李 婷
青海衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,青海 西寧 810000
系統(tǒng)準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成英文,介紹給全世界,不但是對(duì)外傳播中國(guó)文化的需要,也是中華民族走向世界的需要[1-2]。我們知道中醫(yī)的經(jīng)典著作都是古漢語(yǔ)編寫而成的,有時(shí)直譯、意譯等傳統(tǒng)翻譯方法無(wú)法快速、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),而大多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)句式工整、言簡(jiǎn)意賅,“其文簡(jiǎn),其意博,其理奧,其趣深”。在翻譯中也要盡可能地把這種語(yǔ)言美體現(xiàn)出來(lái),這時(shí)零翻譯作為一種采用源語(yǔ)言符號(hào)的逆向翻譯策略,能最大限度的保留原作精髓[3-5]。
英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德提出了“翻譯局限性”的概念,并從語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)兩個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言的不可譯性加以佐證。在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中,卡特福德指出:源語(yǔ)言文本在某種程度上是可譯的,而不是絕對(duì)可譯,同樣也不是絕對(duì)不可譯。”翻譯的對(duì)等性取決于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在同一情境下的可交換性。當(dāng)譯者無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義中創(chuàng)造功能意義上的情境特征時(shí),就會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)言文本無(wú)法被翻譯,同時(shí)也就出現(xiàn)了語(yǔ)言的不可譯性。邱懋如教授[1]認(rèn)為零翻譯“就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:1)源文中的詞語(yǔ)故意不譯(省譯);2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)(音譯和移譯)?!奔戳惴g包括省略法,音譯法和移譯法,在邱教授之后,眾多學(xué)者針對(duì)零翻譯的定義分為兩類:一類是在邱教授提出零翻譯概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行概念擴(kuò)充,如劉明東[2]把省譯、移譯稱為“絕對(duì)零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注,甚至把歸化稱為“相對(duì)零翻譯”。另一類是對(duì)零翻譯的概念進(jìn)行嚴(yán)格限定。如羅國(guó)青[3]認(rèn)為零翻譯指在譯入語(yǔ)中采用源語(yǔ)圖形與語(yǔ)言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文,即移植和音譯,而其他翻譯方式并不屬于零翻譯范疇。零翻譯可以作為傳統(tǒng)翻譯方法的有效補(bǔ)充。
在中醫(yī)英譯實(shí)踐過(guò)程中,零翻譯運(yùn)用省譯、注音策略快速地將醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者[6-8]。零翻譯具有簡(jiǎn)約性,不需要語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,仔細(xì)斟酌后直接借用源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),在一定程度上使術(shù)語(yǔ)的傳播和接受變得更加便利,并且豐富了目標(biāo)語(yǔ)[9-10]。下面就零翻譯策略在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用歸納如下:
2.1 省譯 省譯指的是由于英漢語(yǔ)言的不同,有些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英文中譯不出來(lái),英文中雖無(wú)其詞而已有其意,換言之,省譯是刪除一些可有可無(wú)的,或者是有了反嫌累贅或違背英文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。比如:沒(méi)有陰也就無(wú)以言陽(yáng),沒(méi)有陽(yáng)亦無(wú)以言陰。譯為Yin cannot exit alone without yang and vice versa.(詞組vice versa代替后面的句子)再比如:陰陽(yáng)離絕,經(jīng)氣乃絕。譯為:Separation of Yin and Yang results in exhausting of essence.(兩句合為一句)。
2.2 移譯 移譯是指將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的一些詞匯直接“移植”到英語(yǔ)翻譯中,即把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移到目標(biāo)語(yǔ)中。如六腑-six fu-organs,中醫(yī)學(xué)對(duì)三焦的稱呼——孤府的翻譯,solitary fu-organ。
2.3 音譯 音譯是根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的發(fā)音譯成英語(yǔ)的翻譯方法。中醫(yī)中有些術(shù)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)詞,尤其是有些常用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以及一些同名意異的術(shù)語(yǔ),采用音譯的辦法。例如:五臟的2種較常見(jiàn)的譯法,一是“ five viscera”,二是“five zangs”?!皏iscera”是西醫(yī)“內(nèi)臟”之意。中醫(yī)五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫(yī)“內(nèi)臟”是不同體系的概念,具有很大的不對(duì)等性。但是,作為總稱,最能保留“臟”全部中醫(yī)意義的翻譯應(yīng)該是“zangs”。還有:陰陽(yáng)→Yin yang、藏象→Zang xiang、氣→qi、元?dú)狻鶼uan qi、寸關(guān)尺→Cun Guan Chi。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯,直接采用音譯,能夠最忠實(shí)地傳遞中醫(yī)文化意蘊(yùn)。
2.4 直譯加注 中醫(yī)中的一些術(shù)語(yǔ)往往帶有一定的文化色彩,在翻譯時(shí),可以先直譯或音譯,然后在此基礎(chǔ)上采用增詞和加注等方法給予解釋或說(shuō)明,這樣不僅可保留原文的文化色彩,也有利于讀者對(duì)原文的理解。例如,“金破不鳴”指的是由于肺腎陰虛致使肺部燥熱,陰津無(wú)法上潤(rùn)喉部而使聲音沙啞的一種病證,酷似敲打一面破鐘所發(fā)出的聲音。有的譯者不了解中醫(yī)文化,直接譯為“a cracked bell can never sound well”,讀者讀了仍不明白。如果采用直譯加注法就能更好的傳達(dá)中文和中醫(yī)文化信息,“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of Traditional Chinese Medicine”。
吳建國(guó)等[4]研究表明:“零翻譯”對(duì)于保留原語(yǔ)的形式和思想意義,打破因語(yǔ)言文化差異所造成的不可譯性難題,具有其特定的功能和價(jià)值。從功能派翻譯理論看,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,零翻譯把中醫(yī)醫(yī)學(xué)的傳遞當(dāng)作首要的目的,不僅保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì),同時(shí)能使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與英語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等,被英語(yǔ)使用者接受。雖然零翻譯的應(yīng)用越來(lái)越多,我們?nèi)匀灰谄涫褂眠^(guò)程中保持慎重的態(tài)度,以免造成漢語(yǔ)的混亂[11-12]。隨著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的發(fā)展,零翻譯也將引起越來(lái)越多人的關(guān)注,它不只在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域有一席之地,還將在其他領(lǐng)域迅速發(fā)展起來(lái)。