摘 要:在英語文學(xué)的翻譯工作中,譯者會對英語句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的“本土化改造”,以滿足中國讀者的閱讀體驗(yàn)和理解便捷度。基于此,本文從“被動(dòng)句-被動(dòng)句”、“被動(dòng)句-主動(dòng)句”兩種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換角度入手,圍繞其中的有施動(dòng)者被動(dòng)句、無施動(dòng)者被動(dòng)句、主謂結(jié)構(gòu)主動(dòng)句、泛指人稱主動(dòng)句、“是……的”結(jié)構(gòu)主動(dòng)句進(jìn)行了分析,意在通過《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本研究出英語文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方法。
關(guān)鍵詞:施動(dòng)者;主動(dòng)句;閱讀體驗(yàn)
作者簡介:杜先一,海南師范大學(xué)外國語學(xué)院13級英語涉外翻譯專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-03--01
引言:
在日常的漢語交流和寫作中,我們更傾向于用主動(dòng)結(jié)構(gòu)敘述事件;而在英語文學(xué)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)句的應(yīng)用遠(yuǎn)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)句要多得多。所以,大多數(shù)中國翻譯者在英譯漢的過程中,會將英語的敘述結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,以符合漢語的語用情境,同時(shí)也為有助于漢語譯本表述得更加準(zhǔn)確。所以,我們有必要對英語文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析研究。
一、英語被動(dòng)句與漢語被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
首先,在英語被動(dòng)句含有“不幸”這一含義的時(shí)候,可以通過“被”、“給”等銜接介詞將施動(dòng)者引入到譯本中,翻譯成漢語的被動(dòng)句形式。例如原文中“My companion,sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure”一段,被楊苡(簡稱楊)譯為“我的同伴,坐在地上,正被高倍長靠椅的椅背擋住,看不見他在這兒,也沒看見他離開”,被方平(簡稱方)譯為“我的伴侶坐在地上,給高高的椅背攔住了,不曾看到他在那兒,也沒看到他往外走”。結(jié)合這段話的語境(卡瑟琳在與“我”談?wù)撉蠡橐皇率梗簧類鬯南?藚柭牭搅?,而“My companion”卡瑟琳卻被椅背擋住,并沒看到??藚栐谀莾海┛梢钥闯?,原文這段話帶有較強(qiáng)的“不幸感”,使得“椅背”這一施動(dòng)者意向得以通過“被”或“給”兩個(gè)介詞保留到翻譯文本中,構(gòu)成了帶有委婉、抱歉語氣的漢語結(jié)構(gòu)被動(dòng)句[1]。
其次,在英語被動(dòng)句含有“不愉快”這一含義的時(shí)候,也可直接通過“給”、“被”等銜接介詞翻譯成漢語,不必將施動(dòng)者照搬到譯本中。例如原文中“If I had been,I would have set my signet on the biter.”一句,楊翻譯為“我要是給咬著了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢”,方譯為“要是我給咬著了,我可要給那咬人的東西留下個(gè)磨滅不了的印記呢”。在這個(gè)句子中,雖然“If I been”之后的“bitten by one of the dogs”被省略了,在翻譯中仍然要把“我被狗咬到”這件不愉快的事呈現(xiàn)出來。但此時(shí)由于施動(dòng)者較為明確,所以可以將“狗”這一意向省略,直接使用“被”或“給”字將原文譯成漢語結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
二、英語被動(dòng)句與漢語主動(dòng)句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
由于被動(dòng)結(jié)構(gòu)在漢語中應(yīng)用較少,故翻譯者在進(jìn)行英譯漢的過程中,時(shí)常會將原句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)通過語言改動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)結(jié)構(gòu)。主要有以下幾種方式:
第一種,英語被動(dòng)句向主謂結(jié)構(gòu)漢語主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。以原文中“His hair and clothes were whitened with snow”一句為例,楊譯本中為“他的頭發(fā)和衣服都被雪下白了”,方譯本中為“他的頭發(fā)和一幅,積了雪,變成白白的一片”。在楊的譯文中,“衣服被雪下白”這一被動(dòng)陳述方式被保留了下來,但不免給中國讀者以別扭之感。而與之相比,方的譯文將其改為“雪使衣服變白”這一主動(dòng)結(jié)構(gòu),更加符合中國人的語用習(xí)慣。
第二種,英語被動(dòng)句向泛指人稱主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。以原文中“Hell love and hate equally under cover,and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again”一句為例,楊譯本為“他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認(rèn)為是一種魯莽的事”,方譯本為“他愛,他恨,全都擱在他的心里;而且認(rèn)為假使再要人家愛他恨他,那就分明是一件不很體面的事兒”。在原文當(dāng)中并未給出“愛”和“恨”的具體實(shí)施者,此時(shí)方譯本中的“要人家愛他恨他”與楊譯本中的“被人愛或恨”相比,更加偏向于指向性,也更符合中國讀者的閱讀方式和思維方式[2]。
第三種,英語被動(dòng)句向“是……的”結(jié)構(gòu)主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。以原文中“The letter was finished and forwarded to its destination by a milk fetcher who came from the village”一句為例,楊譯本為“信還是寫了,而且是由村里來的送牛奶的人送到目的地去”,方譯本為“信還是寫了,是由村里來的一個(gè)送牛奶的給送過去的”。在這一句中,“信被送去”這一行為在兩種譯本中的表達(dá)方式大致相同。但來回閱讀幾次便可發(fā)現(xiàn),楊的翻譯文本過于尊重原句結(jié)果,繼而變得有些“語無倫次”,對中國讀者的閱讀體驗(yàn)造成了一定障礙,而相比之下方的翻譯文本則要通順得多。
總結(jié):
綜上所述,譯者將英語文學(xué)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐h語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,對中國讀者閱讀體驗(yàn)的提升具有重要作用。分析可知,通過分析《呼嘯山莊》的楊、方兩版譯本,我們可以了解到英漢兩種語言之間的結(jié)構(gòu)差異。據(jù)此,翻譯者在進(jìn)行漢譯時(shí),要遵循漢語的語用習(xí)慣,重視到語句的連貫性和通順性,以便實(shí)現(xiàn)英語文學(xué)的本土化傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]陳婷婷,李紅梅. 文本分析模式視角下《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本的比較研究[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,(04):50-51+61.
[2]仲亞娟. 從《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本看語篇翻譯中的銜接意識[J]. 南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(03):34-36.endprint