亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯適應選擇論的許淵沖宋詞英譯研究

        2018-02-11 07:54:42周方衡
        關鍵詞:下闋源語許淵沖

        周方衡

        (廣東理工學院外語系 廣東肇慶 526100)

        清華大學胡庚申教授是生態(tài)翻譯學的首倡者,該學說的提出開創(chuàng)了用生態(tài)學視角對翻譯進行整體研究的先河。作為一種新的研究范式,生態(tài)翻譯學的研究焦點包括生態(tài)理性、翻譯生態(tài)環(huán)境、適應與選擇、譯者中心、三維轉換等諸方面,其核心理論是翻譯適應選擇論。該理論認為,譯者在翻譯過程中既要選擇,又要適應。具體而言,“適應是對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,選擇是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施對譯文的選擇。”[1]所謂要適應的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指原文、源語和譯語所構成的世界,也是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境;而譯者要做的“選擇”,是指選擇整合適應度最高的譯文??梢哉f,譯者的翻譯就是適應和選擇循環(huán)交替的過程。因此,最好的適應是選擇性適應,而最好的選擇也就是適應性選擇。與此同時,該理論進一步指出翻譯所遵循的原則是多維度的適應性選擇和選擇性適應,所采用的翻譯方法是語言維、文化維、交際維等3個層面的轉換,因此最好的譯文就是整合適應度最高的翻譯。[2]翻譯適應選擇論從進化論中汲取理念,以“適應”和“選擇”為基石,對翻譯過程、原則和方法作了描述和闡釋,給翻譯理論和翻譯實踐注入了新的活力,是一個值得參考和開拓的研究視角。

        作為中華文化的藝術瑰寶,宋詞千百年來一直以極高的美學價值和藝術魅力為世人稱頌。以藝術成就而言,“宋詞足以和唐詩爭齊,與元曲斗艷,是我國古代文學史上的一座高峰?!盵3]受時代背景、寫作意圖和生活遭遇的影響,宋詞主題紛繁多樣,其中愛國豪情者有之、詠古懷史者有之,寫景抒懷者有之、情愛相思者有之,不一而足。此外,有些詞作者在其創(chuàng)作過程中積極投入個人情感并運用各種修辭手法,導致宋詞在意境和音韻上的感染力得以極大提高。譯者要將主題如此鮮明且藝術美感如此之高的宋詞傳遞給譯文讀者,絕非易事。筆者以翻譯適應選擇論為指導,分析許淵沖如何在語言維、文化維、交際維對宋詞英譯作出適應性轉換,從而析出其實現(xiàn)最高譯文適應選擇度的方法,以饗讀者。

        一、許淵沖《宋詞三百首》英譯概述

        作為享譽國內外的著名翻譯家,許淵沖先生主要以翻譯中國古典詩詞為世人所知,有“詩譯英法唯一人”之稱。由于其對外傳播中國文學經典做出的杰出貢獻,許淵沖先生先后于2010年和2014年分別被中國譯協(xié)、國際譯聯(lián)授予“中國翻譯文學終身成就獎”和“北極光”杰出文學翻譯獎。經過長達70年的文學翻譯實踐,許淵沖已在國內外出版中、英、法文譯著一百六十余部,其中《宋詞三百首》就是其經典英文譯著之一。在該譯著中,許氏依照主題,將宋詞按“寫景抒懷,詠古懷史、情愛相思、愛國豪情、人生感悟”等分類,將不同主題的宋詞英譯文呈現(xiàn)在讀者面前,從而讓他們對宋詞有了更明晰的認識。

        在《宋詞三百首》的英譯過程中,許淵沖將其從多年翻譯實踐中總結出來的“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯理論充分運用到其中,發(fā)揮創(chuàng)造力和譯文語言優(yōu)勢,通過等化、深化、淺化等方法,和原作展開競賽,力求使其宋詞譯文具有文學藝術上的意美、音美和形美,從而使得讀者知之、好之、樂之。那么許淵沖宋詞的英譯質量究竟如何?是否達到了其翻譯的目的呢?接下來筆者以翻譯適應選擇論為視角,選取許譯《宋詞三百首》中的實例,展開探討。

