亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        草原文化特色詞匯的漢英平行語料庫的構(gòu)建、應(yīng)用及意義

        2018-02-13 11:34:30內(nèi)蒙古大學(xué)
        外文研究 2018年4期
        關(guān)鍵詞:譯法語料英譯

        內(nèi)蒙古大學(xué) 林 楊

        一、引言

        在語言學(xué)中,語料庫(corpus)指大量文本的集合,庫中的文本稱為語料,通常經(jīng)過整理,具有既定的格式與標(biāo)記,特指計算機(jī)存儲的數(shù)字化語料庫。語料庫是一個多角度、多層次和多領(lǐng)域的研究工具,因此對其分類也顯得錯綜復(fù)雜,沒有統(tǒng)一的劃分。一般來說,研究目的與研究方法是決定語料庫類型的根本因素。(王克非 2004: 6-9)。平行語料庫(parallel corpora)亦稱為對應(yīng)語料庫或雙語語料庫,是由原文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,其雙語對應(yīng)程度可有詞級、句級和段級幾種。平行語料庫在翻譯中起著十分重要的作用,可以有效地輔助翻譯者進(jìn)行詞匯查詢,提供地道的譯文表達(dá)。Teubert (2005: 1)在“語料庫語言學(xué)之我見”一文中認(rèn)為,“語料庫研究已成為幾乎所有語言研究的重要元素”。

        詞匯的翻譯在具體翻譯實踐中起著很大的作用,因此研究常用詞匯的對應(yīng)翻譯顯得尤為重要。目前,國際國內(nèi)不少的平行語料庫解決了諸多翻譯方面的問題,比如英法雙語詞匯和句型翻譯,對漢語中高頻動詞的翻譯研究等。本文通過利用漢英平行語料庫研究內(nèi)蒙古地區(qū)的特色詞匯的翻譯,旨在為今后翻譯相關(guān)領(lǐng)域提供真實、可靠的譯文,同時也表明漢英平行語料庫在翻譯中有著較大的使用價值和潛在的開發(fā)前景。

        內(nèi)蒙古是一個極具民族特色及異域文化的地區(qū)。內(nèi)蒙古作為“一帶一路”上一亮麗的風(fēng)景線,將“草原絲綢之路”置于重要的戰(zhàn)略位置。該區(qū)域歷史上各民族文化不斷交融與發(fā)展。幫助內(nèi)蒙古的草原文化更好地走向世界,做好少數(shù)民族文化的傳承,是新時代提出的要求。為此,重視翻譯少數(shù)民族文化成為新的研究方向,做好這項工作才能更好地保護(hù)、發(fā)揚(yáng)各民族文化傳統(tǒng)??墒?,筆者進(jìn)行草原文化翻譯實踐時發(fā)現(xiàn),草原文化翻譯存在諸如一詞多譯、音譯不統(tǒng)一等諸多問題。比如“馬頭琴”的譯法有以下幾種:譯法一:matouqin;譯法二:morin huur;譯法三:horse-head fiddle;譯法四:horse-head stringed instrument;譯法五:Mongolian bowed stringed musical instrument;譯法六:the morin huur or horse-head fiddle, the most traditional Mongolian instrument, with two strings made from horse hair and a carved horse head(“馬頭琴”的蒙語讀音為“木仁胡爾”,是一種蒙古族常用的弓弦樂器,因通常在琴首雕有馬頭造型而得名)。

        究其原因,主要是由于草原文化多樣,人們沒有總結(jié)出規(guī)范的譯文做參照,也沒有權(quán)威部門或人員進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)籌工作。翻譯不僅僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是對原作文化層面上的闡釋。像“馬頭琴”這樣的文化特色詞語具有鮮明的民族文化特點,如果在翻譯過程中處理不好,就會導(dǎo)致不同文化背景的讀者難以準(zhǔn)確地理解,造成文化錯位或文化誤導(dǎo),從而影響不同文化間的交流與傳播。陳亞杰、王新(2011: 80)認(rèn)為,“從目的論來看,翻譯少數(shù)民族特色詞匯時,譯者應(yīng)博采眾長,必要時采用中和策略,即音譯、直譯、意譯、釋譯、移譯或幾種譯法并舉。這樣才能做到既實現(xiàn)跨文化交際、傳遞民族文化信息,又保護(hù)民族傳統(tǒng)文化的目的?!弊g法六音譯后面的釋義部分補(bǔ)充了所丟失的指示意義。本文詳細(xì)敘述草原文化特色詞匯漢英平行語料庫構(gòu)建及其應(yīng)用,通過建立這樣一個總結(jié)性的詞匯庫,集合草原文化特色詞匯的譯例,為以后的翻譯和研究提供一定借鑒,以提高該領(lǐng)域相關(guān)內(nèi)容的翻譯質(zhì)量。

