宋曉煥+張亞文+劉娟??
摘要:本文對西安市未央?yún)^(qū)、碑林區(qū)、雁塔區(qū)、新城區(qū)、蓮湖區(qū)地鐵站、公交站、街區(qū)、路標(biāo)、商場、圖書館等戶外公示語英譯標(biāo)識進行了全面、深入考察,并通過對比分析與專家訪談的途徑對所搜集公示語英譯進行評估并對公示語英譯缺失現(xiàn)象進行了整理搜集,結(jié)果表明,西安市城五區(qū)戶外公示語仍然存在很多較明顯的問題。希望本研究能為西安市戶外公示語英譯質(zhì)量的改進提供借鑒。
關(guān)鍵詞:西安市;城五區(qū);戶外公示語
一、 研究背景
“公示語”是一個城市精神文化、物質(zhì)文化、旅游文化、制度文化以及生態(tài)文化的體現(xiàn)。在西安,姚艷梅(2011)研究了公示標(biāo)語對西安建設(shè)國家化大都市的重要影響。趙錚、任蓓蓓(2015)對西安市旅游景點的公示語英譯存在問題進行了不完全列舉;姚艷梅(2011)對西安市商場、大型公司公示語英譯謬誤進行了考察??v觀前人研究,我們不難發(fā)現(xiàn),雖有關(guān)西安公示語研究頗多,諸多學(xué)者也歸納了西安有關(guān)領(lǐng)域公示語翻譯的有效方法。但是,與公示語英譯整體研究之繁榮相比,西安市戶外公示語英譯研究遠遠不夠,研究的廣度和深度仍需進一步拓寬和規(guī)范。除此之外,對體現(xiàn)西安城市形象的諸如社會宣傳、會議體育賽事、環(huán)境保護、危機管理、城市交通、規(guī)約制度、應(yīng)急救助等方面的戶外公示語英譯的研究甚少甚至明顯“缺失”。因此,本文以西安市城五區(qū)的戶外公示語為調(diào)查對象,以公交系統(tǒng)、火車站、地鐵、街區(qū)、商場、服務(wù)行業(yè)等為考察場所,試圖系統(tǒng)、全面調(diào)查西安戶外公示語英譯現(xiàn)狀。同時,本論文還從公示語英譯“空缺”這一現(xiàn)狀入手,對西安城五區(qū)公示語實施更有價值的實地考察,針對其存在的問題進行歸納考證,提出解決對策,旨在改善西安市戶外公示語的譯文質(zhì)量,希望為公示語管理部門提供借鑒。
二、 街區(qū)路標(biāo)中英雙語公示語翻譯現(xiàn)狀
課題組對西大街、北大街、東大街、蓮湖路、朱雀大街、含光路、解放路、環(huán)城西路、未央路、鳳城1路-鳳城12路、長安路、雁塔西路、太華路、太華北路、太白南路、長樂路、康復(fù)路、南二環(huán)、咸寧路進行實地考察發(fā)現(xiàn),西安市街道名稱基本有3種表達方式:一是漢語拼音式表達;如:東大街(Dong Da Jie),鳳城路、西大街、勞動南路、長安南路等地翻譯均為拼音“FENG CHENG LU”“XI DAJIE”“LAODONGNANLU”“CHANGANNANLU”等。但對外籍人士而言,漢語拼音“JIE”“LU”這樣的表達對他們毫無意義。另一種是拼音與英文混寫:用漢語拼音來翻譯街道名稱,用英語翻譯通用名。如:含光路(HAN GUANG RD),太白南路(TAI BAI S.RD)等;第三種英譯則是全英文書寫:如:西二環(huán)(TWO RING WRD)。除此之外,同一路標(biāo)的譯法也有好幾種如:“太白南路”的譯法有:TAI BAI NAN LU,但是,交通指示牌上卻被譯為:TAI BAI S.RD;“南二環(huán)”分別有TWO RING S.RD;2nd RINGROAD(S),NAN ERHUAN ROAD;解放路的譯法有“JIEFANG ROAD”,“JIEFANG LU”,“JIEFANGLU ROAD”等多種版本。
很顯然,這些公示標(biāo)識混亂的狀況是相關(guān)部門對相關(guān)法規(guī)不清楚導(dǎo)致的。我國法律明確規(guī)定,漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準,應(yīng)該用于中國人名、地名以及漢字不能使用的領(lǐng)域(郭建忠,2005)。由此可見,城市路牌中英混寫或者全英文標(biāo)識的寫法違反了“單一羅馬化”這一決議。
