亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英文銀行網(wǎng)站簡介平行文本對比研究

        2018-03-07 12:39:49重慶文理學(xué)院
        外文研究 2018年4期
        關(guān)鍵詞:英文銀行文本

        重慶文理學(xué)院 邵 謐

        一、引言

        2017年10月,習(xí)近平在黨的十九大報(bào)告中指出,中國堅(jiān)持對外開放的基本國策,堅(jiān)持打開國門搞建設(shè),積極促進(jìn)“一帶一路”國際合作。中國企業(yè)響應(yīng)號召“走出去”,通過企業(yè)中英文網(wǎng)站進(jìn)行對外宣傳,提高國際競爭力。其中以商業(yè)銀行為主的金融企業(yè)在加強(qiáng)對外經(jīng)濟(jì)合作與交流、構(gòu)建對外開放新格局方面起到支撐作用。據(jù)報(bào)道,截至2017年上半年,僅中國工商銀行一家,就已在“一帶一路”沿線的18個國家和地區(qū)擁有127家分支機(jī)構(gòu),參與沿線建設(shè)項(xiàng)目212個,累計(jì)承貸額達(dá)到674億美元注http://www.financialnews.com.cn/zt/sjdztbd/sjdtbbd/201710/t20171020_126243.html.。

        基于以上原因,我國一些研究者開始關(guān)注企業(yè)外宣資料的翻譯。孫雪瑛、馮慶華(2014: 99)認(rèn)為,“企業(yè)對外宣傳是以國外顧客為對象的宣傳活動”。銀行網(wǎng)站的英文簡介屬于企業(yè)外宣文本的一種,兼具介紹銀行基本信息、推廣銀行金融產(chǎn)品及服務(wù)、建立和維護(hù)客戶關(guān)系等多種功能。銀行網(wǎng)站英文簡介直接體現(xiàn)了中國現(xiàn)有銀行業(yè)的整體對外開放水平和國際化程度。英文簡介的內(nèi)容、形式和翻譯水平也必然影響各國顧客對我國銀行業(yè)的直觀印象。從以往的研究成果可以看出,我國企業(yè)(包括銀行業(yè))的外宣文本翻譯質(zhì)量并不理想。不少中國企業(yè)英文網(wǎng)頁中的企業(yè)概況都是按中文原稿逐字翻譯(盧小軍 2012: 97),譯文中存在大量中式英語、過度修辭、詞句冗長、信息量過大、傳播內(nèi)容選擇和組織不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象(邱進(jìn)、謝柯 2017: 130)。這種翻譯方式使西方受眾無法對接受到的信息產(chǎn)生較高的認(rèn)同度,影響對外宣傳效果。

        本文以英國和美國著名銀行英文網(wǎng)站的銀行簡介部分作為平行文本,對比中國國內(nèi)銀行網(wǎng)站中簡介部分的中文文本,歸納兩者的共性和差異;同時參照英美銀行簡介對中國銀行業(yè)簡介文本的英譯本進(jìn)行評價,發(fā)現(xiàn)問題,并在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對策略,探究其對銀行業(yè)外宣文本翻譯工作者的啟示。

        二、銀行網(wǎng)站簡介平行文本對比與分析

        (一)語料來源

        本文所選語料來自中國銀行業(yè)2016年排名前20位的中國銀行、中國工商銀行等國有或地方商業(yè)銀行網(wǎng)站的中英文簡介,以及來自英國和美國的花旗銀行、匯豐銀行等20家知名商業(yè)銀行網(wǎng)站的英文簡介。選取的中外銀行都屬于著名企業(yè),有長期從事國際金融業(yè)務(wù)和服務(wù)國外顧客的背景,具有一定的代表性。中國各銀行網(wǎng)站中企業(yè)簡介的中文文本(以下簡稱中文文本)與英美銀行網(wǎng)站中企業(yè)簡介的英文文本(以下簡稱英文文本)屬同樣的文本類型,其涉及的話題、體裁和交際功能相同。通過對中英文平行文本的對比分析,揭示其共性與差異,有助于評價中國銀行業(yè)網(wǎng)站簡介英譯本(以下簡稱英譯本)的質(zhì)量,對今后譯者的翻譯工作有重要的啟發(fā)作用。

        (二)平行文本對比與分析

        從文本類型理論(Text Typology)的角度觀察,有研究者認(rèn)為,企業(yè)外宣文本兼具信息型和感染型特征(王天劍 2016: 46)。銀行簡介文本的外部語境是金融服務(wù)行業(yè),具有介紹銀行本身及其開展業(yè)務(wù)(傳遞信息)、提升銀行企業(yè)形象和吸引客戶(感染讀者)等目的,故應(yīng)歸類為企業(yè)外宣型文本。通過研讀所搜集的銀行簡介中文文本和英文文本,發(fā)現(xiàn)由于兩者文本類別、目標(biāo)讀者和傳播目的相同,在內(nèi)容信息方面存在一定的共性。

        (1) 中國銀行……在中國內(nèi)地及53個國家和地區(qū)為客戶提供全面的金融服務(wù)。[注]http://www.boc.cn/aboutboc/ab1/200809/t20080901_985.html.