        二、許淵沖宋詞英譯中的“三維”轉換

        翻譯適應選擇論作為生態(tài)翻譯學的核心理論,指出翻譯過程是譯者不斷適應和選擇的循環(huán)交替過程。在此過程中,適應中有選擇,選擇中有適應,最終目標是為求得整合適應度最高的譯文。那該采取何種方法才能達到此目標呢?翻譯適應選擇論認為,譯者應在多維度適應性選擇的原則下,從語言維、文化維、交際維等3個層面對原文進行轉換。接下來筆者擬結合具體實例,對許淵沖在宋詞英譯過程中所作出的“三維”適應性轉換進行逐個探討。

        (一)語言維的適應性轉換

        所謂“語言維的適應性轉換”,就是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,這種轉換是在不同方面和層面上進行的。[1]對于任何一種語言來說,都是由多種語言單位組成,包括語音、詞匯、句子、段落和語篇等,這些都構成了其語言形式的各個層面。對宋詞而言,其藝術魅力自不必說,然譯者在翻譯過程中若只傳遞原作的精神魅力而不顧及其語言形式上的特征,則譯文勢必難達到神形兼?zhèn)?。在宋詞的翻譯過程中,譯者須主動融入源語的語言生態(tài)環(huán)境,努力適應源語的語言單位,從語音、詞匯和句子等層面對其作出透徹分析,然后以恰當?shù)恼Z言形式,將原文各種語言層面的信息準確完整地傳遞給譯文讀者。且觀林逋的《長相思》:

        吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,爭忍有離情?

        君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結未成,江頭潮已平。

        許淵沖譯文如下:

        Northern hills green, Southern hills green, The green hills greet your ship sailing between, Who knows my parting sorrow keen?

        Tears from your eyes, Tears from my eyes, Could silken girdle strengthen our heart-to-heart ties? O see the river rise?[4] 182

        該詞為宋代文學家林逋所作。描寫的是一女子與情人訣別時的情景,抒寫了她因愛情生活遭受破壞,被迫與心上人在江邊訣別的悲苦之感。全詞上闕起興,點明送別,下闕寫情,寄托離恨,語言直白,蓄意深沉,令人回味無窮。不難看出,林詞首先上下闕不僅字數(shù)相等,各句長度亦相等。對仗之工整,已達巔峰。其次,上闋尾韻為/ing/(青、青、迎、情),韻律一致,且“吳山青”和“越山青”重復“山青”,節(jié)奏感十足;對于下闋四句,其韻律亦大致相同。一、二、四中的“盈、盈、平”押/ing/韻,而對于第二句的“成”,其韻母/eng/和前面的/ing/在形式上雖不完全一致,但從寬泛押韻的角度看,二者都包含/ng/的尾音,因此它和“盈、盈、平”3個字也構成押韻。此外,同樣“君淚盈”和“妾淚盈”重復“淚盈”,亦頗具節(jié)奏感。

        由此可見,原文在形式和音韻方面都極具魅力,那么譯者在翻譯過程中應如何處理呢?從許淵沖的譯文可以看出,其在翻譯過程中積極融入源語的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應原文的各種語言單位,實現(xiàn)語言形式的的適應性選擇轉換,從而使得譯文在形式和音韻上具有相同的美感。其一,從形式上看,原文上下闋各為4句,譯文亦各為4句。原文上下闋前兩句字數(shù)相等(3字),譯文詞數(shù)亦相等(4詞),后兩句大致相等,可謂很好地傳遞了原文的形式美。其二,從音韻上看,許譯亦頗見功力。韻律格式方面,原文上闋的尾韻為/ing/,譯文上闋以“een”結尾(green,green, between, keen),押/i:n/韻;原文下闋的尾韻大致為/ing/(除“成”外),從譯文下闋4句的結尾詞“eyes, eyes, ties, rise”可知闋尾韻為/a|z/。節(jié)奏感方面,原文上闋“吳山青,越山青”重復“山青”和下闋“君淚盈,妾淚盈”重復“淚盈”。許氏發(fā)揮創(chuàng)造力,將其分別譯為“Northern hills green/ Southern hills green”和“Tears from your eyes/Tears from my eyes”,節(jié)奏感和原文不相上下。另外,原文上闋的“吳”和“越”譯者沒有直譯,而是意譯為“southern”和“northern”;下闋的“同心結”,譯者沒有直譯,而是將其譯為“heart-to-heart”(兩心相對之結),原文“女子和情人心心相印”的深層內涵也被生動形象地翻譯了出來。由此可見,許譯無論在形式、音韻還是內容上都足以和原文相媲美,從翻譯適應選擇論的角度看,譯者在翻譯過程中的語言維轉換層面作出了適當?shù)倪m應性選擇,提高了譯文的整合適應度,是較為理想的譯文。

