摘 要:近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,跨國商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,在這一交流過程中,商務(wù)英語口譯譯員作為橋梁,起著至關(guān)重要的作用。如果沒有口譯譯員,一切商務(wù)活動(dòng)將不能得以進(jìn)行。國家對(duì)商務(wù)英語口譯人才的需求不斷增加,而高精尖的商務(wù)英語口譯譯員人數(shù)則稀疏可數(shù)。商務(wù)英語口譯作為新興發(fā)展的職業(yè)之一,多用于如產(chǎn)品發(fā)布會(huì)、商務(wù)合同簽訂儀式、商務(wù)互訪、業(yè)務(wù)交流、跨國投資、商務(wù)談判等商務(wù)相關(guān)場合。本文在對(duì)商務(wù)英語口譯進(jìn)行簡單的介紹后,淺析商務(wù)英語口譯的一些特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;口譯;特點(diǎn)
一、 什么是商務(wù)英語口譯
商務(wù)英語口譯作為英語口譯的一個(gè)分支,是指在商務(wù)場合中雙方使用共同語言——英語進(jìn)行溝通的一種必備工具。商務(wù)英語口譯譯員需要將發(fā)言者的發(fā)言內(nèi)容在較短時(shí)間內(nèi)通過口頭翻譯的形式快速轉(zhuǎn)換為另一種語言的一種交際行為。在國際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語口譯譯員的地位不可或缺。
口譯就其工作方式而言一般可分為交替口譯和同聲傳譯兩大類。交替口譯是由發(fā)言人進(jìn)行一長段的發(fā)言內(nèi)容,譯員一邊聽一邊使用口譯筆記法在本子上記錄幫助還原發(fā)言者所講內(nèi)容,在發(fā)言人一段講完之后,由譯員進(jìn)行翻譯的一種交替形式的發(fā)言方法。同聲傳譯是商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,如雙方會(huì)見、商務(wù)談判、新品發(fā)布會(huì)、開幕式、閉幕式、接待、賓禮迎送、宴會(huì)等多使用交替?zhèn)髯g;同聲傳譯是指在發(fā)言者進(jìn)行發(fā)言的同時(shí)譯員馬上要對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,時(shí)差不過幾秒鐘。同聲傳譯對(duì)譯員要求較高,通常國際會(huì)議,大型的使用電化設(shè)備的會(huì)議,或者視譯,耳語翻譯等多使用同聲傳譯。由于商務(wù)活動(dòng)的復(fù)雜性,常常綜合使用多種口譯模式。以外商來訪為例,一天的行程中包括接機(jī)、參觀工廠、商務(wù)洽談、簽訂合同、招待晚宴等,會(huì)涉及交替?zhèn)髯g、陪同口譯、視譯、耳語傳譯等模式,有時(shí)由于地域和時(shí)間的限制,外商不能到國內(nèi)同中方面對(duì)面商談,但又急需洽談一些事宜時(shí),也會(huì)涉及電話口譯。
二、 語言特點(diǎn)
1. 使用簡潔、明確詞匯較多
例如:backlog of orders的漢語含義為“尚未交付的訂單”。在這里,名詞“backlog”具有動(dòng)詞的功能,通過這一個(gè)詞就可知整句話的意思。不難看出,在商務(wù)英語中多使用言簡意賅的詞匯,讓聽說雙方能最直接地抓住話語含義。
2. 使用專業(yè)術(shù)語和縮略語較多
在商務(wù)口譯過程中,通常會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語,或者縮略語。目的是為了使得溝通方便,以體現(xiàn)語言的簡潔性,這就要求譯員在譯前做好充足的準(zhǔn)備,查閱大量相關(guān)資料,以免在翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯或者漏譯的情況,影響商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。譯員平時(shí)多做積累或是譯前準(zhǔn)備充分會(huì)有效緩解譯員臨場壓力,會(huì)使譯員充滿信心。
以下列出常見的商務(wù)術(shù)語及縮略語:
L/C(Letter of credit)信用證
FOB(Free on Board)離岸價(jià)
OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織
PCT(Percent)百分比
DOZ/DZ(dozen)一打
G. W. (gross weight)毛重
3. 一詞多義的詞匯較多,這對(duì)譯員自身專業(yè)水平要求很高,需要聯(lián)系前后話語判斷在此情形下所使用的具體是哪一層含義,再進(jìn)行翻譯。
三、 非語言特點(diǎn)
提起商務(wù)英語口譯,其特點(diǎn)較鮮明,它是一種集語言、語境、心理、文化于一身的綜合性較強(qiáng)的一項(xiàng)復(fù)雜技能。綜述口譯研究者的成果,口譯有以下一些特點(diǎn)。
1. 商務(wù)英語口譯的即席性強(qiáng)
商務(wù)英語口譯的即席性表現(xiàn)為,在一般情況下,商務(wù)英語口譯譯員在準(zhǔn)備有限,不確定因素較多,如國際會(huì)議或者是在商務(wù)談判過程中,發(fā)言者會(huì)根據(jù)現(xiàn)場情況做出相應(yīng)反映或?qū)Σ?。如果是重大的場合或者與會(huì)人員較多的情況下,會(huì)為口譯譯員增添緊張氣氛,而譯員一旦不能集中注意力翻譯,會(huì)導(dǎo)致發(fā)揮失常,嚴(yán)重的情況會(huì)導(dǎo)致談判的失敗,最終會(huì)有利益損失。所以即席性強(qiáng)這一特點(diǎn)也提高了對(duì)于口譯譯員的專業(yè)素質(zhì)和心理素質(zhì)方面的要求。
2. 商務(wù)英語口譯的綜合性較強(qiáng)
商務(wù)英語口譯中與同聲傳譯略有區(qū)別的交替?zhèn)髯g,除了和同傳要求譯員具備聽、譯、說的能力之外,還要求譯員具有較強(qiáng)的記憶能力和筆記記錄能力。譯員需要在一段話的發(fā)言時(shí)間內(nèi),同時(shí)使用頭腦記憶發(fā)言者講話內(nèi)容,還需使用筆記記錄法,來輔助記憶。商務(wù)英語口譯屬于一種立體式、交叉型的信息傳播方式。
3. 商務(wù)英語口譯的雙語口語性特點(diǎn)
商務(wù)活動(dòng)中,需要譯員翻譯的內(nèi)容是多變的、非固定的。這要求譯員不僅要通曉基本的語言知識(shí),還要熟練使用一定的習(xí)語、俚語、常見的詩句,這樣在進(jìn)行口譯時(shí)才能使表達(dá)更準(zhǔn)確、貼切。
4. 商務(wù)英語口譯的個(gè)體操作性強(qiáng)
和普通的筆譯不同,口譯具有較強(qiáng)的獨(dú)立性,筆譯譯者可參考一些文獻(xiàn)資料,查閱字典等幫助完成翻譯工作,而口譯譯員在翻譯的時(shí)候一般只身一人,無法借助其他幫助,需獨(dú)立完成翻譯任務(wù)。譯員在翻譯過程中可能遇到各種各樣的問題,譯員必須盡其最大努力快速準(zhǔn)確地完成雙方表述內(nèi)容。
四、 總結(jié)
隨著我國加入WTO及改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,使中國在世界的大舞臺(tái)上盡顯風(fēng)采。為了讓中國走向世界,讓世界了解中國,我們致力于與其他國家增加經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的密切合作。商務(wù)英語口譯譯員在此過程中起到了增進(jìn)中外交流和了解的橋梁作用??谧g譯員必須清醒地認(rèn)識(shí)到自身所肩負(fù)的任務(wù)與責(zé)任,才能更好地服務(wù)于國家,服務(wù)于人民,在國際的商務(wù)領(lǐng)域中,發(fā)揮自己的光和熱。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[2]李燕.商務(wù)英語口譯教程[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2012.
[3]趙軍峰.新編經(jīng)貿(mào)英語口譯教程[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000:7.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:2-3.
[5]王桂珍.高級(jí)漢英、英漢口譯教程[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2001:6-7.
作者簡介:
趙津銘,吉林省白城市,白城師范學(xué)院。endprint