三、 地鐵標(biāo)識語
課題組對西安目前開通的3條地鐵線進行了考察,其英譯較之前雖有很大改善,但是,仍存在各種語言失誤。如:禁止飲食,禁止乞討,禁止賣藝,禁止隨地吐痰,禁止亂扔果皮紙屑,禁止便溺,禁止賣藝,禁止擺攤分別被譯為Prohibit eating,ban begging,Prohibiting spitting,prohibit eating,prohibiting urinating:Prohibit entertainer,Stall ban 與Prohibit throw benches等等這些大小寫、語言規(guī)范化、語用失誤等問題。在地鐵北客站,課題組發(fā)現(xiàn):“臨潼旅游,免費直通車”中的臨潼被寫成“l(fā)in Tong”;“禁止在出入口附近停留”被譯文“Do not loiter”(no loitering更符合西方人的表達習(xí)慣);地鐵內(nèi)“正在維修,請繞行”的譯文是“under repaired”(正確:detour,maintenance in progress)。而地鐵內(nèi)如“安全檢查”“此處施工,帶來不便,請原諒”“無障礙通道”“無障礙衛(wèi)生間”“有事按鈴”“如需幫助,請按此處”卻不見其對應(yīng)英譯。課題組在借鑒及討論的基礎(chǔ)下,將上述公示語譯為“security check”“under construction,sorry for the inconvenience”“accessible facility”“accessible toilet”以及“please ring for attention”。同樣,“禁止手推車”“禁止攀爬騎乘扶手帶”分別被譯為“Push chair not permitted”與“Ride on handrail not permitted”,根據(jù)《漢英公示語翻譯詞典》,此類禁止類公示語被譯文“no pushchair”“no riding on handrail”更為合適。
四、 提示語、警示語以及宣傳標(biāo)語中英雙語公示語翻譯現(xiàn)狀
公示語有提示、告示、警示的功能,但是,若其英譯不合規(guī)范,會使公眾困惑不解??疾熘?,我們發(fā)現(xiàn),西安城市很多應(yīng)急措施提示語漏洞百出如:消防栓使用方法的英譯中,將:“打開或擊碎箱門,取出消防水帶”譯為“Open or smashed the door,Take out the fire hose”;“請正確使用自動扶梯,不當(dāng)使用有危險發(fā)生”被譯為“Please correct using escalators,improper use of danger;“禁止將頭、肢體伸到扶手帶外”被譯為“Reach head out the handrail not permitted”等等;一商場扶梯口都貼有這樣一則提示語:Please hold your childs hand or carry your infant in arms,若將其翻譯為漢語,則是“請握住孩子的手,或把嬰兒抱在懷里”之意,其實,只需將其譯為“Please take care of your kids when taking the escalator”即可;“嚴禁超載”被譯為“Overloading Prohibiteed(Prohibited);“禁止手推車進入”被譯文:Do not take trolleys on the escalator/ The Trolley is Forbidden in(正確譯法:No Trolleys);許多“精神文明示范單位”被譯為“civilized