岳軍
摘 要:翻譯對于各國之間文化交流有著極為重要的作用,是促進(jìn)整個(gè)世界融合為一體的關(guān)鍵工具,在當(dāng)前全球一體化的大背景下,更有著非常現(xiàn)實(shí)的價(jià)值。而就英語翻譯來說,英語是目前最重要的世界性語言,將英語進(jìn)行高質(zhì)量高準(zhǔn)確度的翻譯,有助于我國對世界的融合。但因?yàn)槲幕尘暗牟町愋?,在一些具體詞匯和含義的用法和理解上,難免存在諸多困難和問題,并由此導(dǎo)致了互動中的一些交流偏差,這是需要盡量避免的,因而,研究英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換有其現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
無論是出于商業(yè)或者文化交流的基本需要,準(zhǔn)確進(jìn)行英語翻譯的重要性都顯而易見,對于眾多譯者來說,最難以解決的就是跨文化視角轉(zhuǎn)換問題。這需要對兩種文化的背景和具體表達(dá)方式有準(zhǔn)確理解和把握,并基于各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)跨文化的充分理解。這種準(zhǔn)確性不是體現(xiàn)在用字用詞的字面形式,而要注重所表達(dá)的精神實(shí)質(zhì)和情感內(nèi)容,將英文語言和文字的本質(zhì)和內(nèi)涵通過中文方式進(jìn)行充分展示,奠定有效互動和理解的基礎(chǔ),其目標(biāo)性和效率性得到很好保障。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
從一個(gè)合格的翻譯者的角度,做好英語翻譯的前提,就是要對英語文化有非常充分且具體的認(rèn)識,包括一些英語國家的風(fēng)土人情和習(xí)俗做法等,因?yàn)檫@些內(nèi)容,在一些具體的語境中都會成為翻譯工作的基本內(nèi)容,沒有這些經(jīng)驗(yàn)積累,就可能會失去正確的認(rèn)識,導(dǎo)致發(fā)生理解錯(cuò)誤??偟膩碚f,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化的不同方式的闡述,更是一種采用中文方式對英語理解之上的再創(chuàng)造,進(jìn)行英文的翻譯,如果只從字面進(jìn)行詞句的變換,其翻譯不但會單調(diào)乏味,還可能因?yàn)槔斫馄钤斐刹槐匾恼`會,翻譯失真是經(jīng)常會出現(xiàn)的問題。要做好翻譯工作,必須懂得對文化視角的轉(zhuǎn)換,對原文的最初理解,需要站在與之相同的文化背景下去認(rèn)識,再回到自己的文化環(huán)境里將認(rèn)識轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯才可以確保高質(zhì)量。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析
進(jìn)行英語翻譯需要著重考慮幾個(gè)基本的因素,主要包括詞匯、語音和語法,翻譯的直接目標(biāo)就是將這三個(gè)因素轉(zhuǎn)換成同樣的中文基本構(gòu)成要素。在具體的翻譯過程中,需要進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換:廣義以及狹義層面的視角轉(zhuǎn)換。廣義轉(zhuǎn)換內(nèi)容更加具體全面,而狹義轉(zhuǎn)換就只是要從多個(gè)角度對語言和文字含義的表述。在具體的翻譯過程中,有兩種翻譯技巧被廣泛應(yīng)用,下面分別加以闡述。
(一)歸化翻譯技巧
在英語翻譯過程中所采用的歸化技巧,就是指按照各國家在各自文化層面具有的一些顯著差異性,將其轉(zhuǎn)換成其他文化構(gòu)成的表達(dá)形式,通過這種轉(zhuǎn)換,可以使內(nèi)容更容易被接受和理解。歸化翻譯技巧可以理解為與源頭語言對立的立場傳遞一致的信息,這種翻譯技巧讓受眾有煥然一新的感受,所翻譯的文章也更可以滿足讀者的各自語言使用習(xí)慣以及文化背景。一般情況下,翻譯人員處理比較棘手的翻譯問題時(shí),可以對要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行歸化處理,將源語言內(nèi)各成分以及句式等做以必要的轉(zhuǎn)變,使得受眾接受起來更加容易一些。
1.注重對象的轉(zhuǎn)換。對于中西方在一些文化內(nèi)容方面的差異性,在翻譯過程中需要經(jīng)常面對,這些文化的差異主要來自于歷史演變導(dǎo)致的文化積淀形成,包括表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式,都有非常顯著的個(gè)性化差異。最突出的地方不妨看對于語句中主語的表達(dá)方式,在中國文化中人們通常會更習(xí)慣將人看作是句子的主體,是事物描述的核心內(nèi)容,通過語言進(jìn)行表述時(shí),這一特點(diǎn)特別明顯。這一點(diǎn)與西方國家恰好相反,一些西方國家更經(jīng)常將物看作是主語,突出對事物的關(guān)注。因此,二者表達(dá)差異性非常明顯,在實(shí)際翻譯中,要引起高度注意。為滿足中文中對于以人為核心的表達(dá)方法的認(rèn)可,翻譯時(shí)對句子的主語盡量進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)中國人的語言習(xí)慣。同時(shí),西方人在日常交流中會更加注重各種禮節(jié),對人稱順序有較為嚴(yán)格的要求。因此,對英語內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),對實(shí)際的人稱順序在翻譯時(shí)必須搞清楚,并體現(xiàn)到具體的譯文內(nèi)。例如,在對責(zé)任承擔(dān)或錯(cuò)誤承認(rèn)的句子進(jìn)行翻譯時(shí),第一人稱通常要固定放到句子的前面,這樣才能滿足語境文化的需要。
