劉娟+路陽
摘 要:由于中西方文化在多個方面都有很大的差異,所以在進行英美文學作品翻譯時,會遇到一些問題。所以在進行英美文學作品翻譯時,一定要充分地對其作品背后的文化背景進行了解,并通過研究中西方文化間差異,提高作品翻譯的質(zhì)量。本文首先對中西方文化差異的具體表現(xiàn)進行探究,然后提出英美文學作品翻譯的技巧,望能促進對英美文學作品翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中西方文化;英美文學作品;翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-05--01
前言:
不同的文化背景導致對審美的評判也不相同,中英翻譯所傳遞的就是兩個不同文化的信息。由于民族的不同,導致文化不同,這些差異會對我們在進行英美文學作品翻譯時產(chǎn)生影響,所以,對中美文學作品翻譯的同時,不但需要對西方的文化背景進行研究,還需要社會背景進行分析,如此一來還可以更深入表達出英美文獻學作品中更深層的內(nèi)涵。
一、中西方文化間差異的表現(xiàn)
(一)宗教文化的差異
宗教在一個國家乃至一個民族的發(fā)展進行中,對文化的影響和塑造都是非常大的,所以,在許多的文學作品中都能看到宗教的影響。在西方國家的文學作品中,我們常常能看到基督教的影子。在我們國家從古代開始,儒教、道教和佛教就與我們的生活密不可分,隨之時間的發(fā)展,當前在我們國家影響最大的就是佛教,佛教文化已經(jīng)影響著我們生活的各個方面,成為我們國家文化主要代表之一。在進行英美文學作品翻譯時,一定要注重不同民族間宗教的區(qū)別。
(二)文化習俗與價值觀的差異
價值觀是指對特定事物判斷理解的主要價值取向,不同的價值觀對同一事物的理解是不同的。在英美等西方國家,主要強調(diào)的是以個人為中心,而我們國家所強調(diào)的是集體主義,以集體的利益為中心。在文化習俗方面,中西方也具有較大的差異,例如:我們國家把紅色作為吉祥的象征,有喜事習慣用紅色裝點環(huán)境,婚禮的服飾也是紅色,但是在西方紅色是血腥的代表,西方的婚禮新娘穿的婚紗為白色,是純潔的標志,但是白色在我們過去一般在喪事中會用到。這些文化間的差異在進行英美文學作品翻譯時都應(yīng)該了解清楚,避免發(fā)生翻譯錯誤。
(三)思維方式的差異
不同的歷史文化背景所產(chǎn)生的人類思維方式也不盡相同,而思維方式影響著人類的生活方式,行為習慣等等許多方面。而中西方文化在思維方面有很大的差異,例如,中國的文化受儒家思想的影響,講求的是中庸、以和為貴,還有一些辯證的研究方法論都是具有中國特色的思維方式。而西方國家受其特定的歷史文化背景和政治背景的影響,對事物的發(fā)展思考更加注重邏輯推理,傾向于對事物本質(zhì)進行透徹分析。所以在對英美文學作品翻譯的過程中,應(yīng)該結(jié)合西方的邏輯思維方式,以主語作為句子的核心,圍繞主語進行翻譯工作。
二、對英美文學作品翻譯的技巧
(一)對西方神話以及《圣經(jīng)》進行了解
在英美的文學作品中,《圣經(jīng)》的文化與其中的西方神話故事隨處可見,在翻譯時如果對這些內(nèi)容了解不足,就無法對英美文學作品中更深層次的文化內(nèi)涵進行理解傳達,更無法把握作者寫作的深意,翻譯出來的作品也只能停留在內(nèi)容的表面,不能翻譯出真正高品質(zhì)的英美文學作品。所以,在對英美的文學作品翻譯之前,一定要對西方的神話故事以及《圣經(jīng)》中的主要內(nèi)容有一個全面的了解,這樣才可以更有助于翻譯出準確、優(yōu)質(zhì)的文學著作。
(二)加強中西方間的文化交流
在通常情況下,進行英美文學作品翻譯工作之前,首要的就是整理出大量的有關(guān)文學作品和西方歷史文化的文獻材料作為了解西方文化的資料,但是在當前科技不斷發(fā)展的今天,在互聯(lián)網(wǎng)上了解西方國家的影視資料更有助于翻譯工作者加深對英美文學作品的了解。一些有條件的翻譯工作者還可以親身實踐到西方國家進行游歷考察,體驗西方國家的生活習慣與風俗習慣,對中西方國家的文化差異有一個更加深入的了解,在了解了文學作品背后的歷史文化背景之后,將文學作品與文化背景相結(jié)合,才能將英美文學作品中的文學內(nèi)涵與底蘊翻譯出來。
(三)對西方詞匯中暗含的隱喻進行了解
在對中美文學作品翻譯時,必須要結(jié)合作品的情境進行翻譯,不能淺顯的只停留在表面,所以就要對中西方文化差異深入了解,把文化帶入到作品之中。在過去我們對英美文學作品翻譯時,通常都是直譯,缺少對作品深入的內(nèi)涵進行思考,現(xiàn)在隨著中西方文化交流的不斷加大和世界全球化進程的發(fā)展,我們對西方文化的理解更加方便,對英語詞匯概念的理解也更加深入,可以更加靈活的運用英語習慣語。英語的習慣用語都是在經(jīng)歷了長期的歷史文化中積累下來的,所以在對英美文學作品翻譯時,一定要結(jié)合西方文化背景,靈活運用英語習語進行翻譯,避免翻譯的內(nèi)容脫離作者的想法,也避免翻譯作品生硬。
結(jié)語:
綜上所述,由于中西方的文化存在著較大的差異,所以翻譯工作者在進行英美文學作品翻譯時,一定要對西方的文化背景、宗教背景、神話故事、生活習慣、語言習慣等多個方面進行深入透徹的研究,密切掌握西方國家的文學風格,思想內(nèi)涵,價值取向等多重因素。而且在翻譯的過程中,一定要避免簡單的直譯,不能只看到作品表面的意思,深入了解中西方間的文化差異,并將這些差異帶入到文化翻譯作品中,才能翻譯出高質(zhì)量的作品。
參考文獻:
[1]王艷艷. 跨文化背景下英美文學的翻譯要素研究[J]. 佳木斯職業(yè)學院學報,2016,(07):356-357.
[2]鐘志華,周榕. 中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J]. 時代文學(上半月),2012,(04):205-206.endprint