        (中國銀行)

        2017年末,總資產(chǎn)260,870.43億元……[注]http://www.icbc-ltd.com/ICBCLtd/關(guān)于我行/公司簡介/.

        (中國工商銀行)

        We are a leading global financial services firm withassets of $2.6 trillion. We have a presencein over 100 markets.[注]https://www.jpmorganchase.com/corporate/About-JPMC/about-us.htm.

        (美國摩根大通銀行)

        例(1)中呈現(xiàn)的中文文本和英文文本都陳述了銀行總資產(chǎn)和服務(wù)分布的國家、地區(qū)數(shù)量等信息,旨在強(qiáng)調(diào)銀行雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力及其服務(wù)和產(chǎn)品的高度國際化。同樣比較頻繁出現(xiàn)的信息是銀行的成立時間,無論是中文還是英文文本,歷史較長的銀行多數(shù)會在簡介中首先提到銀行(或其前身)的成立年份,以顯示其歷史悠久、經(jīng)驗(yàn)豐富,由此贏得客戶的信任并提高自身競爭力。

        (2) 1912年2月,經(jīng)孫中山先生批準(zhǔn),中國銀行正式成立。

        (中國銀行)

        交通銀行始建于1908年(清光緒三十四年),是中國歷史最悠久的銀行之一……[注]http://www.bankcomm.com/BankCommSite/shtml/jyjr/cn/7804/16356/83859.shtml?channelId=7804.

        (中國交通銀行)

        HSBC...was established in 1865...[注]https://www.hsbc.com/about-hsbc/company-history.

        (英國匯豐銀行)

        Founded in 1869, the firm is headquartered in New York...[注]https://www.goldmansachs.com/who-we-are/at-a-glan ce/index.html.

        (美國高盛銀行)

        除了一些共性外,中文文本和英文文本的差異性更顯著,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

        1)文本內(nèi)容信息的差異

        首先,中文文本篇幅較長,最長的為中國工商銀行簡介,達(dá)到6609個漢字;最短的是中國建設(shè)銀行簡介,211個漢字。其他銀行簡介的長度多在900至2000個漢字之間。簡介往往從創(chuàng)建歷史開始,對銀行的所有權(quán)性質(zhì)、產(chǎn)品種類、獲獎情況、社會責(zé)任、未來愿景等詳細(xì)介紹,面面俱到。以中國工商銀行簡介為例,包括一段前言式的“業(yè)務(wù)綜述”和11個模塊,具體介紹了“經(jīng)營概況”“公司金融業(yè)務(wù)”(包含6個小標(biāo)題)、“個人金融業(yè)務(wù)”(包含4個小標(biāo)題)、“金融資產(chǎn)服務(wù)業(yè)務(wù)”(包含7個小標(biāo)題)、“資金業(yè)務(wù)”(包含3個小標(biāo)題)、“互聯(lián)網(wǎng)金融”(包含6個小標(biāo)題)、“渠道建設(shè)與服務(wù)提升”(包含4個小標(biāo)題)、“國際化和綜合化經(jīng)營”“信息化銀行建設(shè)”“風(fēng)險管理”和“社會責(zé)任”。

        英文文本大多信息量較少,篇幅也較為簡短,最長的匯豐銀行簡介為916個單詞,其他英文文本單詞數(shù)也多在100個單詞以內(nèi),最短的巴克萊銀行簡介只有一句話,12個單詞:

        (3) Barclays moves, lends, invests and protects money for customers and clients worldwide.[注]https://www.home.barclays/about-barclays.html.

        (英國巴克萊銀行)

        其次,從文本信息選擇偏好來看,中文文本更重視對銀行歷史傳承的介紹,所有中文文本都有或長或短的銀行發(fā)展史介紹。如中國銀行,用了301個字介紹銀行的百年發(fā)展史。與之相對,只有少數(shù)英美銀行的英文簡介文本提及銀行的歷史和發(fā)展,即使提及也都篇幅極短、一句帶過或他文另述,很少出現(xiàn)大段描述性語句,并且多數(shù)英文文本沒有介紹銀行成立或發(fā)展的內(nèi)容。

        除歷史傳承外,中文文本對銀行榮譽(yù)稱號、機(jī)構(gòu)評級和歷年排名都會用較多篇幅進(jìn)行陳述,如例(4)列舉了興業(yè)銀行在各種不同排行榜的排位情況5項(xiàng),國內(nèi)外獲獎和榮譽(yù)稱號9項(xiàng)。

        (4)在2016年英國《銀行家》雜志全球銀行1000強(qiáng)排名中,興業(yè)銀行按總資產(chǎn)排名第33位,按一級資本排名第32位……[注]https://www.cib.com.cn/cn/aboutCIB/investor/profile/index.html.

