·語言學研究·
Hots何以可能——兼論Langacker的認知語法思想
楊朝軍(1.1)
俄羅斯文化觀念詞“память”多維研究
徐來娣(1.7)
從“父親”到“總統(tǒng)”:建構身份認同的修辭幻象——以伊萬卡的演講為例
沈杏軒(1.13)
處所倒裝結構的句法生成與動詞類型
孫洪波,楊玉珍(1.17)
意識雙重結構視閾下的新“被XX”結構研究
邱 晉(1.23)
迪肯語言與大腦共同進化思想的解讀及反思
楚行軍(2.1)
類型學視角下漢語狀語從句的判定與分類研究
徐式婧(2.8)
句法依存的理論解釋
彭 程(2.18)
“一帶一路”戰(zhàn)略下阿拉伯語言服務調查——以陜西、甘肅、寧夏回族聚居區(qū)的語言景觀為例
楊金龍,沈 騎,李衛(wèi)峰(2.27)
移還是不移——領主屬賓句的生成方式探析
田啟林(3.1)
新沃爾夫假說:緣起、理據(jù)與研究態(tài)勢
陸志軍,曾 丹(3.7)
漢語排序“的”和計量“的”的再分析
王曉娜(3.15)
心理咨詢雙方眼中的情感隱喻差異研究——以漢語“怒、愛、悲”為例
王 茂,項成東(3.22)
再論轉喻的鄰近性
周紅英(4.1)
“得”的定性及其句法特征
李繼燕,莊會彬(4.8)
批評隱喻分析視角下“并購”語篇中的隱喻研究
朱慧超,李 克(4.15)
·文學研究·
《暴風雨》:魔法下的欲望
何 芳(1.28)
丹尼爾·笛福小說中的身體敘事
阮世勤(1.33)
重構真實與邁向無限——卡維林《匪巢末日》中的泛現(xiàn)實主義與倫理跨越
張 煦(1.40)
空間·存在·自由——《砂女》的空間敘事及其意義
徐 利(1.48)
基于精神分析批評視閾的英美文學教學模式探究
羅天霞(1.55)
存在困境與哲思超越——哈姆雷特和《送冰的人來了》中拉里的形象比較
于承琳(2.34)
“棕色的撒哈布”——《磚巷》中查努的身份追尋
張慧慧(2.39)
困頓與求索——論奈保爾《格格不入的人》中桑托什文化身份的建構
王 丹,吳曉梅(2.45)
在場之不可見的失神再現(xiàn):保羅·維利里奧的當代“技術藝術”美學批判述評
李露露,張馭茜(2.53)
從時間維度看文學語篇的敘事視角轉換
白 云(2.58)
記憶、空間與身份認同:《慈悲》中的文化記憶形式
周 權(3.29)
俄羅斯作家筆下哥薩克形象管窺
楊素梅,高 寒(3.35)
百年臺灣地區(qū)女性文學翻譯家群像
屈璟峰(3.41)
艾倫·金斯堡毒品書寫的超越性研究
張慧馨,彭 予(3.47)
批判后人文主義視角下的《李爾王》重讀
宋根成,吳曉雪(3.54)
《亞瑟與喬治》的敘事藝術
趙勝杰(3.61)
《印度之行》再解讀:后殖民世界主義視角
陳家晃(3.67)
“用冰覆蓋的隱痛”:伊恩·麥克尤恩小說的“泛創(chuàng)傷性”文化癥候
黃一暢(4.22)
安妮·勃朗特在中國的接受研究
常曉丹(4.28)
《教授的房子》對日常生活的批判與救贖
張健然(4.35)
論《推銷員之死》中景觀的悲劇維度
張?zhí)壹t,張 鑫(4.41)
從《煙》《春潮》和《死后》的圖式看屠格涅夫晚期愛情觀的演變
張玉偉(4.47)
·翻譯研究·
詩歌衍譯的理論適用性——與邵斌博士商榷
何瑞清,魏 泓(1.59)
話語傳播力視角下國產影視劇文化詞匯的字幕翻譯
趙 晶(1.64)
基于本科生語料庫英語長句漢譯的語用研究——以ThePosteverythingGeneration中長句漢譯為例
李占喜,梁嘉儀(1.70)
操縱理論視閾下的葛浩文翻譯策略研究——以葛譯莫言小說為例
毛文俊,付明端(1.78)
原型范疇理論視角下交替?zhèn)髯g的認知機制研究
李超群(1.83)
翻譯能力框架下非英語專業(yè)學生翻譯教學研究
李志英(1.87)
國內近十年《茶經》英譯研究(2008~2017)
王 宏,劉性峰(2.64)
《牡丹亭》副文本比對研究——以白之譯本與汪榕培譯本為例
曹靈芝,趙征軍(2.70)
《心經》梵語原本及其漢、英譯本的經驗意義對比研究——語篇語義學視角
王 品(2.75)
基于語料的英漢翻譯語言風格對比研究——以《苔絲》三譯本為例
王 蓉(2.84)
“和合”思想視域下政治術語的翻譯原則及其實現(xiàn)路徑
李志丹(3.76)
翻譯的轉化研究:來自轉化醫(yī)學的啟示
謝 柯,覃海晶(3.84)
Reinterpretation與學術發(fā)展——司顯柱《翻譯質量評估模式再研究》序
文 軍(3.90)
新媒體新聞翻譯的特征與展望
謝玉紅(3.93)
對外語言服務與中國旅游的“世界化”
張香宇(3.99)
中醫(yī)口譯員在醫(yī)患互動中的角色研究——以英國中醫(yī)店口譯個案為例
李秋楊(4.52)
草原文化特色詞匯的漢英平行語料庫的構建、應用及意義
林 楊(4.59)
中英文銀行網站簡介平行文本對比研究
邵 謐(4.66)
譯者行為批評視域下“鄉(xiāng)土語言”英譯對比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察
楊寧偉(4.74)
·書刊述評·
認知語言學與歷史詞匯學研究的融合創(chuàng)新——《認知語言學與詞匯演變》述評
張 珂(1.92)
一部修辭性敘事批評指南——詹姆斯·費倫《閱讀美國小說,1920-2010》述評
肖 旭(1.96)
把語言評價理論應用于翻譯研究——《翻譯中的評價:譯者決策的關鍵點》述評
張道振(1.100)
為傳統(tǒng)翻譯法正名——《語言教學中的翻譯:重新評價的理據(jù)》評介
吳書芳(2.90)
叩問中國當代譯論研究之路——《譯學研究叩問錄——對當下譯論研究的新觀察與新思考》評述
薛寧寧(2.95)
《語用學與法學:哲學視角》評介
霍 婧,吳淑瓊(2.100)
喜讀詩人譯詩——吳鈞陶《古詩英譯75首:漢英對照》序
王寶童(4.82)
語境化的文本解讀與文本化的語境研究——評金衡山的《印跡深深:冷戰(zhàn)思維與美國文學和文化》
孫 璐(4.91)
《語用身份論——如何用身份話語做事》述評
王曉偉(4.95)
前南斯拉夫國際刑事法庭中的翻譯問題研究——《戰(zhàn)爭罪行法庭上的證據(jù)翻譯與證詞口譯:拉鋸戰(zhàn)中的工作》述評
宋 瑩,覃江華,羅 震(4.99)