和詹姆斯同時(shí)直譯為white houses,實(shí)現(xiàn)了完全的“求真”?!鞍甸T子”指私娼、暗娼,即未得官方許可的暗地里賣淫的妓女。施曉菁將其簡單譯為a tart,而其他三個(gè)譯文比較相似,都進(jìn)行了“添油加醋”式的改變和渲染,使譯本呈現(xiàn)出較高的“務(wù)實(shí)度”。
歇后語短小、風(fēng)趣、形象,是勞動(dòng)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式。它一般由兩部分構(gòu)成。前半截是形象的比喻,像謎面;后半截是解釋和說明,像謎底;中間要用破折號(hào)來分隔。在一定的語言環(huán)境中,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以稱為歇后語(見表3)。
表3 《駱駝祥子》四譯本中部分歇后語對比情況
“周瑜打黃蓋,愿打愿挨”表示兩廂情愿。施譯本和詹譯本都采取意譯,相比于前者,后者更加簡潔。葛譯本和伊譯本都在“求真”的基礎(chǔ)上做了務(wù)實(shí)性的改變?!扒笳妗本唧w表現(xiàn)在兩譯本對“周瑜”和“黃蓋”形象的保留以及葛譯本中破折號(hào)的使用,而“務(wù)實(shí)”則表現(xiàn)在葛譯本中pretend一詞的使用和伊譯本中所采用的“厚翻譯”的方法,即添加出處和相關(guān)故事情節(jié)的介紹。這無疑有助于目的語讀者正確理解該歇后語的核心意思和使用語境。
“徐庶入曹營——一言不發(fā)”同樣源于《三國演義》中的故事。很明顯,施曉菁選擇了意譯;其他三位譯者都選擇了不同程度的直譯,對該短語所涉及的兩個(gè)歷史人物——徐庶和曹操也予以了保留,呈現(xiàn)出較高的“求真度”。值得注意的是,葛浩文將徐庶(shu)譯為Xu Zhe,是一個(gè)小小的遺憾。
對于“小胡同里趕豬——直來直去”,詹譯本采取直譯,與原文的內(nèi)容和形式基本保持一致,語言簡潔,且有韻律,“求真度”最高;其次是葛譯本和伊譯本,在尊重原文的基礎(chǔ)上,做了少許修改;施譯本采取的是意譯,表達(dá)直截了當(dāng),“務(wù)實(shí)度”最高。
“啞巴吃扁食——心中有數(shù)”比喻雖嘴上不說,但心中已有主意。除了詹譯本有明顯的意譯傾向,其余三個(gè)譯本均采取不同程度的直譯,如“心中有數(shù)”的翻譯,較之于施譯本和葛譯本,伊譯本的your heart keeps a clear count呈現(xiàn)出較高的“求真度”。
為提高描述性分析的可操作性,筆者參照“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式確立了可模糊量化的五個(gè)參數(shù),用以描述四個(gè)譯本中慣用語、方言和歇后語譯文的“求真度”和“務(wù)實(shí)度”。參數(shù)界定標(biāo)準(zhǔn)為:很高、較高、一般、較低、很低,對應(yīng)的分?jǐn)?shù)為5分、4分、3分、2分和1分。具體參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)如下:如譯文與原文保持著“如影隨形”的關(guān)系,充分保留了源語的語言特征及文化意象,評(píng)定其“求真度”為“很高”;如譯文較多還原了源語的語言特征及文化意象,評(píng)定其“求真度”為“較高”;如譯文基本保留了原文的語言特征,在文化層面并無明顯的偏離,評(píng)定其“求真度”為“一般”;如譯文在語言層面和文化層面同時(shí)出現(xiàn)明顯的偏離,評(píng)定其“求真度”為“較低”;如譯文完全同化于目標(biāo)語言及文化規(guī)范,評(píng)定其“求真度”為“很低”。同樣,如譯文完全抹去源語的語言特征及文化內(nèi)涵,評(píng)定其“務(wù)實(shí)度”為“很高”;如譯文基本上同化于目標(biāo)語言及文化規(guī)范,讀起來較為通順流暢,評(píng)定其“務(wù)實(shí)度”為“較高”;如譯文保留了源語的某些語言特征及地域文化內(nèi)涵,讀起來不太通順流暢,評(píng)定其“務(wù)實(shí)度”為“一般”;如譯文很大程度上保留了源語的語言特征及文化內(nèi)涵,讀起來不夠通順流暢,評(píng)定其“務(wù)實(shí)度”為“較低”;如譯文完全保留了源語的語言特征及文化內(nèi)涵,評(píng)定其“務(wù)實(shí)度”為“很低”。根據(jù)上文的分析,量化結(jié)果如下(表4):
