孔憲鋒
請(qǐng)?jiān)谙旅鏅M線上填入一句話,要求得體、風(fēng)趣。
有一次馬克·吐溫與一位夫人對(duì)坐。他對(duì)她說(shuō):“你真漂亮!”夫人高傲地回答:“可惜我實(shí)在無(wú)法同樣地贊美你?!瘪R克·吐溫毫不介意地笑笑說(shuō):“______________?!?/p>
本題的參考答案是:“夫人,只要像我一樣說(shuō)假話就行了?!边@個(gè)答案的確不乏風(fēng)趣,但是否得體呢?同學(xué)們展開了討論。
有的同學(xué)認(rèn)為,這段話應(yīng)該是紀(jì)實(shí)的,馬克·吐溫可能在某一場(chǎng)合的確說(shuō)過(guò)這樣的話。如果真是怎樣,要求同學(xué)去填一句話,就等于考查同學(xué)們背誦、默寫能力,自然就沒有什么意思了,因?yàn)榧o(jì)實(shí)的話具有唯一性。題目要求學(xué)生去填一句話,自然是考查學(xué)生的創(chuàng)造能力。
那么參考答案究竟是否得體呢?同學(xué)們討論后認(rèn)為必須搞清幾個(gè)問題:1.這個(gè)女子究竟是否漂亮?2.這個(gè)女子應(yīng)該作出怎樣的應(yīng)答?3.馬克·吐溫的答話究竟應(yīng)表現(xiàn)出什么樣的個(gè)性才算得體?
關(guān)于問題1,同學(xué)們認(rèn)為可能有三種情況。一是女子的確較漂亮,這時(shí)馬克·吐溫的夸贊應(yīng)該是出于真心。二是女子相貌一般,這時(shí)馬克·吐溫的夸贊是出于禮貌。三是女子相貌丑陋,這時(shí)馬克·吐溫的夸贊就可能產(chǎn)生諷刺效應(yīng)。
再看女子的回答。假設(shè)第一種情況是真的,這個(gè)女子的回答也應(yīng)該是真的。從《辭海》提供的圖片看,馬克·吐溫的確算不上漂亮英俊。假設(shè)第二種情況是真的,則說(shuō)明女子可能出于清醒,不喜歡講客套話,她希望用真實(shí)和馬克·吐溫交流。但這兩種情況下,該女子的回答都“真實(shí)”而不得體。這女子的回答要想達(dá)到“得體”這一要求,就應(yīng)該對(duì)馬克·吐溫表示友好,表示感謝,而不必對(duì)對(duì)方的相貌進(jìn)行評(píng)價(jià)。假如第三種情況是真的,則說(shuō)明馬克·吐溫的幽默屬于玩世不恭的幽默,這女子的反應(yīng)不僅不過(guò)分,甚至還有些矜持。
經(jīng)過(guò)討論,學(xué)生們認(rèn)為對(duì)女子而言,一、二兩種情況可能性較大。馬克·吐溫開始是出于真心的贊美或禮貌,而女子的反應(yīng)則是一種較實(shí)在的客觀態(tài)度?!拔覍?shí)在無(wú)法同樣的贊美你。”并不等同“你很丑”。馬克·吐溫如果回應(yīng)“夫人,只要像我說(shuō)假話就行了”,則說(shuō)明他對(duì)這女子的回答極度不滿,是一種以“偏激”對(duì)待“真實(shí)”的不良反應(yīng),恰恰表現(xiàn)馬克·吐溫是個(gè)小肚雞腸、心胸狹窄之輩。若此,哪里還有“得體”可言?試想,一個(gè)人較客觀地、公正的與你對(duì)話,你卻以偏狹的心理錯(cuò)誤地理解了他人的意思,這“得”的是哪門子“體”呢?
