亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下通俗小說的翻譯

        2018-01-30 08:06:08陳曉玲田翠蕓
        卷宗 2018年35期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

        陳曉玲 田翠蕓

        摘 要:隨著信息化和全球化的深入發(fā)展,中西方文化上的聯(lián)系變得日益緊密。小說作為一種文學(xué)形式,一直以來深受歡迎,因此,小說翻譯的重要性不言而喻,但是目前,很多小說翻譯或?qū)ζ溲芯康年P(guān)注點(diǎn)始終都在一些經(jīng)典名著上,往往忽視了通俗小說這一部分,而現(xiàn)有通俗小說的翻譯質(zhì)量參差不齊,有待提高。本文以小說The Girl With No Name為例,嘗試用關(guān)聯(lián)理論去指導(dǎo)通俗小說的翻譯,旨在提升翻譯質(zhì)量,推動(dòng)和促進(jìn)通俗小說翻譯的發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;小說翻譯;最佳關(guān)聯(lián)

        1 關(guān)聯(lián)理論

        關(guān)聯(lián)理論是丹·斯珀伯與迪爾德麗·威爾遜于1986年提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則上發(fā)展起來的,見于1986年他倆合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(林克難,1994)。之后,丹·斯珀伯與迪爾德麗·威爾遜的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究,于1991年發(fā)表了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書,提出了一種全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論,進(jìn)一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論,闡述了他對(duì)翻譯研究的啟示,為翻譯研究帶來了新的角度(王田竹格,2014)。

        關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一種有目的、有意圖的人類活動(dòng)。整個(gè)會(huì)話過程中,說話人會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合,選擇不同的表達(dá)方式以達(dá)到自己的交際意圖。在翻譯的過程中,譯者需要做的就是找到作者的交際意圖,認(rèn)識(shí)原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,采取各種措施讓譯文讀者通過最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。一般情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果的獲得需要付出努力,處理話語(yǔ)的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。

        要實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),具體來說,首先,譯者必須要從原文語(yǔ)境中體會(huì)出作者的交際意圖,也就是作者希望通過這些文字傳遞給讀者什么樣的假設(shè),這些假設(shè)肯定需要譯者進(jìn)行反復(fù)的推敲和琢磨,單靠簡(jiǎn)單的解碼是不夠的。解碼只能告訴我們這些文字表層的語(yǔ)義,而無法傳達(dá)作者真正的意圖,語(yǔ)境信息不同、交際對(duì)象不同等都會(huì)影響交際的成功與否,因此譯者在這一過程中對(duì)原文語(yǔ)境的推理就起到了不可替代的作用。

        同時(shí),譯者還必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。原文作者要傳達(dá)給讀者的語(yǔ)境假設(shè)是否也存在于譯文讀者的語(yǔ)境中,如果存在,譯者需要付出什么樣的努力才能讓讀者理解起來毫不費(fèi)力。格特認(rèn)為,一個(gè)信息不管聽眾的認(rèn)知環(huán)境而直接傳達(dá)給讀者是絕對(duì)荒謬的。那些認(rèn)為翻譯理所當(dāng)然的是傳遞信息,認(rèn)為問題的實(shí)質(zhì)是為信息尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式的觀點(diǎn),其根本錯(cuò)誤在于此(格特,2004)。由此可以看出,譯者對(duì)于目的語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的了解和認(rèn)識(shí)也是相當(dāng)重要的。