表4 慣用語翻譯的求真度和務(wù)實(shí)度量化分析
通過觀察上述數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):在慣用語翻譯中,伊譯本的“求真度”最高(4.83),施譯本的“求真度”最低(2.33),與之對應(yīng),前者的“務(wù)實(shí)度”最低(1.33),后者的“務(wù)實(shí)度”最高(4.33),而另外兩個(gè)譯本則趨于平衡;在方言翻譯中(下頁表5),施譯本和葛譯本的“求真度”較低,最高的是伊譯本(4.5),葛譯本的“務(wù)實(shí)度”最高(5),施譯本和詹譯本緊隨其后。在歇后語翻譯中(下頁表6),伊譯本的“求真度”最高(4.5),施譯本的“求真度”最低(2.25),四個(gè)譯本均體現(xiàn)出較高的“務(wù)實(shí)度”。綜合三方面數(shù)據(jù)來看(表7),四個(gè)譯本中,“求真度”最高的是伊譯本(4.61),最低的是施譯本(1.96),“務(wù)實(shí)度”最高的是施譯本(4.64),最低的是伊譯本(2.61),葛譯本和詹譯本則相對比較平衡。
表5 方言翻譯的求真度和務(wù)實(shí)度量化分析
表6 歇后語翻譯的求真度和務(wù)實(shí)度量化分析
表7 《駱駝祥子》四譯本鄉(xiāng)土語言譯文的求真度和務(wù)實(shí)度量化分析
“譯者角色化”是譯者行為批評(píng)理論體系中的另一重要術(shù)語。它是描述“譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會(huì)性選擇過程”。(周領(lǐng)順 2014b: 22)
伊萬·金的譯本“求真度”最高,這與當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治環(huán)境不無關(guān)系。日軍偷襲珍珠港之后,中美兩國成為二戰(zhàn)中的盟友。美國甚至不顧英國反對,支持中國成為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國。另外,1943年排華法案的廢除以及宋美齡在美國各地的游說也引起了美國民眾對這個(gè)神秘國度的濃厚興趣,渴望了解這個(gè)國家普通民眾的日常生活。在這種大環(huán)境下,伊萬·金在翻譯過程中刻意保留漢語的句式結(jié)構(gòu),展示了漢民族特有的生活方式和民俗風(fēng)情,甚至包括一些陋俗,如導(dǎo)致虎妞難產(chǎn)而亡的原始迷信的醫(yī)療方法,以滿足目的語讀者的獵奇需求。“譯文的多樣性歸根結(jié)底來自意志體譯者的意志性?!?周領(lǐng)順 2014b: 22)也就是說,譯者的翻譯理念很大程度上決定著譯者的翻譯策略。在伊萬·金另外一部譯作的序言中,他提到了自己的翻譯理念:名不正則言不順,中國的人名、地名等都包含著一個(gè)含義,他提倡把這些名字的意義翻譯出來,這樣人物形象才完整全面,才能將中國人的思維和情感真實(shí)地展現(xiàn)出來(盧媛媛 2008: 8)。在這種“名正言順”的理念下,該譯本較高的“求真度”也就不難理解了。施曉菁認(rèn)為“形式上忠于原文不用太嚴(yán)格”,她注重的是譯文的understandable(陳嵐 2015: 56)。在談到北京方言的翻譯時(shí),她說道:“我是重‘意思’,而不是重那個(gè)‘俏皮’,老舍是北京人說北京話,你翻給不懂北京話的非北京人看,重點(diǎn)是什么呢?是那看不明白的北京話?還是讓他們懂那個(gè)故事?我覺得故事更重要?!?陳嵐 2015: 57)“務(wù)實(shí)度”較高的施譯本譯文準(zhǔn)確達(dá)意,英文地道流暢,并且避免了前兩個(gè)版本中的一些誤讀,所以外文出版社和香港中文大學(xué)出版社先后以此為基礎(chǔ)出版了雙語對照版,來滿足中國人學(xué)習(xí)英語和外國人學(xué)習(xí)漢語的需要。