        二、草原文化特色詞匯漢英平行語料庫的建立構(gòu)想

        “一帶一路”戰(zhàn)略的提出和實施,顯著提升了我國對外開放的高度,也將為少數(shù)民族地區(qū)發(fā)展注入全新活力。歷史上,“絲綢之路”主要有四條路線,其中之一就是“草原絲綢之路”,貫通內(nèi)蒙古自治區(qū)和外蒙古高原草原地帶,經(jīng)西伯利亞、中亞北部抵達(dá)歐洲。自2015年起,內(nèi)蒙古自治區(qū)牢牢把握國家實施“一帶一路”戰(zhàn)略帶來的機(jī)遇,積極協(xié)調(diào),大力推進(jìn)內(nèi)蒙古自治區(qū)草原“絲綢之路”經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)。

        內(nèi)蒙古自治區(qū)地域遼闊,在漫長的地質(zhì)歷史演化過程中,形成了高山、草地、平原、盆地、沙漠戈壁等復(fù)雜的自然風(fēng)貌。這些復(fù)雜的自然環(huán)境,同時也造就了內(nèi)蒙古地區(qū)多元化的人文環(huán)境風(fēng)貌。從舊石器時代的“大窯人”,到新石器時代的“紅山人”,再到青銅器時代的“夏家店人”,一直到后來的北狄、匈奴、鮮卑、突厥、回鶻、契丹、女真、蒙古等民族,這些草原民族經(jīng)過世代繁衍生息,交往融合,形成了厚重的歷史文化積淀,造就了博大精深的草原文化遺產(chǎn)。草原文化是指世代生息在內(nèi)蒙古地區(qū)的先民、部落、民族共同創(chuàng)造的一種與草原生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的文化,這種文化包括草原人們的生產(chǎn)方式、生活方式以及與之相適應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度、思想觀念、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)等,其中價值體系是其核心內(nèi)容。如何做好草原文化的英譯工作是一項任重而道遠(yuǎn)的事業(yè)。如何把極富民族特色的外宣資料翻譯成地道的英語,準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵,實現(xiàn)與源語等同的交際功能是譯者在進(jìn)行翻譯時首要考慮的問題。草原文化英譯語料庫的構(gòu)建可以在理論指導(dǎo)下,為從事內(nèi)蒙古民族文化英譯的專業(yè)人員提供更為準(zhǔn)確的少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英文表達(dá),更好地向世界展現(xiàn)內(nèi)蒙古草原文化,增加目標(biāo)語受眾對文化背景的理解,從而達(dá)到弘揚(yáng)內(nèi)蒙古民俗文化的目的。

        國家對“中國文化走出去”非常重視,國家哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室于2010年設(shè)立“國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”,而最負(fù)盛名的項目無疑要數(shù) 《大中華文庫》,這是我國首次全面系統(tǒng)地對外譯介中國文化典籍的重大出版工程。內(nèi)蒙古歷史文化的英譯研究也應(yīng)在這種大環(huán)境中蓬勃發(fā)展。從語料庫翻譯學(xué)的角度來探討內(nèi)蒙古文化的翻譯可謂是一種新的翻譯研究方法。計算機(jī)的發(fā)展,為建立語料庫提供了可能性;語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展日趨成熟,已經(jīng)被運(yùn)用到許多方面。目前,在翻譯領(lǐng)域,我國學(xué)術(shù)界正在或已經(jīng)構(gòu)建了會議口譯、黨政文獻(xiàn)、地方法律文本、中華典籍、廣西壯族文化等英譯語料庫;但是,目前國內(nèi)在內(nèi)蒙古文化英譯語料庫的建立方面是一個空缺,無法對內(nèi)蒙古文化的英譯起到規(guī)范作用,因此十分有必要建立草原文化特色詞匯英譯語料庫。