經(jīng)過(guò)討論,同學(xué)們認(rèn)為作家可以在承認(rèn)女子意見的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步自諷、自嘲,以表現(xiàn)自己的寬容和襟懷博大,如“謝謝。我知道我不漂亮,但是我雖然很丑卻很溫柔啊!”“噢,是嗎?尊敬的女士,鮮花還需綠葉配呀!”都是不錯(cuò)的銜接句子。
對(duì)于這個(gè)問題,學(xué)生查閱了大量的資料,以為馬克·吐溫不可能說(shuō)出上述修改過(guò)的得體的句子。
馬克·吐溫是個(gè)幽默而尖銳的家伙。有幾件事很能說(shuō)明他的這個(gè)性格特點(diǎn)。
馬克·吐溫在一次酒會(huì)上答記者問時(shí)說(shuō):“美國(guó)國(guó)會(huì)中有些議員是狗娘養(yǎng)的?!庇浾邔⑺脑捁T于眾,華盛頓的議員們一定要馬克·吐溫在報(bào)上登個(gè)啟事,賠禮道歉。馬克·吐溫寫了這樣一張啟事:以前鄙人在酒席上發(fā)言,說(shuō)有些國(guó)會(huì)議員是狗娘養(yǎng)的,我再三考慮,覺得此言不妥當(dāng),而且不合事實(shí)。特登報(bào)聲明,把我的話修改如下:美國(guó)國(guó)會(huì)中有些議員不是狗娘養(yǎng)的。以此可見他的“不讓步”的韌的精神。
一次,馬克·吐溫在鄰居家發(fā)現(xiàn)一本好書,他問鄰居可否借閱。鄰居說(shuō):“歡迎您隨時(shí)來(lái)讀,只要您在這里看。您知道,我有個(gè)規(guī)矩:我的書不能離開這個(gè)房子。”幾個(gè)星期后,鄰居來(lái)向馬克·吐溫借鋤草機(jī),馬克·吐溫說(shuō):“當(dāng)然可以,但是按我的規(guī)矩,你得在我家里的草坪上使用它?!?/p>
有一位牧師在講壇上說(shuō)教,馬克·吐溫討厭極了,有心要和他開一個(gè)玩笑。“牧師先生,你的講詞實(shí)在妙得很,只不過(guò)我曾經(jīng)在一本書上看見過(guò)。你說(shuō)的每一個(gè)字都在上面。”那牧師聽了后不高興地回答說(shuō):“我的講詞絕非抄襲!”“但是那書上確是一字不差?!薄澳敲茨惆涯潜緯杞o我一看?!蹦翈煙o(wú)可奈何地說(shuō)。于是,過(guò)了幾天,這位牧師接到了馬克·吐溫寄給他的一本書——字典。
馬克·吐溫嘲諷、奚落他人的事情俯拾皆是。學(xué)生在網(wǎng)上就查到了馬克·吐溫與那女子的對(duì)話,同題目中的回答完全一致。
如此看來(lái),討論的修改結(jié)果似乎是站不住腳的。
我們認(rèn)為,錯(cuò)誤不在我們的討論,而在那個(gè)生搬硬套的命題者。
如果從人物的個(gè)性角度來(lái)命題,馬克·吐溫自然可以那樣回答來(lái)表現(xiàn)他的“尖銳”,但命題者一定要我們從“得體”這個(gè)角度來(lái)寫一個(gè)銜接句,怎么能與馬克·吐溫的本性不造成矛盾呢?
要想把這道題設(shè)計(jì)得更加合理,可以作以下調(diào)整:
1.把“馬克·吐溫”改為“某個(gè)作家”,因?yàn)檫@個(gè)人物只是寫銜接句的話題而已,是誰(shuí)都一樣。
2.把銜接的話修改為我們討論后的句子。這樣,就避免了人物性格先行對(duì)題目產(chǎn)生的干擾,就緊緊扣住了“得體”這一要求。
因此,我們的命題者在命題時(shí)務(wù)必審慎,不可生搬硬套,切不可命出自相矛盾的題目來(lái)。