葛譯本和伊譯本在求真和務(wù)實(shí)的平衡度上都掌握得比較好,通過數(shù)據(jù)對比,前者更勝一籌。葛浩文曾言:“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對得起作者,對得起文本,對得起讀者……我覺得最重要的是要對得起讀者,而不是作者”(季進(jìn) 2009: 46)。在《駱駝祥子》的譯序中,他再次表達(dá)了同樣的理念。既忠實(shí)完整,又要兼顧可讀性,這也就意味著譯文必須保持“求真度”和“務(wù)實(shí)度”的平衡。詹譯本出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代末,此時(shí),伊譯本前期的大獲成功使老舍在美國聲名鵲起,但伊萬·金大刀闊斧式的增減并不能真實(shí)完整地展現(xiàn)原作的全貌,而人們要了解老舍作品原貌的要求越來越迫切,所以詹姆斯在譯序中指出,她的這個(gè)譯本“沒有刪節(jié),沒有改動(dòng)。如果說稍有增加的話,也是為了幫助英語讀者理解那些非中文背景的讀者無法理解的詞匯和典故。這個(gè)翻譯方法沒有影響敘述的流暢,卻為方便讀者理解小說提供了必要的解釋”(孫會(huì)軍 2013: 43)。這也是造成該譯本“務(wù)實(shí)度”略高于“求真度”的原因。
前文的對比分析表明,譯者及其角色化的不同,在很大程度上會(huì)影響譯者的翻譯策略。因此,實(shí)施中國文學(xué)文化“走出去”戰(zhàn)略,譯者的選擇是至關(guān)重要的一環(huán)。譯者需對兩國文學(xué)與文化相當(dāng)熟悉,尤其是中國文學(xué)與文化的歷史與現(xiàn)狀。伊萬·金曾在中國任外交官,至于葛浩文,柳無忌評(píng)說道:“美國學(xué)者們講說中國語言的能力,已比一般歐洲的學(xué)者為強(qiáng),但能寫作中文的人,依舊稀罕得有如鳳毛麟角。至于以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易發(fā)現(xiàn)了”(胡安江 2010: 11)。所以,譯者高超的漢語水平和對中國文學(xué)的熟悉與熱愛是完成翻譯的一個(gè)必備條件。鑒于譯者雙語語言文化水平的重要性,近年來國內(nèi)對中譯外譯者選擇及組合的討論漸多,國外漢學(xué)家優(yōu)越的雙語能力和雙重文化的熏陶以及與出版機(jī)構(gòu)、新聞媒體和學(xué)術(shù)界的良好關(guān)系,常常使他們成為人們心目中中國文化“走出去”的理想譯者。但因他們數(shù)量有限,有學(xué)者提出了漢學(xué)家和本土譯者合作的譯者模式(胡安江、胡晨飛 2012: 57)。韓子滿(2014: 109)認(rèn)為,“就中國文學(xué)英譯來說,熟知英美知識(shí)界的發(fā)展動(dòng)向,了解英美文學(xué)界的需求和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是選擇譯者最重要的標(biāo)準(zhǔn)之一”。針對“鄉(xiāng)土語言”的英譯,周領(lǐng)順、丁雯(2017: 10)認(rèn)為最理想的譯者模式是作者、漢學(xué)家譯者和中國譯者三者相結(jié)合的模式,并強(qiáng)調(diào)了作者在譯介過程中的作用。盡管譯者的語言文化水平及其身份非常重要,但我們前文的“譯者角色化”分析同時(shí)表明,譯者的翻譯理念更是影響其翻譯策略的重要因素。因此,只談譯者身份是不夠的,而作者的參與多數(shù)情況下也并不現(xiàn)實(shí),即使由雙方或多方合作翻譯,參與各方的翻譯理念也常難一致。所以,如欲獲得“求真度”高的譯文,最好選擇翻譯理念上原文本取向的譯者;如欲獲得“務(wù)實(shí)度”高的譯文,最好選擇翻譯理念上譯入語取向的譯者,而如欲獲得能夠保持“求真度”和“務(wù)實(shí)度”平衡的譯本,則應(yīng)選擇作者與讀者兼顧的譯者。最后,我們還需意識(shí)到,譯本的“走出去”與“走進(jìn)去”的效果,除了上述兩方面的因素外,還與目的語的社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)密切相關(guān),絕非某個(gè)單一因素就能決定的。