        草原文化是中華文化的重要組成部分,隨著世界間文化交流的日益密切,“草原絲綢之路”上的草原文化英譯也成為國內(nèi)外學(xué)者高度重視的一個領(lǐng)域,因為它有利于內(nèi)蒙古文化走向世界,擴(kuò)大國際交流?;谡Z料庫翻譯學(xué)的草原文化漢英平行語料庫的構(gòu)建,有助于提高譯者的翻譯效率和譯文的質(zhì)量。

        Baker(1995)把雙語語料庫分為3類:首先是平行語料庫,即通過將源語文本同目的語文本對應(yīng)后建成的文本庫,對應(yīng)層級包括詞匯級別、句子級別和段落級別,因此也稱對應(yīng)語料庫;第二類是多語語料庫(multilingual corpus),雖然稱之為多語語料庫,其實包括兩個或多個單語種的源文本語料庫;第三類為可比語料庫(comparable corpus),既包括源文本,也包括從其他語言譯為此種語言的文本。與另外兩種雙語語料庫相比,同翻譯實踐、尤其是計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)聯(lián)系最為緊密的當(dāng)屬平行(對應(yīng))語料庫。這種語料庫中含有大量真實的翻譯句子對,為翻譯實踐﹑翻譯教學(xué)﹑翻譯語言研究和語言對比研究打下堅實基礎(chǔ)。同時,平行語料庫本身也是計算機(jī)輔助翻譯記憶庫與術(shù)語庫的存在形式與載體。Teubert & Cermakova (2004: 124)認(rèn)為,平行語料庫是“翻譯者的寶庫”。從平行語料庫中可提取大量的翻譯等值單位,由于這些翻譯等值單位出現(xiàn)在具體的語境中,文化翻譯難點問題可最大限度地得到解決。

        語料庫翻譯學(xué)對翻譯研究的理論和方法提供了一種新思維、新策略。其從語言學(xué)的普遍性這一角度出發(fā),又不局限于此。在未來的發(fā)展方向中,它將納入更多的領(lǐng)域,可推進(jìn)學(xué)科間的相互交叉性的發(fā)展。這一新的研究模式必定對翻譯理論和翻譯實踐研究起到積極的推動作用。這一語料庫的建立同時得到“文化翻譯觀”的指導(dǎo),此概念的提出者是英國社會人類學(xué)家埃德蒙·里奇(Edmund Leach)認(rèn)為:文化翻譯是在文化研究的大語境下進(jìn)行的,即研究各民族間的文化及語言的表層與深層結(jié)構(gòu)的共性和個性,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和規(guī)律(轉(zhuǎn)引自劉禾 2002: 1-4)。文化翻譯既關(guān)注歷史、社會風(fēng)俗、習(xí)慣,又注重語言間的差異。因此,本語料庫的構(gòu)建著眼于文化差異,實現(xiàn)譯語文化和源語文化的功能等值。草原文化英譯語料庫的構(gòu)建可以在理論指導(dǎo)下,更好地為從事內(nèi)蒙古民族文化英譯工作的專業(yè)人員提供更為準(zhǔn)確的少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英文表達(dá),更好地向世界展現(xiàn)內(nèi)蒙古的草原文化,增進(jìn)人們對民俗背后文化的理解。

        三、草原文化特色詞匯漢英平行語料庫的研究設(shè)計

        語料庫創(chuàng)建大體上分為四個步驟,即建庫規(guī)劃、語料采集、語料加工處理以及語料檢索。詞匯庫是一種特殊的語料庫,根據(jù)語料庫建庫的普遍性,我們根據(jù)自身項目特點做了創(chuàng)造性工作。現(xiàn)就詞匯語料加工及語料檢索介紹如下。

        (一)建庫規(guī)劃

        第一階段為整理、分類語料,語料電子化,建立“庫一”,即內(nèi)蒙古少數(shù)民族地名人名的翻譯;“庫二”,即草原文明中的考古類詞匯,以“紅山諸文化”為代表;“庫三”,即延續(xù)數(shù)千年的游牧文明的東胡、匈奴、突厥三大系統(tǒng)的歷史類詞匯;“庫四”,即著名歷史旅游景點介紹表達(dá);“庫五”,即歷史與文化書籍的英譯。第二階段是語料標(biāo)注,第一步進(jìn)行詞性賦碼 (POS Tagging),第二步進(jìn)行深層次標(biāo)注。