        (興業(yè)銀行)

        反觀英文文本,幾乎沒有一家銀行在簡介中列舉銀行獲獎情況、榮譽(yù)稱號、國內(nèi)外排名等信息,而是根據(jù)自身業(yè)務(wù)特點(diǎn)和服務(wù)對象有選擇地介紹銀行信息,各具特色,沒有固定的內(nèi)容模式。

        再次,從文本內(nèi)容中信息的排列順序方面考察,中文文本開頭第一句往往都會出現(xiàn)銀行名稱和成立年份兩個信息,這也是各種類型企業(yè)簡介中文文本常用的信息排列方式。

        (5) 中國工商銀行成立于1984年1月1日。

        (中國工商銀行)

        交通銀行始建于1908年(清光緒三十四年)……

        (中國交通銀行)

        中文文本的中間部分往往依時序分段列舉銀行階段性成就,或分類介紹銀行各項(xiàng)業(yè)務(wù)工作,還有很大部分中文文本采用兩者結(jié)合的方式。中國工商銀行簡介是典型的“業(yè)務(wù)列舉”式,中國農(nóng)業(yè)銀行簡介屬“時序列舉”式,其他大部分銀行都是兩者結(jié)合式。

        中文文本的最后一部分通常介紹銀行獲得的獎勵、榮譽(yù)、評級情況,有些還會加上未來愿景和發(fā)展規(guī)劃。

        (6)興業(yè)銀行連續(xù)六年蟬聯(lián)中國銀行業(yè)“年度最具社會責(zé)任金融機(jī)構(gòu)獎”……“最佳責(zé)任企業(yè)”等多項(xiàng)殊榮。

        (興業(yè)銀行)

        展望未來,中國民生銀行致力于實(shí)現(xiàn)“長青銀行、百年民生”的宏偉愿景……為投資者實(shí)現(xiàn)更高的回報(bào)。[注]http://www.cmbc.com.cn/jrms/gyms/msjj/index.htm.

        (中國民生銀行)

        相較于中文文本比較固定的信息排列順序,英文文本會把最能體現(xiàn)特點(diǎn)的部分放在開頭,只陳述自己的核心業(yè)務(wù)和競爭優(yōu)勢。

        (7) While we’re a global bank, our mission is simple: We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress.[注]https://www.citigroup.com/citi/about/.

        (美國花旗銀行)

        在例(7)中,既看不到銀行成立年份,也沒有詳盡的業(yè)務(wù)介紹和獲獎列舉。只簡單地說明了銀行性質(zhì)和服務(wù)范圍——a global bank,以及銀行的主要業(yè)務(wù)和影響力——We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress。其他英文文本也都各取所長進(jìn)行介紹,而不像中文文本對信息不做取舍。

        2)語言表達(dá)的差異

        第一,詞匯的差異。英文文本選用的多為盎格魯撒克遜語源單詞,使其語言表達(dá)偏口語化,減少客戶的閱讀障礙。英文文本中多使用第一人稱代詞we/us/our,顯得親切易接近;如美國運(yùn)通銀行[注]https://about.americanexpress.com/?inav=footer_about_american_express.和美國國家銀行[注]https://www.usbank.com/about-us-bank.html.,都用Who we are來引起后文對銀行業(yè)務(wù)的介紹。第一人稱代詞的使用,在拉近銀行和客戶之間心理距離的同時也引發(fā)繼續(xù)閱讀的興趣。

        中文文本選用的詞匯往往正式、莊重又不失典雅,總體觀之富有權(quán)威感。句子主語多是銀行名稱等第三人稱形式,偶爾使用第一人稱代詞,常用“我行”“本行”等略帶疏離感的稱謂。

        (8) 2007年4月,中信銀行實(shí)現(xiàn)……上市;2009年,中信銀行成功收購中信國際金融控股有限公司……[注]http://www.citicbank.com/about/introduction/brief/.

        (中信銀行)

        上世紀(jì)70年代末以來,本行相繼經(jīng)歷了……等不同發(fā)展階段。2009 年1月,本行整體改制為股份有限公司。2010年7月,本行分別在上海證券交易所和香港聯(lián)合交易所掛牌上市。[注]http://www.abchina.com/cn/AboutABC/nhfm/nhjj/.

        (中國農(nóng)業(yè)銀行)

        中文文本中常用詞匯還包括“創(chuàng)新”“改革”等字樣,充分體現(xiàn)了中國近年來政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展特點(diǎn)。在中文文本中,“成功”“優(yōu)勢” “排名”“連續(xù)”“榮獲”“第一”等出現(xiàn)頻次也較高,表現(xiàn)出中國銀行業(yè)者重視與同行比較的優(yōu)勢地位,競爭意識較強(qiáng)。

        第二,句法的差異。中文文本句型相對固定,常用陳述句型;句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,分句較多,長度偏長。

        (9) 招商銀行誕生以來,開創(chuàng)了中國銀行業(yè)的數(shù)十個第一:創(chuàng)新推出了具有里程碑意義的、境內(nèi)第一個基于客戶號管理的借記卡——“一卡通”;首個真正意義上的網(wǎng)上銀行——“一網(wǎng)通”;第一張國際標(biāo)準(zhǔn)雙幣信用卡;首個面向高端客戶的理財(cái)產(chǎn)品——“金葵花理財(cái)”;率先推出銀行業(yè)首個智能投顧產(chǎn)品——“摩羯智投”,目前規(guī)模已超百億,開創(chuàng)了中國財(cái)富管理領(lǐng)域“人與機(jī)器”“線上線下”的融合服務(wù)新模式;并在境內(nèi)銀行業(yè)率先推出了離岸業(yè)務(wù)、買方信貸、國內(nèi)信用證業(yè)務(wù)、企業(yè)年金業(yè)務(wù)、現(xiàn)金管理業(yè)務(wù)、銀關(guān)通業(yè)務(wù)、公司理財(cái)與網(wǎng)上承兌匯票業(yè)務(wù)等。[注]http://www.cmbchina.com/cmbinfo/aboutcmb/.