2.注意詞類的轉(zhuǎn)換。對英語文章進(jìn)行翻譯時(shí),要特別注意各種詞類使用中的轉(zhuǎn)換,通常情況下,要根據(jù)自己的需要對文中的詞類靈活采用。這種此類使用方法包括兩種常見的方式,分別是正說反譯法和反說正譯法。對這些方法的靈活使用,能夠有效提升翻譯的質(zhì)量。并且,一些翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)會考慮中西語言使用慣例以及詞語之間的有效搭配,對實(shí)際的語言完成詞類轉(zhuǎn)換,能夠有效強(qiáng)化表達(dá)效果,使得整個(gè)翻譯效果更加理想。對于各種名詞、動詞、介詞等詞匯的詞性翻譯過程中,更大程度要實(shí)現(xiàn)詞性間的有效轉(zhuǎn)換,可以將名詞變成動詞使用,或?qū)⒄Z句中的表達(dá)內(nèi)容從肯定的方式轉(zhuǎn)換為否定的方式,以進(jìn)一步突出表達(dá)的效果。我們對翻譯方法的靈活使用,并進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,以突破各種限定條件,可以使譯文能夠更有效滿足中國讀者的文化習(xí)慣,促進(jìn)翻譯效果更好。
3.注意句式的轉(zhuǎn)換。英語翻譯中最關(guān)鍵的內(nèi)容是對那些句式進(jìn)行翻譯,對于那些相對簡短的句式,其整個(gè)翻譯的過程還相對容易,而較為特殊的一些英語句式,在進(jìn)行翻譯時(shí)要面臨較大難度。翻譯過程中需要充分考慮各種影響含義表達(dá)的因素,以及許多常用俚語、典故和用法等,都要結(jié)合實(shí)際語境和表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。比如英語中的祈使句、倒裝句以及省略句等,這些句式相對較為復(fù)雜,翻譯要想達(dá)到滿意的效果,其難度較大。通過直譯法完成句式的翻譯時(shí),需要確保句子結(jié)構(gòu)的總體完整性,同時(shí)還需要結(jié)合使用語境,綜合各種因素進(jìn)行具體翻譯工作。而忠實(shí)原文是起碼的要求,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行必要修飾。
(二)異化翻譯技巧
要完成不同語言間轉(zhuǎn)換時(shí)不發(fā)生曲解問題,就要將各種影響原文理解的因素進(jìn)行綜合考量和分析,如對于特定語言以及文化的背景影響,有效把握基礎(chǔ)上,再選擇與之不同的角度來完成語言種類的高質(zhì)量轉(zhuǎn)換,這種英文異化翻譯的方法也被稱為語義翻譯。其實(shí)質(zhì)就是翻譯人員完成翻譯時(shí)能夠進(jìn)行語言異化,是一種有效的相異文化及語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方式,具體來說,可包括兩種常見的形式,即正反詞以及相悖語態(tài)。
1.正反詞的運(yùn)用。顧名思義,正反詞的翻譯方式就是通過采用反詞轉(zhuǎn)換,進(jìn)行不同語種間的翻譯。通過有效運(yùn)用轉(zhuǎn)換正反詞間的關(guān)系,能強(qiáng)化句子在使用中的通順程度,句子的可讀性更強(qiáng),翻譯接受度就會更好。翻譯人員進(jìn)行正反詞翻譯時(shí),不但可以利用原文內(nèi)容中所闡述的實(shí)際含義完成語言的翻譯,而且還要考慮整個(gè)譯文的閱讀流暢問題。
2.相悖語態(tài)的運(yùn)用。對相悖語態(tài)的運(yùn)用,這是進(jìn)行英語翻譯時(shí)的必須掌握的一個(gè)比較重點(diǎn)的內(nèi)容,也是翻譯過程中較為常見的工具選擇。比如對英文主動語態(tài)以及被動語態(tài)的翻譯,在中文中與英語主謂語的用法有很大差異性,進(jìn)行翻譯時(shí)必須引起高度重視。這種語態(tài)相悖的情況在很多語句中都有存在,在實(shí)際的翻譯時(shí)要按照中文習(xí)慣進(jìn)行內(nèi)容的重整和梳理,以提升翻譯內(nèi)容的可讀性以及語義的邏輯連貫性。
三、結(jié)束語
綜上所述,英語翻譯是一項(xiàng)語言的跨文化轉(zhuǎn)換,通過這種轉(zhuǎn)換,可以使非英語語境國家的人能夠理解英語的內(nèi)容,在文化交流和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域有比較廣泛的使用。對于英語的翻譯,必須堅(jiān)持忠實(shí)于原文、原話的原意的宗旨,將之轉(zhuǎn)換成中文的形式。整個(gè)過程中需要進(jìn)行跨文化的視角轉(zhuǎn)換,通過不同的定位,確保涵義和實(shí)質(zhì),并能以更方便受眾接受和理解的方式進(jìn)行表達(dá)。這種跨文化視角的轉(zhuǎn)換,需要翻譯者有兩種文化的深厚底蘊(yùn),這需要有充分的學(xué)習(xí)作為保證。
參考文獻(xiàn):
[1]雷雋博,張曉東.英語翻譯中文化因素研究[J].林區(qū)教學(xué),2013,1(29):50-59.
[2]張露萍.淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J].中國外資,2013,2(22):181-281.
[3]寧雅靜.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].學(xué)園,2013,5(29):81-98.