        建庫之前必須進(jìn)行系統(tǒng)規(guī)劃,才能使語料庫能發(fā)揮應(yīng)有作用。語料庫建庫要考慮文本選取、文本錄入及處理等多方面問題。本次建庫以方便翻譯實踐與教學(xué)為目的,選取不同語類的多本書籍進(jìn)行篩選錄入,以達(dá)到可檢索與分析的效果。在了解和熟悉語料庫建立原則和建立方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)實際情況做出規(guī)劃。在完成建庫規(guī)劃以后,就進(jìn)入了語料庫構(gòu)建階段,主要包括以下幾個部分:語料采集與對齊、語料標(biāo)注、分詞和賦碼、語料檢索。

        (二)語料采集及對齊

        語料庫根據(jù)收錄語料內(nèi)容及屬性不同,可分為同質(zhì)型語料庫(homogeneous corpus)、異質(zhì)型語料庫(heterogeneous corpus)、專用型語料庫(specialized corpus)和系統(tǒng)型語料庫(systematic corpus)。因此,該語料庫為同質(zhì)、專用型語料庫,僅采集涉及到草原文化特色詞匯的中英文原生性文本,以目的性取樣為原則。

        為保證語料的翻譯質(zhì)量、代表性和平衡性,應(yīng)首選正規(guī)出版的書籍,其次是網(wǎng)絡(luò)資源。語料主要采自以下書籍:

        1)《草原文化的生態(tài)魂》。在這本書中,作者筆下的草原文化浸透著草原人民美的神韻與美的理想,是一本充盈著濃濃情感闡釋草原生態(tài)文化精神的書。外文出版社出版了英文版EcologyofCulture:TheSoulofChina’sGrasslands。

        2) 《草原天道:永恒與現(xiàn)代》。該書以記述見聞和豐富的史料相結(jié)合的方式,全景式勾勒出草原上的人類在狩獵、游牧和現(xiàn)代等不同階段的生產(chǎn)生活圖景。外文出版社出版了英文版TheWayofPrairies:GrasslandsandHumanCivilization。

        3)姜戎的小說《狼圖騰》。它講述了1960年代和1970年代北京知青在內(nèi)蒙古草原的插隊生活,細(xì)致描寫了草原生活和自然生態(tài),回顧了中國歷史并做出評價,贊揚(yáng)和推崇了游牧民族文化。迄今,《狼圖騰》已被譯為30多種語言發(fā)行,其中美國漢學(xué)家和翻譯家葛浩文的英譯本W(wǎng)olfTotem,于2008年由英國企鵝出版社發(fā)行,并榮獲2007年“曼氏亞洲文學(xué)獎”。作為描寫內(nèi)蒙古草原生態(tài)以及游牧文化的小說,加上譯者的成功翻譯,《狼圖騰》順利進(jìn)入西方讀者的視野,其中對草原文化詞匯的成功處理,值得借鑒。

        4)《蒙古秘史》?!睹晒琶厥贰?(Mongqol-unniucatobcaan) 是蒙古史官記載成吉思汗黃金家族出身和家譜的古書。它是以黃金家族的興衰過程為中心,記述蒙古族從神話傳說起源到13世紀(jì)歷史演進(jìn)的“敕修”官方史書,同時也是一部具有豐富文化內(nèi)涵和永久價值的文學(xué)經(jīng)典?!睹晒琶厥贰肥敲晒抛遄钤绲囊徊渴芳浭隽嗣晒琶褡?00多年形成、發(fā)展、壯大歷史的典籍,它也是蒙古族文學(xué)史上第一部由文人創(chuàng)作的書面文字經(jīng)典作品,涉及13世紀(jì)中葉前蒙古族政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、思想、文化、語言等多方面的珍貴材料,是一部反映古代蒙古民族生活的百科全書。本語料庫選定具有代表性的烏爾貢格·奧儂(Urgunge Onon)英譯本進(jìn)行研究,擬歸納整理其具有民族文化特色的翻譯。1990 年,奧儂編譯了《成吉思汗的歷史和生活(蒙古秘史)》 (TheHistoryandLifeofChinggisKhan:TheSecretHistoryoftheMongols)一書,由Leidon 出版社出版。該譯本在經(jīng)過修訂后題名為《蒙古秘史:成吉思汗的生活和時代》(TheSecretHistoryoftheMongols:TheLifeandTimesofChinggisKhan),于2001 年改由Curzon 出版社出版。