        2 The Girl With No Name 文本分析

        小說 The Girl With No Name 的作者是英國(guó)小說家Diney Costeloe,她的父親是是一名出版商,從小她熱愛閱讀,五歲時(shí)寫了第一本書,之后還出版了多部系列作品。這部 The Girl With No Name 講述的是納粹時(shí)期,大批猶太人遭受迫害并被驅(qū)逐出德國(guó),一個(gè)名叫Lisa的女孩為避免迫害離開親人和家園,逃到英國(guó)被人收養(yǎng)的故事。書中的人物形象生動(dòng),故事曲折動(dòng)人,和大多數(shù)通俗小說一樣,整個(gè)文本的語(yǔ)言并不晦澀難懂,用詞簡(jiǎn)單,幾乎沒有什么生僻詞匯,但用詞簡(jiǎn)單并不意味著翻譯就簡(jiǎn)單,有些詞匯的詞義紛繁復(fù)雜,運(yùn)用非常靈活,如果直接按照字面意思來譯,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文三言兩語(yǔ)就能表達(dá)的深層或多層含義,所以譯者需要根據(jù)上下文的語(yǔ)境反復(fù)推敲,最終選擇其中最準(zhǔn)確的一個(gè)。另外,在這部小說中,存在大量的人物對(duì)話,這種對(duì)話比較瑣碎,句子雖然不長(zhǎng)也很簡(jiǎn)單,但是對(duì)話通常帶有人物內(nèi)心的感受和思考,如何在漢譯時(shí)保留對(duì)話的形式,而又能完整地將人物的不同情緒傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,這就給譯者造成了一定的困難,需要譯者深入地了解兩種語(yǔ)言認(rèn)知語(yǔ)境,結(jié)合翻譯理論,靈活地處理了。

        3 實(shí)例分析

        正如上文所分析的那樣,在小說The Girl With No Name 中詞匯的運(yùn)用相對(duì)簡(jiǎn)單,短句和人物對(duì)話較多,在源語(yǔ)英語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境下,讀者理解起來并不困難,但如果翻譯成中文,就必須做出一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,否則,譯文將無法成功實(shí)現(xiàn)交際的目的。當(dāng)然,在保證交際成功的前提下,譯文應(yīng)盡可能地向原文靠近:使話語(yǔ)本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文和原文最大程度地契合,達(dá)到逼真境界(趙彥春,1999)。因此,在這一部分,本文將從詞匯意義的選擇、人物對(duì)話的翻譯和句法特征一致三個(gè)方面,結(jié)合實(shí)例用關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯文做出分析和研究。

        3.1 詞匯意義的選擇

        這部小說行文流暢,用詞簡(jiǎn)單,但是越是簡(jiǎn)單的詞匯,翻譯時(shí)就越需要不斷地揣摩,因?yàn)樵谛≌f具體的語(yǔ)境中,譯者不能直接選用詞匯的表面含義,而需要注意對(duì)原文的理解,挖掘詞匯的深層含義,充分了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖。

        例1:

        Gradually they left the hall, foster mothers leading their new charges by the hand, foster fathers carrying suitcases, out into the sprawl of London to begin their new lives.

        大廳里的養(yǎng)父母?jìng)冎饾u散去,養(yǎng)母手挽著孩子,養(yǎng)父提著手提箱,走出火車站,走入倫敦的大街小巷,開始他們的新生活。

        原文中的charge一詞的字面意思是“收費(fèi),要價(jià);控告,指控”,但是,根據(jù)這個(gè)例句的上下文語(yǔ)境,大廳里的很多養(yǎng)父母一個(gè)個(gè)都離開了,然后作者向我們描繪了他們帶著收養(yǎng)的孩子離開車站時(shí)的情景,父親大多都幫忙拎著手提箱,而母親應(yīng)該是手挽著或者牽著孩子,這應(yīng)該才是作者真正想要表達(dá)的意思,因此,這里的charges應(yīng)該選用其延伸義,即“被照管的人,所負(fù)責(zé)的人”,但是,這里不能采用直譯,否則會(huì)讓譯文生澀難懂,也會(huì)讓目的語(yǔ)讀者摸不著頭腦。根據(jù)句意,這里的“被照管的人,所負(fù)責(zé)的人”指的就是這些養(yǎng)父母剛剛收養(yǎng)的孩子,所以charge譯為“孩子”,簡(jiǎn)單明了。另外,原文中的sprawl字面意思是“延伸和拓展”,在這里作者想要傳達(dá)的意思是養(yǎng)父母?jìng)儙е⒆訌幕疖囌倦x開了,他們各自回到自己的家中,譯者可以通過推理得知,他們各自的家是處于倫敦各個(gè)地方的,因此譯者把sprawl譯成“大街小巷”而不是“延伸”,體現(xiàn)其語(yǔ)境意義,更加到位。

        3.2 人物對(duì)話的翻譯

        在這部小說中,作者使用了大量的日常對(duì)話,但是由于中西方文化的不同,人物對(duì)話的思維方式和表達(dá)方式都不盡相同。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,即推理(劉葆花,2008)。所以譯者必須要了解兩種語(yǔ)言的差異,找到作者的交際意圖,然后用符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,將完整準(zhǔn)確的語(yǔ)義傳遞給讀者。

        例2:

        Naomi put the suitcase on the bed. ‘Why dont you unpack your things and then come down to the kitchen. And when Lisa looked at her uncomprehendingly, she pulled open the drawers and then pointed to the suitcase, miming unpacking.