        (招商銀行)

        中文文本的句法特點(diǎn)給讀者以客觀、權(quán)威的感覺,但是缺乏閱讀樂趣。冗長的句子容易導(dǎo)致閱讀者短時間內(nèi)信息過載,無法抓住文本的重點(diǎn),不利于信息的傳播和正面情緒的喚起。

        英文文本的句型多變,有陳述句、祈使句和疑問句等,大量使用簡單句和較短的復(fù)合句。如美國梅隆銀行使用3個簡短的問句Who we are? What we do? Who we serve?[注]https://www.bnymellon.com/apac/en/who-we-are/index.jsp.來吸引讀者注意相關(guān)信息,引導(dǎo)讀者點(diǎn)擊文本鏈接。靈活多變的句法特點(diǎn)使英文文本可讀性增強(qiáng),進(jìn)而提高信息傳播效率,實(shí)現(xiàn)感染顧客情緒的目的。

        此外,中文文本一再重復(fù)使用銀行名稱或“本行”作為主語行使介紹信息的功能。而英文文本會在不同句子的同一位置(如主語、賓語)采用同義詞替換,有效避免行文單調(diào)的問題。

        第三,修辭的差異。中文文本和英文文本都出現(xiàn)了褒義形容詞最高級的使用。

        (10) 中信銀行……是中國改革開放中最早成立的新興商業(yè)銀行之一,是中國最早參與國內(nèi)外金融市場融資的商業(yè)銀行。

        (中信銀行)

        JPMorgan Chase (NYSE: JPM) is one of the oldest financial institutions in the United States.

        (美國摩根大通銀行)

        但形容詞最高級在中文文本中使用頻次明顯高于英文文本。共有18篇中文文本中多次出現(xiàn)了“最……”字樣,而英文文本中只有3篇使用形容詞最高級。

        中文文本中常有一些“口號式”“格言式”的表述方式,而英文文本很少見到類似表述。這些“口號”或“格言”讀起來朗朗上口,容易記誦,在傳播信息和感染情緒方面有很好的效果。

        (11)浦發(fā)銀行……因勢而變、順勢而為、乘勢而上……[注]http://news.spdb.com.cn/about_spd/implementation/.

        (浦東發(fā)展銀行)

        與英文文本相比,中文文本中描述性、修飾性詞匯和短語使用比較頻繁,幾乎每一個段落都會出現(xiàn)褒義的形容詞(詞組)、名詞(詞組)、副詞等修飾成分。

        (12)中國銀行始終秉承追求卓越的精神,將愛國愛民作為辦行之魂,將誠信至上作為立行之本,將改革創(chuàng)新作為強(qiáng)行之路,將以人為本作為興行之基,樹立了卓越的品牌形象,得到了業(yè)界和客戶的廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)。

        (中國銀行)

        此外,和英文文本相比,中文文本更易采用排比的修辭方法以加強(qiáng)語氣和突出重點(diǎn)。

        (13) 中國銀行……將愛國愛民作為辦行之魂,將誠信至上作為立行之本,將改革創(chuàng)新作為強(qiáng)行之路,將以人為本作為興行之基。

        (中國銀行)

        中文文本還使用半文言的語言表達(dá)方式,用成語、習(xí)語來渲染氣勢或增強(qiáng)感召力。

        (14)善建者行,成其久遠(yuǎn)[注]http://group1.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html.

        (中國建設(shè)銀行)

        和中文文本依賴詞匯的修飾方法相比,英文文本偏愛使用“頭韻”“尾韻”“比喻”“擬人”,其中后兩種在中文文本中非常罕見。如英國匯豐銀行的簡介中使用了擬人(The 20thcentury saw challenges and change for HSBC)和比喻(By the late 1970s HSBC’s management had conceived the strategy of the “three-legged stool”with the legs of the stool representing the three markets of the Asia-Pacific region, the USA and the UK)的修辭方法,在用詞上,采用了頭韻+尾韻(The First World War broughtdisruption and dislocationto many businesses)的修辭方法。多種修辭方法使英文文本具有廣告一般的宣傳效果和感染力,而中文文本則略顯單調(diào)。