        (二)文化維的適應性轉換

        關于文化,美國著名翻譯理論家尤金·奈達將其定義為“某一社會群里信仰和行為的總和?!盵5]而根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和”。然而不管其定義如何,文化對翻譯的重要性不言而喻。正如英國知名翻譯家蘇珊·巴斯內特所說,“翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不應停留在之前的語篇上。翻譯不應局限于對源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值”[6],可見譯文絕不可忽視文化因素的存在。在翻譯適應選擇論看來,文化維的適應性轉換是指“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文?!盵1]有鑒于此,譯者在翻譯過程中,就要深刻理解漢英兩種文化間的共性和差異,以便用整合適應度最高的譯文完成文化維的適應性轉換。且觀王安石的《浪淘沙令》:

        伊呂兩衰翁,歷遍窮通。一為釣叟一耕傭。若是當時身不遇,老了英雄。

        湯武偶相逢,風虎云龍。興王只在笑談中。直至如今千載后,誰與爭功!

        許淵沖譯文如下:

        The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise. In vain would they grow old. How could they rise?

        When they had met discerning eyes, The tiger would raise the wind the dragon the cloud. They helped two emperors in laughter. Now, in a thousand years after, Who could rival them and be proud?[4] 239

        王安石素懷鯤鵬壯志,以實現(xiàn)自身抱負。由于種種原因,一直未得朝廷重用,直到宋神宗即位后才被任命為宰相。該詞即作于王安石當上宰相后不久。在上闋中,作者主要描寫古之名人伊尹和呂尚“歷遍窮通”的遭遇和經歷;下闋主要說他們得遇明君,贊頌其二人為國家立下的豐功偉業(yè)。作者以伊、呂二人自比,抒發(fā)了自己得宋神宗知遇后能在政治上大展宏圖的豪邁之情。

        該詞為一首典型的詠史懷古詞,因此作者在里面使用了不少漢語文化負載詞。比如上闋“伊呂兩衰翁”中的“伊呂”指的是輔佐商湯的宰相伊尹和輔佐周武王的呂尚。下闋的“湯武”即是指商湯和周武王。另外,下闋的“風虎云龍”也是充滿漢語文化特色的成語。這些具有文化特色的詞語對譯者來說可謂難度不小。從以上譯文可以看出,許淵沖在翻譯過程中積極融入源語的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應原文的各種文化因素,洞悉中西文化的差異,以實現(xiàn)文化維的適應性轉換。其一,對于上闋的“伊呂”,許淵沖拋開源語形式,只譯代表他們政治身份的“宰相”(prime minister),不僅將原文的核心文化內涵傳遞給了譯文讀者,而且涵蓋了后文“歷遍窮通”的“通”所指代的內容。如果直譯其名,讀者勢必不能知曉原文的深層文化內涵。其二,對于下闋的“湯武偶相逢”,說的是伊呂各自得遇商湯和周武王兩位明君,得以使其宏圖大展。許淵沖深諳中西文化差異,知道直譯不會讓讀者明白其中的文化背景,于是發(fā)揮創(chuàng)造力,將其變通為“discerning eyes”(慧眼),將商湯和周武王敏銳識人的形象生動直觀地傳遞給了讀者,達到了翻譯的目的。其三,對于“風虎云龍”,其本意指的是“風從虎,云從龍”,這里借指賢臣輔佐明君的情景。許淵沖在“虎”和“風”“云”和“龍”之間添加“raise”,把作者通過該成語將賢臣“輔”明君的文化內涵描寫得淋漓盡致。從以上分析可以看出,許淵沖在翻譯過程中沒有拘泥于原文的形式和內容,而是積極融入源語的生態(tài)環(huán)境,適應源語的文化內涵,選擇恰當?shù)淖g文實現(xiàn)中西文化信息的交融,完成了文化維的適應性轉換。