        娜奧米將手提箱放在床上,對(duì)她說:“要不你整理一下你的衣物,然后去廚房吧?!丙愃_一臉疑惑地看著她,娜奧米就打開柜子,又指指行李箱,做出打開箱子的手勢(shì)。

        原文中的語(yǔ)境是麗薩隨著養(yǎng)父母剛剛到自己的新家,娜奧米帶著麗薩來到她的房間參觀,然告訴麗薩,她可以收拾整理一下自己的行李,但是麗薩聽不懂英語(yǔ),所以娜奧米就打開柜子又指指她的行李箱,讓她明白。娜奧米對(duì)麗薩說的原話是why don't you unpack your things and then come down to the kitchen。如果直譯的話就變成“你為什么不收拾你的行李,然后到廚房來呢?”這樣的話,這句話就變成了反問句,語(yǔ)氣上不是那么柔和,而文中麗薩背井離鄉(xiāng)第一次來到她的新家,娜奧米作為她的媽媽,說話一定不會(huì)那么強(qiáng)硬,而應(yīng)該是一種給出建議的語(yǔ)氣,所以譯者翻譯成“要不你收拾一下東西,然后下樓到廚房來?”,這種建議的語(yǔ)氣更容易讓人接受,更符合語(yǔ)境。

        例3:

        Uncle Dan had waited for them on the corner and when they caught up with him he pointed at a street name, high up on a wall. ‘Kemble Street, he said. ‘Kemble Street. We live in Kemble Street. He looked expectantly at Lisa and when she didnt say anything he said, ‘Kemble Street, and touched her with his pointed finger. ‘You, he said, ‘you say, “I live in Kemble Street.”

        丹尼爾叔叔等在拐角處,他們剛到那兒,他就指著墻上高高寫著的街道名字,“肯布爾街,肯-布-爾-街,我們住在肯布爾街?!彼錆M期待地看著麗薩,當(dāng)麗薩還是一言不發(fā),他又重復(fù)了一遍“肯布爾街”,并用手指碰了她一下,指著她說:“你,你說,我住在肯布爾街。”

        在小說中,麗薩是從德國(guó)坐火車來到英國(guó)的,所以她不會(huì)說英語(yǔ),丹尼爾和娜奧米帶著她回家,走到他們所住的肯布爾街,丹尼爾想讓麗薩記住街道的名字,所以接連說了幾遍“肯布爾街”,但是如果在翻譯成中文時(shí)直譯成“肯布爾街,肯布爾街,我們住在肯布爾街”,譯文就非常蒼白無力,沒有感染力,所以譯者通過推理認(rèn)為,丹尼爾先是讀了一遍全名“肯布爾街”,因?yàn)辂愃_聽不懂英語(yǔ),所以第二遍就一字一頓地讀給麗薩聽,譯文就變成了“肯-布-爾-街”,最后再說“我們住在肯布爾街”,這樣就更加符合原文的邏輯,更具說服力了。

        3.3 句法特征一致

        句式是原文的一項(xiàng)重要的交際線索,要想再現(xiàn)原文文體風(fēng)格,適當(dāng)?shù)乇A艟涫绞且粋€(gè)有效方法。在保證譯文通順明了的情況下,保留原文的句式可能是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的最直接有效的途徑。

        例4:

        Tears flooded her eyes as she looked at the clothes so carefully mended and folded by Mutti. What was Mutti doing now? Where was Papa, had he come home yet? How was Martin coping living in an unfamiliar, cramped apartment? Had he learned his way around the furniture?She picked up the photo of them, taken in happier days, all smiling at the camera. Her family. It was the only photograph she had of them.