        第四,文本結(jié)構(gòu)的差異。文本結(jié)構(gòu)指的是文本總體的推進(jìn)發(fā)展方式(李德超、王克非2009: 57)。從中文文本可以看出,其中大多數(shù)都具有完整的線性推進(jìn)式結(jié)構(gòu),明顯的“開頭—發(fā)展—結(jié)尾”或者“總述—分述—總結(jié)”三段式文本結(jié)構(gòu)特點(diǎn);所有中文文本均使用列舉文本結(jié)構(gòu)(listing text structuring)(Werlich 1982: 190),尤以按照時序列舉或按照事件列舉為多。中文文本段落較多,每段分述一個方面的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)相對松散,段落間承接關(guān)系不明顯。比如,中國民生銀行簡介中共有23個段落,其中第6到20段分別介紹銀行的15項(xiàng)主營業(yè)務(wù),各段落之間沒有發(fā)現(xiàn)用于承上啟下的連接詞或表達(dá)段落間相互聯(lián)系的關(guān)系詞,即使將這15個段落用多種方式重新排列也完全不影響全文的信息表達(dá)和邏輯順序。

        英文文本多數(shù)為一段話簡介,主題明確,內(nèi)容集中,句子間聯(lián)系緊密,形成有機(jī)整體。比如,美國摩根大通銀行簡介中,第一句陳述JPMorgan Chase (NYSE: JPM) is one of the oldest financial institutions in the United States;第二句進(jìn)一步用數(shù)字說明銀行的成立時代久遠(yuǎn):With a history dating back over 200 years;緊接著介紹銀行的現(xiàn)狀:here’s where we stand today,分別用六句話極為精要地概括了銀行資產(chǎn)、運(yùn)營的國家和地區(qū)、員工數(shù)量、客戶類型、業(yè)務(wù)范圍及股票情況。

        通觀英文文本語料,發(fā)現(xiàn)英美銀行簡介在文本結(jié)構(gòu)上并無一定模式,文本構(gòu)建方式呈現(xiàn)多元化特征。從文本內(nèi)容到結(jié)構(gòu)形式,英美銀行簡介都力求在各方面表現(xiàn)出與其他同行業(yè)者的不同。大多數(shù)銀行簡介中除了簡短的歡迎或說明文本之外,都用醒目的條目標(biāo)注出不同的內(nèi)容模塊,需要進(jìn)一步點(diǎn)擊條目鏈接才會進(jìn)入詳細(xì)的說明頁面,避免在一個頁面出現(xiàn)大段文字簡介的情況。比如,英國巴克萊銀行在一句話簡介的下方列出12個條目,囊括銀行歷史、目標(biāo)、業(yè)務(wù)、管理等多個信息的超鏈接,供客戶有選擇地點(diǎn)擊瀏覽。

        三、銀行網(wǎng)站簡介的英譯評析及對譯者的啟示

        英美銀行網(wǎng)站簡介平行文本是現(xiàn)成的規(guī)范文本,可成為中文銀行簡介外宣英譯本的極好的參照物,幫助譯者更好地譯出符合目的語特點(diǎn)、貼近目標(biāo)讀者需要和期待的譯文。平行文本對比研究對銀行網(wǎng)站外宣文本英譯工作者的啟示是:譯者必須采用增、刪、改等變通的翻譯策略,根據(jù)目的語讀者的需要調(diào)整文本內(nèi)容,變換語言表達(dá)手法,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)媒體特點(diǎn),對中文原文進(jìn)行重寫/重編后再譯出。銀行網(wǎng)站簡介英譯本的最大問題在于不管中文原文是否符合英語國家同類銀行簡介文本的文體特點(diǎn),譯者都忠實(shí)地參照中文文本直接進(jìn)行翻譯。以中國民生銀行為例,網(wǎng)站上該行簡介的中文文本共有23個段落,分別介紹了銀行的歷史、開展業(yè)務(wù)、歷年獲獎情況和未來愿景;同樣,該行簡介的英譯本也有23個段落,依次介紹了以上內(nèi)容[注]http://en.cmbc.com.cn/CMBCToday/About CMBC/IntroductiontoCMBC/index.htm.。兩個文本在詞匯選擇、句型使用、信息排列和文本整體結(jié)構(gòu)上毫無分別。對比其他的銀行簡介的中文文本和英譯本也發(fā)現(xiàn)上例的這一特點(diǎn)。但是翻譯并非機(jī)械的語言單位轉(zhuǎn)化過程。翻譯涉及文化價值的沖突與融通,目的語文本規(guī)范必將對翻譯產(chǎn)生限制(梁君華 2012: 71)。銀行簡介作為外宣文本的一種,在翻譯過程中必然要遵循目的語的書寫規(guī)范和目的語讀者的期待規(guī)范。譯者首先應(yīng)考慮譯文所處的跨文化語境和預(yù)期的跨文化交際效果,而不是對中文原文的忠實(shí)性原則,否則再“完美”的英譯本都會變成“自己覺得美不勝收,而別人不為之所動”(孫藝風(fēng) 2012: 23)的文字。鑒于銀行簡介的中文文本和英文文本存在較大差異,翻譯工作者在進(jìn)行從中文向英文的翻譯轉(zhuǎn)化中應(yīng)充分利用編譯策略和改寫策略。謝柯(2015: 135)認(rèn)為,編譯是一種涉及多種翻譯手段的綜合性策略,如增、刪、摘、調(diào)整(順序)等;改寫則是對原文的重寫。作為外宣文本的中國各銀行網(wǎng)站簡介英譯本確實(shí)存在文本內(nèi)容不符合英語讀者需要、表達(dá)手法單一、未能充分發(fā)揮網(wǎng)站媒體優(yōu)勢等一系列問題。通過參照英美銀行簡介平行文本,對比分析我國銀行網(wǎng)站英譯本存在的問題,在此提出應(yīng)對策略,或可對今后銀行簡介類外宣文本或相似文本的譯者有所啟發(fā)。