        5) 《內(nèi)蒙古:馬背上的民族》。作為一部有深度、有特色的重點展現(xiàn)中國全景風(fēng)貌的叢書之一內(nèi)蒙古卷,該書全面展現(xiàn)了內(nèi)蒙古旖旎的風(fēng)光、豐富的物產(chǎn)和悠久的歷史,英文版(InnerMongolia:TheHorsebackPeople)由外文出版社出版。

        6)《微觀內(nèi)蒙古(漢英版)》 (InnerMongolia:ColorfulandMagnificent)。該書是2017年商務(wù)印書館出版的一部內(nèi)蒙古自治區(qū)成立70周年獻(xiàn)禮圖書,作者是莫久愚。該書共有10章,400余條“微博”,用微視角呈現(xiàn)出多維、多彩、厚重、廣袤的內(nèi)蒙古。

        7)《黃金史綱》。該書是我國蒙古族編年史中最杰出的文獻(xiàn)之一,在蒙古史學(xué)和歷史編纂學(xué)上占有重要地位。這是一本文化標(biāo)志性很強(qiáng)的蒙古族典籍,反映了當(dāng)時蒙古社會的文化風(fēng)貌。本語料庫選取查爾斯·鮑登(C. R. Bawden)的英譯本TheMongolChronicleAltanTobei(1955年版),以反映其在翻譯歷史文化術(shù)語時采取的翻譯策略。

        8)《韃靼千年史》(AThousandYearsoftheTartars)。它是英國漢學(xué)家巴克爾(E. H. Parker)于1895年出版的著作,在西方較有影響。韃靼是中國古代北方多個少數(shù)民族的泛稱。該書主要敘述了自漢代至成吉思汗出現(xiàn)前1000年間,中國北部的匈奴、鮮卑、蠕蠕、突厥、西突厥、回紇、契丹等少數(shù)民族國家的歷史,重點闡述韃靼地方的歷史。該書漢譯本由商務(wù)印書館1936年出版,向達(dá)、黃靜淵譯。本語料庫選取其中的卷一“匈奴”部分。

        9) 《中亞古國史》。該書原為英文版,書名TheEarlyEmpiresofCentralAsia,作者W. M. 麥高文(William Montgomery McGovern),中譯本由中華書局于2004年出版,譯者是章巽。主要講述了中亞古國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等各方面的歷史。本語料庫收錄其中的第二卷“匈奴帝國之興亡”,敘述西漢時期匈奴人的歷史。

        本次采集方式有別于一般過程,我們將以上書籍內(nèi)容全部電子化(除《狼圖騰》外),人工梳理與草原文化相關(guān)的特色詞匯,將漢英對照詞匯按條目放入Excel表格中,然后在Excel表格的基礎(chǔ)上,生成文本文件。經(jīng)過實驗研究,文本編碼使用UTF-8比較容易為檢索軟件識別。在文本手工錄入的過程中,實際上已經(jīng)對語料進(jìn)行了除噪,基本解決了生語料普遍存在的諸如遺漏、空格或多余空格、多余段落標(biāo)記符、亂碼等問題。因此,得到的文本為清潔文本。

        由于漢英語料是按對應(yīng)釋義分組錄入,這個過程實際上已經(jīng)完成了漢英語料的對齊。對齊后的文本包含漢英對照內(nèi)容,一行內(nèi)容為一組漢英對照。語料對齊后為了將語料庫應(yīng)用于實踐中,需要轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)的文本文檔。另外,還需要按照一定規(guī)則對語料進(jìn)行標(biāo)注、分詞和賦碼,使語料庫具備檢索和分析功能。如圖1所示,提取特色詞匯查干諾爾龍,即N.qaganesis。

