李 婷
青海衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,青海 西寧 810000
系統(tǒng)準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成英文,介紹給全世界,不但是對(duì)外傳播中國文化的需要,也是中華民族走向世界的需要[1-2]。我們知道中醫(yī)的經(jīng)典著作都是古漢語編寫而成的,有時(shí)直譯、意譯等傳統(tǒng)翻譯方法無法快速、準(zhǔn)確、簡潔地翻譯中醫(yī)術(shù)語,而大多中醫(yī)術(shù)語句式工整、言簡意賅,“其文簡,其意博,其理奧,其趣深”。在翻譯中也要盡可能地把這種語言美體現(xiàn)出來,這時(shí)零翻譯作為一種采用源語言符號(hào)的逆向翻譯策略,能最大限度的保留原作精髓[3-5]。
英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德提出了“翻譯局限性”的概念,并從語言學(xué)和文化學(xué)兩個(gè)方面對(duì)語言的不可譯性加以佐證。在《翻譯的語言學(xué)理論》中,卡特福德指出:源語言文本在某種程度上是可譯的,而不是絕對(duì)可譯,同樣也不是絕對(duì)不可譯?!狈g的對(duì)等性取決于源語言和目標(biāo)語在同一情境下的可交換性。當(dāng)譯者無法在目標(biāo)語文本的語境意義中創(chuàng)造功能意義上的情境特征時(shí),就會(huì)導(dǎo)致源語言文本無法被翻譯,同時(shí)也就出現(xiàn)了語言的不可譯性。邱懋如教授[1]認(rèn)為零翻譯“就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯(省譯);2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語(音譯和移譯)?!奔戳惴g包括省略法,音譯法和移譯法,在邱教授之后,眾多學(xué)者針對(duì)零翻譯的定義分為兩類:一類是在邱教授提出零翻譯概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行概念擴(kuò)充,如劉明東[2]把省譯、移譯稱為“絕對(duì)零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注,甚至把歸化稱為“相對(duì)零翻譯”。另一類是對(duì)零翻譯的概念進(jìn)行嚴(yán)格限定。如羅國青[3]認(rèn)為零翻譯指在譯入語中采用源語圖形與語言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語語言文化去理解譯文,即移植和音譯,而其他翻譯方式并不屬于零翻譯范疇。零翻譯可以作為傳統(tǒng)翻譯方法的有效補(bǔ)充。
在中醫(yī)英譯實(shí)踐過程中,零翻譯運(yùn)用省譯、注音策略快速地將醫(yī)學(xué)術(shù)語傳遞給目標(biāo)語讀者[6-8]。零翻譯具有簡約性,不需要語言層面上的轉(zhuǎn)換,仔細(xì)斟酌后直接借用源語語言符號(hào),在一定程度上使術(shù)語的傳播和接受變得更加便利,并且豐富了目標(biāo)語[9-10]。下面就零翻譯策略在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用歸納如下:
2.1 省譯 省譯指的是由于英漢語言的不同,有些中醫(yī)術(shù)語在英文中譯不出來,英文中雖無其詞而已有其意,換言之,省譯是刪除一些可有可無的,或者是有了反嫌累贅或違背英文語言習(xí)慣的詞。比如:沒有陰也就無以言陽,沒有陽亦無以言陰。譯為Yin cannot exit alone without yang and vice versa.(詞組vice versa代替后面的句子)再比如:陰陽離絕,經(jīng)氣乃絕。譯為:Separation of Yin and Yang results in exhausting of essence.(兩句合為一句)。
2.2 移譯 移譯是指將中醫(yī)術(shù)語中的一些詞匯直接“移植”到英語翻譯中,即把源語中的詞語原封不動(dòng)地移到目標(biāo)語中。如六腑-six fu-organs,中醫(yī)學(xué)對(duì)三焦的稱呼——孤府的翻譯,solitary fu-organ。
2.3 音譯 音譯是根據(jù)中醫(yī)術(shù)語的發(fā)音譯成英語的翻譯方法。中醫(yī)中有些術(shù)語很難在英語中找到合適的對(duì)應(yīng)詞,尤其是有些常用的中醫(yī)術(shù)語以及一些同名意異的術(shù)語,采用音譯的辦法。例如:五臟的2種較常見的譯法,一是“ five viscera”,二是“five zangs”?!皏iscera”是西醫(yī)“內(nèi)臟”之意。中醫(yī)五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫(yī)“內(nèi)臟”是不同體系的概念,具有很大的不對(duì)等性。但是,作為總稱,最能保留“臟”全部中醫(yī)意義的翻譯應(yīng)該是“zangs”。還有:陰陽→Yin yang、藏象→Zang xiang、氣→qi、元?dú)狻鶼uan qi、寸關(guān)尺→Cun Guan Chi。中醫(yī)術(shù)語在英語中沒有對(duì)應(yīng)詞來翻譯,直接采用音譯,能夠最忠實(shí)地傳遞中醫(yī)文化意蘊(yùn)。
2.4 直譯加注 中醫(yī)中的一些術(shù)語往往帶有一定的文化色彩,在翻譯時(shí),可以先直譯或音譯,然后在此基礎(chǔ)上采用增詞和加注等方法給予解釋或說明,這樣不僅可保留原文的文化色彩,也有利于讀者對(duì)原文的理解。例如,“金破不鳴”指的是由于肺腎陰虛致使肺部燥熱,陰津無法上潤喉部而使聲音沙啞的一種病證,酷似敲打一面破鐘所發(fā)出的聲音。有的譯者不了解中醫(yī)文化,直接譯為“a cracked bell can never sound well”,讀者讀了仍不明白。如果采用直譯加注法就能更好的傳達(dá)中文和中醫(yī)文化信息,“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of Traditional Chinese Medicine”。
吳建國等[4]研究表明:“零翻譯”對(duì)于保留原語的形式和思想意義,打破因語言文化差異所造成的不可譯性難題,具有其特定的功能和價(jià)值。從功能派翻譯理論看,在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,零翻譯把中醫(yī)醫(yī)學(xué)的傳遞當(dāng)作首要的目的,不僅保留了中醫(yī)術(shù)語的本質(zhì),同時(shí)能使中醫(yī)術(shù)語與英語翻譯的功能對(duì)等,被英語使用者接受。雖然零翻譯的應(yīng)用越來越多,我們?nèi)匀灰谄涫褂眠^程中保持慎重的態(tài)度,以免造成漢語的混亂[11-12]。隨著中醫(yī)術(shù)語的發(fā)展,零翻譯也將引起越來越多人的關(guān)注,它不只在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域有一席之地,還將在其他領(lǐng)域迅速發(fā)展起來。