        (一)調(diào)整文本內(nèi)容

        中國的銀行網(wǎng)站簡介的英譯本最顯著的特點(diǎn)是信息量太大。經(jīng)整理后發(fā)現(xiàn),20篇中國銀行企業(yè)網(wǎng)站簡介英譯本大多在400個單詞以上,最多的中國工商銀行簡介4505個單詞,最少的中國建設(shè)銀行簡介120個單詞。20篇英文文本中,大多不超過100個單詞,其中單詞數(shù)最多的匯豐銀行簡介有916個單詞,最少的巴克萊銀行12個單詞。相比之下,英譯本單詞數(shù)是英文文本的4倍多。信息量過大、內(nèi)容龐雜,會降低受眾獲得有效信息的效率,削弱閱讀興趣。銀行企業(yè)的客戶最關(guān)注的是便捷、安全、多樣化的服務(wù)體驗(yàn)和自己想看到的內(nèi)容,而非銀行希望他們看見的內(nèi)容。在銀行簡介中羅列外國人不熟悉的評級機(jī)構(gòu)和頒獎部門所頒發(fā)的排名和榮譽(yù)稱號,反而會降低客戶信任度,引起反感和質(zhì)疑。而英美銀行簡介中沒有一例強(qiáng)調(diào)以上內(nèi)容,只把最關(guān)鍵的信息提供給客戶。譯者應(yīng)該在充分借鑒平行文本和調(diào)研目標(biāo)讀者的基礎(chǔ)上,對中文文本采取變通的翻譯策略,有選擇地對原文進(jìn)行刪減、摘錄、編輯、改寫或者增加文本內(nèi)容。目標(biāo)受眾不感興趣的內(nèi)容要大膽刪除,摘取其更關(guān)心的內(nèi)容進(jìn)行翻譯;重新確定信息排列順序,將重要的內(nèi)容前置,加強(qiáng)各部分內(nèi)容的內(nèi)在邏輯聯(lián)系;對不能滿足受眾閱讀習(xí)慣的原文部分進(jìn)行重寫后再譯出。當(dāng)然,在翻譯中采用刪、摘、編、改的策略一定要慎重進(jìn)行,孫藝風(fēng)(2012: 18)認(rèn)為,譯者“一味遷就譯入語讀者”不一定是好事,因?yàn)樽g文可能在“準(zhǔn)確度打了折扣”。故而在調(diào)整翻譯內(nèi)容的過程中,譯者需要更多地研讀和借鑒平行文本,找出規(guī)律,抓住重點(diǎn),譯出既符合受眾期待又保留關(guān)鍵內(nèi)容信息的譯文。

        (二)運(yùn)用多樣化表達(dá)手法

        從對比中英文平行文本及對應(yīng)的英譯本的詞匯、句型、修辭和文本結(jié)構(gòu)四個方面發(fā)現(xiàn),英譯本偏向使用第三人稱和較為書面化的詞匯,常出現(xiàn)reform(改革)、rank(排名)等鮮見于英文平行文本中的詞匯。在句型選擇上,英譯本秉承了中文文本大量使用陳述句的特點(diǎn);大部分的句子偏長,結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,增加了普通讀者的閱讀難度。在修辭手法的運(yùn)用上,英譯本也比較單一,大量使用排比修辭和描述性詞匯,缺少英文文本中擬人、頭韻、尾韻等修辭手法,降低了閱讀樂趣。一成不變的“三段式”文本結(jié)構(gòu),加之內(nèi)容信息各自分段列舉,缺少承接轉(zhuǎn)合,使整個英譯本顯得呆板,千篇一律。針對以上問題,譯者可以在尊重中文原文的基礎(chǔ)上,調(diào)整詞匯和句型,運(yùn)用多樣化的修辭手法,甚至對文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變。黃梨(2014: 91)建議將華麗的溢美之詞和復(fù)雜的長句轉(zhuǎn)化為平實(shí)的表達(dá)和簡單句,以突出有效信息的傳遞,滿足目的語讀者的交際需求。面對大量富有中國特色的詞句,譯者需要采用歸化的翻譯策略,用樸實(shí)易懂的詞匯(如來自盎格魯撒克遜語源的英文核心詞)、親近的稱謂(第一、第二人稱代詞)及簡單的句型,實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵信息的成功傳播以及與目的語讀者的有效溝通。為了引起閱讀興趣、優(yōu)化閱讀體驗(yàn)、吸引潛在客戶,譯者應(yīng)苦練英文基本功,大膽采用比喻、擬人、排比、設(shè)問、反問、頭韻、尾韻等多樣化的修辭方法。針對中文文本句型缺乏變化的問題,譯者可以靈活運(yùn)用除陳述句外的其他句型,消除沉悶感。同時,針對目的語讀者的閱讀習(xí)慣,將分段列舉式文本進(jìn)行條目化處理,充分照顧目的語讀者的思維習(xí)慣和審美情趣。