        她看著媽媽給她修補(bǔ)整理好的衣服,眼里滿是淚水。媽媽現(xiàn)在在做什么呢?爸爸又在哪里,他回來了嗎?馬丁在陌生的、狹小的住所該如何生活?他是否弄清楚了家里陳設(shè)的位置?麗薩拿出了他們一家四口的照片,這張全家福攝于一個(gè)曾經(jīng)幸福的日子,所有人都微笑著面對(duì)鏡頭。這才是她的家。這也是她擁有的唯一一張家人的照片。

        麗薩在收拾行李時(shí),看到了她的全家福,于是就有了原文中的連續(xù)四個(gè)問句,這四個(gè)問句關(guān)于她的爸爸媽媽還有弟弟,其實(shí)她是想念她的家人了,作者想用這四個(gè)問句,表達(dá)這個(gè)小女孩對(duì)家人的思念之情,表達(dá)她的傷心和難過。譯者在翻譯時(shí)深刻地理解了作者的意圖,因此,保留了原文的句式,譯成中文還是四個(gè)問句,用麗薩對(duì)家人的擔(dān)心表達(dá)她對(duì)家人的想念和她獨(dú)在異鄉(xiāng)的悲傷,增強(qiáng)了語(yǔ)境效果。

        4 結(jié)語(yǔ)

        本文以The Girl With No Name 為例,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合在這部小說中遇到的典型案例進(jìn)行分析,嘗試從一個(gè)全新的角度去研究通俗小說的翻譯。在翻譯的整個(gè)過程中,譯者先通讀了全文,了解了整個(gè)故事的背景和感情基調(diào),并分析了小說的語(yǔ)言特點(diǎn),由此把翻譯中遇到的問題分成了詞匯意義的選擇、人物對(duì)話的翻譯和句式特征一致三個(gè)部分,再進(jìn)行逐一分析,譯者發(fā)現(xiàn)中西方讀者的認(rèn)知環(huán)境是完全不一樣的,在翻譯時(shí),如果不作出適當(dāng)?shù)奶幚?,譯文讀者付出再大的努力也很難通過推理獲得與源語(yǔ)讀者相同的語(yǔ)境效果,也就無法獲得最佳關(guān)聯(lián)。因此,雖然通俗小說的語(yǔ)言簡(jiǎn)單、清晰,但是在翻譯時(shí)仍然存在很多問題,而關(guān)聯(lián)理論就為我們提供了一個(gè)新的視角,能夠幫助譯者處理好不同認(rèn)知環(huán)境之間的差異,讓讀者付出最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果,形成最佳關(guān)聯(lián)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Ernst-AugustGutt, Gutt.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [2]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):8-11.

        [3]劉葆花.關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯研究[D].青島科技大學(xué),2008.

        [4]王田竹格.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下小說翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

        [5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):276-295.

        作者簡(jiǎn)介

        陳曉玲(1993-),女,漢族,江蘇,在讀研究生,華北理工大學(xué),研究方向:英語(yǔ)口譯。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)理論
        隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
        關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯“任性”的探析
        人間(2016年31期)2016-12-17 23:01:59
        《艾倫秀》中言語(yǔ)幽默的關(guān)聯(lián)理論分析
        《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
        新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
        科技視界(2016年17期)2016-07-15 09:20:09
        久久99精品久久水蜜桃| av天堂吧手机版在线观看| 男女男生精精品视频网站 | 国产一区二区三区色哟哟| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品成人3p一区二区三区| 国产午夜精品久久久久免费视| 91热久久免费精品99| 国产人妖一区二区av| 青青草激情视频在线播放| 亚洲免费看三级黄网站| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 手机在线观看亚洲av| 国产一区二区三区啊啊| 亚洲无码在线播放| 亚洲国产成人久久综合下载 | 动漫av纯肉无码av在线播放| 日韩日本国产一区二区| 最新国产熟女资源自拍| 亚洲国产成人av在线观看| 久久精品国内一区二区三区| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 亚洲av毛片在线播放| 内射白浆一区二区在线观看| 亚洲中文字幕国产综合| 精品视频在线观看免费无码| 91麻豆精品一区二区三区| 国产一区亚洲二区三区极品| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 黄色视频在线免费观看 | 国产在线观看不卡网址| 在线观看国产白浆一区三区| 久久人人爽爽爽人久久久| 少妇白浆高潮无码免费区| 中文亚洲成a人片在线观看| 五月婷婷开心五月播五月| 极品尤物一区二区三区| 国产av精国产传媒| 日本色偷偷| 水蜜桃网站视频在线观看|