        圖1

        (三)語料標(biāo)注、分詞和賦碼

        語料的加工是語料庫系統(tǒng)構(gòu)建中的一個重要環(huán)節(jié),而語料的標(biāo)注會大大提高內(nèi)蒙古文化翻譯研究與教學(xué)的深度與廣度。經(jīng)過閱讀和查證多方面資料,發(fā)現(xiàn)大部分語料庫標(biāo)注都是采用XML語言模式,標(biāo)注一些基本信息,主要進(jìn)行的是元信息標(biāo)注??紤]到本次建庫主要是提供雙語譯例,語料基本信息對翻譯作用有限,故暫時省略元信息標(biāo)注。語料標(biāo)注對語料庫建成后的檢索影響重大,所以語料標(biāo)注的原則、模式與類型是本語料庫的研究制作重點。比如在“引言”中提及的關(guān)于“馬頭琴”的翻譯,在語料數(shù)據(jù)收集中,有以下的翻譯方法。譯法一采用漢語拼音,如果不加注釋,對于英語讀者在不太了解內(nèi)蒙古文化的情況下,沒有起到傳播文化的作用。譯法二采用的是音譯法,是指原字形單位被目的語字形單位替代的過程(Shuttleworth & Moira 2005: 189)。音譯法適用于翻譯那些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵和民族特色的人名、地名、術(shù)語等目標(biāo)語文化空缺詞語。 但僅用音譯表達(dá)蒙古語文化詞匯,難以讓英語讀者深刻領(lǐng)悟獨(dú)具草原文化特色的民族音樂形式。譯法三和四只是傳遞了一個簡單的樂器信息,英語讀者無法領(lǐng)略到蒙古族文化的內(nèi)涵信息。譯法五使得目標(biāo)語讀者能夠比較準(zhǔn)確地接受馬頭琴作為民族樂器,但無法體會到蒙古語的讀音。譯法六則是采用中和或綜合策略?;诿恳粋€詞條對應(yīng)的英語翻譯將按照語料背景信息、語料來源、翻譯方法或策略及其相關(guān)翻譯理論進(jìn)行分類處理。例如,在整理查爾斯·鮑登英譯《黃金史綱》中的歷史文化術(shù)語中,根據(jù)艾克西拉關(guān)于文化專有項翻譯理論,通過分析這些歷史文化術(shù)語的處理,進(jìn)一步探討了影響鮑登翻譯策略選擇的相關(guān)因素。

        在語料標(biāo)注這一部分,分詞指的是將一連串的字符轉(zhuǎn)化為相互分離的可識別形符。由于采集來的文本內(nèi)部存在很大的不一致性,如果不進(jìn)行分詞處理,一來會容易導(dǎo)致檢索困難,二來可能會使語料庫的頻次統(tǒng)計出現(xiàn)誤差,還可能影響語料庫的后期加工。如果需要分析詞的語法特征,或者需要檢索特定的語法結(jié)構(gòu),就需要進(jìn)行詞性賦碼,這是根據(jù)上下文信息來自動標(biāo)注文本所有詞的詞性的過程。根據(jù)語料庫的具體特征,選用中國傳媒大學(xué)國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心開發(fā)的傳媒語言語料庫在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)。此系統(tǒng)能夠?qū)h語進(jìn)行細(xì)致標(biāo)注,可以選擇切分粒度、詞性輸出和標(biāo)記集(中國傳媒大學(xué)或北京大學(xué))。經(jīng)過分詞和詞性賦碼的文本,可以滿足多方面的檢索需求。

        (四)語料檢索

        語料檢索是根據(jù)一定規(guī)則,利用關(guān)鍵詞進(jìn)行查詢,以便找到合適的對應(yīng)詞和例證。語料庫檢索軟件使用的是AntConc,設(shè)置一定檢索條件,能滿足多方面的檢索需求。為了更加方便利用語料庫,我們根據(jù)檢索需要建立了專業(yè)術(shù)語詞典查詢模式。采用桌面電子詞典的運(yùn)行模式,在成型的詞匯庫中,輸入任意專業(yè)詞匯,如果該詞在庫中存在,則返回對應(yīng)英漢/漢英釋義。詞匯庫檢索及加工運(yùn)用相關(guān)軟件為:ExcelToTxt(for MDX)——生成生文本,MdxBuilder——建立MDX文件,MDict——生成詞典查詢。