        (三)利用網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢

        從傳播學(xué)的角度看,網(wǎng)絡(luò)傳播突破了大眾傳播單向的線性傳播模式,融人際傳播、組織傳播、大眾傳播于一體(蘇宏元 2010: 14)。銀行簡介類外宣文本在從紙面走向網(wǎng)絡(luò)的過程中,應(yīng)該充分利用網(wǎng)站平臺互動性強(qiáng)和多媒體化的特點(diǎn),將網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢發(fā)揮到最大。中國銀行企業(yè)網(wǎng)站的簡介未能很好地體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)傳播媒介的特點(diǎn),在多媒體和互動性方面與英美銀行網(wǎng)站存在較大差距。

        對于譯者而言,除了在譯出過程中調(diào)整文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),還可以考慮將單純的文字稿配以圖片、音頻或視頻等多媒體表現(xiàn)手法把原本冗長單調(diào)的閱讀過程變成集視覺、聽覺和觸覺為一體的美好體驗(yàn)。唯有提高目標(biāo)受眾的接受度才能最終實(shí)現(xiàn)銀行業(yè)外宣文本傳遞企業(yè)信息和感染客戶情緒的目的。

        (四)中國銀行網(wǎng)站簡介改譯案例

        筆者僅以中國銀行簡介文本的英譯為例,結(jié)合以上幾點(diǎn)啟示進(jìn)行分析和改譯,需要指出的是,此版本只是眾多可能的改譯本之一。

        中文文本原文(限于篇幅僅列舉每段第一句)如下:

        中國銀行簡介

        1912年2月,經(jīng)孫中山先生批準(zhǔn),中國銀行正式成立?!?/p>

        中國銀行是中國國際化和多元化程度最高的銀行,在中國內(nèi)地及51個國家和地區(qū)為客戶提供全面的金融服務(wù)?!?/p>

        在一百多年的發(fā)展歷程中,中國銀行始終秉承追求卓越的精神,將愛國愛民作為辦行之魂,將誠信至上作為立行之本,將改革創(chuàng)新作為強(qiáng)行之路,將以人為本作為興行之基,樹立了卓越的品牌形象,得到了業(yè)界和客戶的廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)?!?/p>

        以上中文簡介,字?jǐn)?shù)(不含標(biāo)題)共計(jì)778個,共三段。第一段介紹中國銀行建行歷史、國際地位、業(yè)務(wù)類型、銀行建制改革、股票發(fā)行和獲獎情況。第二段介紹銀行國際化進(jìn)程、主營公私業(yè)務(wù)和非金融類業(yè)務(wù)。第三段介紹中國銀行的辦行理念、社會責(zé)任和未來愿景。中文原文體現(xiàn)出典型的三段式文本結(jié)構(gòu),內(nèi)容較多,較為全面地介紹了中國銀行各方面的情況。英譯本幾乎完全按中文文本直譯,譯文(不包含標(biāo)題)達(dá)509個單詞[注]http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab1/200809/t2008090 1_1601737.html.。譯者采用的直譯法,未能很好地考慮目標(biāo)受眾的閱讀偏好和接受能力,使譯文內(nèi)容信息過于繁雜,不能很好地實(shí)現(xiàn)外宣文本的預(yù)期功能。此外,該譯本也同時具有結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜、表達(dá)手法單一和未能有效利用多媒體技術(shù)等問題。在充分研讀英文平行文本的基礎(chǔ)上,可以看出,要成功實(shí)現(xiàn)銀行簡介文本的傳達(dá)信息和感染情緒的功能,須以目標(biāo)讀者的心理期待和普遍興趣為歸依,在對中文原文信息進(jìn)行處理的基礎(chǔ)上加強(qiáng)修辭,以激發(fā)閱讀興趣,提高外宣傳播效果?;谝陨夏康?,筆者將中國銀行網(wǎng)站簡介改譯如下:

        AboutUs

        Initiated by Dr. Sun Yat-sen, Bank of China was established in 1912 as the central bank till 1949. As a leading player in China, BOC is the first financial institute listed in both Hong Kong and Shanghai stock Exchanges. Today, we are a global bank serving a substantial and diversified client base and providing a wide range of financial products in 51 countries and areas.

        Our history

        Who we are?

        What we can do?