        (三)交際維的適應性轉換

        所謂“交際維的適應性轉換”,是指“在翻譯過程中,譯者除了進行語言信息和文化內涵的傳遞之外,還要重視雙語交際意圖的適應性選擇轉換,將選擇轉換的重點放在交際的層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得到再現(xiàn)?!盵7]對于宋詞而言,作者在創(chuàng)作過程中勢必有其寫作意圖。主題不同,其寫作意圖也會有所不同。例如,對于寫景抒懷類的宋詞,其交際意圖大多是抒發(fā)內心愉悅或傷感之情;對于愛國豪情類的宋詞,其交際意圖大多是傾訴滿腔愛國壯志,實現(xiàn)自身抱負;而對于詠史懷古類的宋詞,其交際意圖大多是感嘆或贊頌前人遭遇。在宋詞的翻譯過程中,譯者的任務之一就是傳遞出作者的寫作目的,將原文的交際意圖呈現(xiàn)給譯文讀者。且看蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》:

        大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪杰!

        遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國神游,多情應笑我、早生華發(fā)。人生如夢,一尊還酹江月!

        許淵沖譯文如下:

        The endless river eastward flows; With its huge waves are gone all those Gallant heroes of bygone years. West of the ancient fortress appears Red Cliff where General Zhou won his early fame When the Three Kingdoms were in flame. Rock tower in the air and waves beat on the shore, Rolling up a thousand heaps of snow. To match the land so fair, how many heroes of yore Had made great show!

        I fancy General Zhou at the height Of his success, with a plume fan in hand, In a silk hood, so brave and bright, Laughing and jesting with his bride so fair, While enemy ships were destroyed as planned Like castles in the air. Should their souls revisit this land, Sentimental, his bride would laugh to say: Younger than they, I have my hair turned grey. Life is but like a dream. O moon, I drink to you who have seen them on the stream.[4] 245

        該詞創(chuàng)作之時,蘇軾47歲,因“烏臺詩案”被貶謫黃州已兩年有余。一次他來到黃州城外的赤壁磯,聯(lián)想到當年三國將軍周瑜在赤壁之戰(zhàn)中建立奇功而自己年近半百卻遭貶謫,內心感觸良多,故寫下該詞,以抒發(fā)自己懷才不遇,老大未成的憂憤之情。全詞氣勢豪邁,筆力雄健,境界開闊,將寫景、詠史、抒情融為一體,是為“詠史懷古”的千古絕唱!