        本語料庫的構(gòu)建主要以建立詞匯庫為目的,詞匯庫加工目標(biāo)是建立專業(yè)術(shù)語詞典查詢模式。

        步驟(以“蒙古秘史雙語詞匯表-2016.10.31-匯總”為例):

        首先運(yùn)行ExcelToTxt(for MDX),見圖2:

        圖2

        選擇要轉(zhuǎn)換的Excel文件,自動填充工作簿中要填充的工作表(只有一個工作表的情況下),見圖3:

        圖3

        開始轉(zhuǎn)換,生成標(biāo)記過的文本,見圖4:

        圖4

        接下來對文本進(jìn)行整理,刪除冗余、重復(fù)及亂碼部分,形成規(guī)范標(biāo)記文本。

        根據(jù)得到的標(biāo)記文件,利用MDXBuilder制作MDX文件,見圖5:

        圖5

        打開MDict.exe,添加剛生成的文本文檔,見圖6:

        圖6

        點擊Done完成,形成如下查詢列表,見下頁圖7:

        圖7

        進(jìn)行試查詢“成吉思汗”,可得到以下結(jié)果,見圖8:

        圖8

        這樣,可查詢檢索的草原文化詞匯庫建立完成。此次建庫不免存在諸如詞匯量、文本加工檢索等方面的問題,今后我們會不斷完善,提高詞匯庫的可用性和查詢效率,改進(jìn)查詢效果。

        四、結(jié)語

        一門科學(xué)學(xué)科的創(chuàng)立和發(fā)展需要一個描寫的基礎(chǔ),而在草原文化的英譯研究中,目前尚缺乏系統(tǒng)的以語料庫為基礎(chǔ)的成果。通過建立草原文化特色詞匯漢英平行語料庫,對源語和目標(biāo)語進(jìn)行量化分析,可以幫助譯者瞬間獲取豐富的譯文信息,這些是傳統(tǒng)教科書所不能給予的。譯者在翻譯過程中如果遇到一些翻譯難題,可以參照雙語語料庫中的譯法,從中挑選出最合適的翻譯。語料庫翻譯學(xué)對翻譯研究的理論和方法提供了一種新思維、新策略。其從語言學(xué)的普遍性這一角度出發(fā),又不局限于此。在未來的發(fā)展方向中,它將納入更多的領(lǐng)域,推進(jìn)學(xué)科間的交叉性發(fā)展。這一新的研究模式必定對翻譯理論和翻譯實踐研究起到積極的推動作用。

        草原文化英譯語料庫的構(gòu)建可以更好地為從事內(nèi)蒙古民族文化英譯工作的人們提供蒙古族民俗與文化負(fù)載詞的英文表達(dá),更好地向世界展現(xiàn)和介紹內(nèi)蒙古的草原文化。

        猜你喜歡
        譯法語料英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        要目英譯
        要目英譯
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
        正反譯法及其原則
        中文字幕人妻在线中字| 男女性搞视频网站免费| 亚洲精品一区二区三区新线路| 国产成人精品无码片区在线观看| 男女爱爱好爽视频免费看 | 国产福利小视频在线观看| 亚洲图文一区二区三区四区 | 国产精品亚洲av国产| 日韩精品一区二区三区乱码| 山外人精品影院| 成年人黄视频大全| 中文字幕一区二区三区在线视频| 久草手机视频在线观看| 野外亲子乱子伦视频丶| 狠狠久久久久综合网| 男女在线免费视频网站| 免费的小黄片在线观看视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲一级毛片免费在线观看| 台湾自拍偷区亚洲综合| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产黄在线观看免费观看不卡| 精品一区二区av天堂| 亚洲精品国产熟女久久久| 久久精品国产亚洲av久| 99re久久精品国产| 中文字幕一区二区网站| 一区二区视频在线观看地址| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 国产白丝网站精品污在线入口| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 午夜熟女插插xx免费视频| 国产精品久久婷婷六月丁香| 欧美—iGAO视频网| av日韩高清一区二区| 51国偷自产一区二区三区| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 日本一区二区三区爱爱视频| 色诱视频在线观看| 一级片久久| 亚洲av高清一区三区三区|