        Honors and prizes

        Our stock

        Corporate responsibility

        改譯后的譯文共有81個單詞(不含標(biāo)題),篇幅較原譯文大為縮減。筆者在原文第一段的基礎(chǔ)上,刪去了“牢牢抓住國家利用國外資金和先進(jìn)技術(shù)加快經(jīng)濟(jì)建設(shè)的歷史機(jī)遇,充分發(fā)揮長期經(jīng)營外匯業(yè)務(wù)的獨(dú)特優(yōu)勢……”等較為空泛的詞句,再將能夠體現(xiàn)銀行業(yè)務(wù)特點(diǎn)和資本實(shí)力的信息摘取并譯出。在編譯的過程中,將原文中單一的第三人稱主語替換為第一人稱we和首字母縮寫詞BOC,實(shí)現(xiàn)同義置換,豐富詞匯的同時也拉近和目標(biāo)受眾的心理距離。在第二句中使用比喻修辭法將中國銀行比喻為金融業(yè)界的參賽選手player,銀行積極進(jìn)取的形象躍然紙上,也兼具擬人的修辭效果,使該譯文的表達(dá)手法更為多樣化。對于原文中其他具體內(nèi)容和信息,如中國銀行的發(fā)展歷程、行業(yè)地位、服務(wù)范圍、社會責(zé)任等,在經(jīng)過分類整理后以六個條目的形式列出,分別介紹中國銀行的發(fā)展歷程、銀行現(xiàn)狀(資金狀況和行業(yè)地位等)、業(yè)務(wù)范圍、榮譽(yù)排名、上市經(jīng)歷/股票和銀行社會責(zé)任、發(fā)展愿景等。每一個條目都設(shè)置超鏈接,目標(biāo)用戶可以點(diǎn)擊感興趣的條目進(jìn)入,瀏覽相關(guān)文字介紹,查看圖片,觀看視頻或收聽音頻,通過多種媒體形式深入了解中國銀行的方方面面??傮w觀之,經(jīng)改譯后的簡介文本在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了最大化的精簡,其表達(dá)手法較原譯文更豐富;條目化處理使重要信息一目了然,超鏈接的設(shè)計(jì)也很好地發(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢。改譯文本更接近英文平行文本的行文規(guī)范,更貼近目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣,也能更好地履行外宣文本的信息和感染職能,有利于中國企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。

        四、結(jié)論

        作為企業(yè)外宣文本的一種,銀行網(wǎng)站中銀行簡介文本應(yīng)該以目標(biāo)受眾為中心,謹(jǐn)慎選擇和安排內(nèi)容信息,使用有效的傳播方式,充分發(fā)揮其傳遞有效信息和感染目標(biāo)客戶的功能和目的。通過對比平行文本可見,中國大多數(shù)銀行的英文簡介類外宣文本都存在內(nèi)容不當(dāng)、表達(dá)欠妥、不能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒體優(yōu)勢等問題。知微而見著,包括銀行業(yè)在內(nèi)的中國各類企業(yè)“在外宣翻譯中出現(xiàn)的問題頗多已是司空見慣”(賴煒華 2012: 67)。在企業(yè)外宣文本翻譯中,只重視原文信息的傳達(dá)卻無視目標(biāo)客戶期待和受眾閱讀習(xí)慣及文化接受能力,最終將影響對外宣傳效果,不利于中國企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,在從事企業(yè)外宣文本的翻譯工作時,譯者應(yīng)首先從英文的特點(diǎn)出發(fā),將英譯本當(dāng)作一個整體的、動態(tài)的、跨文化的傳播介質(zhì),斟酌適用的翻譯策略,繼而在企業(yè)外宣文本的語言轉(zhuǎn)化過程中采用增加、刪節(jié)、改寫、編譯等具體翻譯方法和手段,并結(jié)合利用傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩種媒體介質(zhì),方能最終實(shí)現(xiàn)滿足目標(biāo)受眾的心理和文化期待、提高譯文質(zhì)量和增強(qiáng)中國企業(yè)外宣能力的目標(biāo)。

        猜你喜歡
        英文銀行文本
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        10Gb/s transmit equalizer using duobinary signaling over FR4 backplane①
        英文摘要
        保康接地氣的“土銀行”
        英文摘要
        “存夢銀行”破產(chǎn)記
        英文摘要
        英文摘要
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        亚洲高潮喷水中文字幕| 乱中年女人伦av三区| 久久www色情成人免费观看| 欧美国产小视频| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区 | 97日日碰人人模人人澡| 欧美丰满大屁股ass| 亚洲一区二区三区久久不卡| 久久2020精品免费网站| 美女视频黄是免费| 国产一区二区精品久久| 白浆出来无码视频在线| 亚洲精品在线一区二区三区| 亚洲一区在线观看中文字幕| 日本老熟妇50岁丰满| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 日本在线观看一区二区三区视频| 欧美xxxxx高潮喷水| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 国产精品天堂avav在线| 国产高清大片一级黄色| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区免费| 日韩亚洲中文图片小说| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃 | 欧美日韩成人在线| 中文乱码字幕在线中文乱码| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 日韩精品区一区二区三vr| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 麻豆国产精品久久人妻| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 亚洲区精选网址| 日本成人午夜一区二区三区| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 男人天堂免费视频| 亚洲无av码一区二区三区| 中国少妇×xxxx性裸交| 99久久久无码国产精品免费砚床 |