        通觀全詞,可發(fā)現(xiàn)其中某些詞句蘊含作者的交際意圖,如上闋的“千古風流人物”“三國周郎赤壁”和下闋的“遙想公瑾當年”。對于這些詞句,譯者若拘泥于原文形式,只譯出其字面意思,讀者勢必不能知曉原文的交際意圖。許淵沖在翻譯過程中,積極融入源語的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應原文詞句的深層內涵,使譯文達到與原文相同的交際效果。首先,“千古風流人物”一句,作者的本意是說流傳千古的風流人物都隨“大江東去”,被“浪淘盡”,故此處的“千古風流人物”應和前文的“大江東去,浪淘盡”結合在一起,構成一個完整的意群,以達到原文的交際目的。有鑒于此,許淵沖將其譯為“The endless river eastward flow/ With its huge waves are gone all those/ Gallant heroes of bygone years”(大江不斷向東流去,歷史上的偉大英雄們都隨其巨浪而去),原文的交際意圖得以成功傳遞。其次,“三國周郎赤壁”,是說三國時期周瑜在赤壁之戰(zhàn)中建立奇功,使得孫劉聯(lián)盟得以擊敗曹操之事。如果譯者照字面直譯(形如“三國時期赤壁之戰(zhàn)中的周瑜”)讀者絕不能窮盡其中的深層內涵。許淵沖譯文為“Red Cliff where General Zhou won his early fame”,即“周將軍在赤壁(之戰(zhàn))中名聲大振”,和原文的交際意圖極其吻合。再次,對于“遙想公瑾當年”的“當年”如何理解?很顯然,“當年”指代的是“小喬出嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅”。因此譯者在翻譯時應以作者的交際目的為出發(fā)點,將“當年”的深層內涵譯出。許淵沖譯文“I fancy General Zhou at the height/ Of his success…”將“當年”理解為“成功的鼎盛時期”,這樣一來,原文“當年”的指代內容得以傳遞,其交際意圖亦得以實現(xiàn)。綜上所析,可以看出許淵沖在翻譯沒有拘泥于原文的表層含義,而是融入源語的生態(tài)環(huán)境,由表層進入深層,適應原文包含深層內涵的詞句,用適當?shù)淖g文將其交際意圖再現(xiàn)給了譯文讀者,達到了交際的目的,最終實現(xiàn)了交際維的適應性轉換。

        結語

        宋詞博大精深,魅力無窮,其翻譯絕不是兩種語言之間的機械轉換,亦非表層意義的簡單傳遞,而是兩種文化之間的沖突、碰撞和融合的過程。許淵沖先生的譯文較好地適應了宋詞的翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)了原文在語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。作為一種新的研究范式,翻譯適應選擇論對文學文本的翻譯實踐有著較強的解釋力和可操作性。本文從翻譯適應選擇論對許淵沖的宋詞英譯作出了嘗試性探討,希望能具一定的參考價值。然限于篇幅,本文翻譯適應選擇論的三維分析僅限于許淵沖英譯的3首宋詞,至于該理論是否適用于許淵沖的其他宋詞英譯作品,尚待今后進一步研究論證。

        [1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9+95.

        [2] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004: 2-4.

        [3] 周方衡.試論許淵沖宋詞英譯的再創(chuàng)造[J].欽州學院學報,2016(12):49-53.

        [4] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2007.

        [5] Nida, Eugene. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 78.

        [6] 廖七一. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001: 362-363.

        [7] 武寧. 生態(tài)翻譯學視角下譯者的“三維”適應與選擇——以《長恨歌》許淵沖英譯文為例[J].銅仁學院學報,2014(6):138-141.

        猜你喜歡
        下闋源語許淵沖
        訪杜甫故里有感(外一首)
        岷峨詩稿(2023年3期)2024-01-29 18:51:06
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        思念的五月
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        卜算子·海棠為風雨所損
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        亚洲码无人客一区二区三区| 2021亚洲国产精品无码| 欧美精品无码一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 女人与牲口性恔配视频免费 | 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 官网A级毛片| 日本一区二区三区爱爱视频| 亚洲中文字幕人妻久久| 成人网站在线进入爽爽爽| 最新国产av无码专区亚洲| 99视频在线国产| 国内视频一区| 国产av黄色一区二区| 亚洲国产女性内射第一区二区| 乱码丰满人妻一二三区| 洗澡被公强奷30分钟视频| 国产在线一区二区三区av| 午夜男女视频一区二区三区| 韩国一区二区三区黄色录像| 国产无套中出学生姝| 国产最新进精品视频| 亚洲色图视频在线| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| av网站韩日在线观看免费| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 一区二区三区在线视频免费观看| 中文字幕一区二区av| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 人妻少妇精品无码专区二| 人妻少妇激情久久综合| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 最近日本中文字幕免费完整| 中国人妻沙发上喷白将av| 日韩一二三四区在线观看| 天堂а在线中文在线新版| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 国产成品精品午夜视频| 人妻精品一区二区三区蜜桃|