unit”,而“civilized”一詞是指“文明的,開化的”,而掛牌的單位并非是“未開化的,不文明的”,這種失誤顯然是由兩種語言背后的不同價值觀造成的,所以,課題組認為應(yīng)將譯文改為:“model unit”;老人、殘疾人候車處對應(yīng)的譯文為:…for older and handicapped only,從跨文化角度講這句公示語不合乎目的語中對老年人的稱呼習(xí)慣,所以,課題組認為將“older”譯為“seniors citizens”或者“the elderly”,這就照顧到了兩種語言的文化價值觀;垃圾箱上的“可回收”與“不可回收”被譯為“Recycling”(Recyclable)與“Unrecycling”(Non-recyclable)。諸如此類不重視大小寫、書寫格式、語法等錯誤在公示語英譯中頻繁出現(xiàn)。endprint
五、 社會宣傳、大型會議以及體育賽事等公示語英譯缺失現(xiàn)狀調(diào)查
課題組對西安市的社會宣傳、大型會議橫幅、體育賽事宣傳語等文本的翻譯以及環(huán)境保護、危機管理、無障礙設(shè)施、城市交通、應(yīng)急救助方面的“公示語”英譯并不多見甚至明顯“空缺”的狀況進行探討。如:在城市運動公園舉行的西安市體育社團工作會議中,課題組看到的公示語均未進行英譯。西安若要打造賽事明城,舉辦更多的國際性精品賽事以及接地氣的民間賽事,公式宣傳將是很重要的細節(jié)工作,需要引起我們的關(guān)注;同樣,2017年絲博會暨21屆西洽會臺商懇談會于6月5日在西安舉行,6月7日在西安落幕。這是一場高質(zhì)量的會議,其中,西安各個區(qū)(雁塔區(qū)、新城區(qū)、未央?yún)^(qū)、灞橋區(qū)、長安區(qū)、臨潼區(qū)、高陵區(qū)、高新區(qū)、經(jīng)開區(qū)以及西咸新區(qū)等)都引進了諸多項目,其中,長安區(qū)6月1日舉行的“聚焦長安、共建絲路”2017西安長安區(qū)投資環(huán)境推介會暨重點項目簽約儀式、6月3日舉行的2017絲綢之路國際博覽會暨第21屆中國東西部合作與投資貿(mào)易洽談會等大型會議中的英語公示語幾乎空缺。而作為“一帶一路”建設(shè)中的重點區(qū)域,西安的重要性不言而喻,尤其是“一帶一路”建設(shè)的加快改進,這座城市正在以越來越包容的姿態(tài),迎接著來自世界各地的朋友前來工作和生活,這些都呼吁西安市具有國際范兒的英文標(biāo)識。
六、 結(jié)語
總之,雙語公示語是西安市最直接呈現(xiàn)給受眾的形象標(biāo)簽。所以,公示語翻譯需要譯者認真推敲,重視不同文化中約定俗成的東西,決不可信手拈來,我們需要采取有效解決方法。
(一) 借譯原則
毋庸置疑,國內(nèi)外不乏有功能對、對象一致的頻繁應(yīng)用于公眾生活中的公示語標(biāo)識。面對該情況,丁衡祁(2006)提出了ABC翻譯模式即:模仿-借用-創(chuàng)新。此原則下,公示語英譯可靈活套用目的語國家已有的公示標(biāo)識,即:公示語譯者在確認兩種語言的使用對象、功能及用途一致的情況下,可以直接套用目的語國家中早已存在的句型格式,即“借譯原則”。
(二) 掌握漢英文化差異,實現(xiàn)譯文文本對讀者的最佳關(guān)聯(lián)
公示語英譯從表面看是雙語轉(zhuǎn)換活動,從深層講,是跨文化交際活動。所以,公示語譯者需要具備相應(yīng)跨文化意識,能在英譯文本中建構(gòu)起一種最大限度等同于原譯文文本傳達給受眾的語境效果,處理好文化空缺。無論是公示語原文文本或譯文文本,都不只是簡單傳達信息的過程,更重要的是以受眾共享的文化為背景,運用恰當(dāng)翻譯策略,注重感染作用。所以,公示語英譯過程應(yīng)該是動態(tài)的創(chuàng)作過程,譯者需要照顧受眾雙方的文化背景差異。
(三) 不譯原則
在課題組考察地,我們常見的“嚴禁隨地吐痰”“嚴禁賭博”等公示語被不假思索直接翻譯出來,與西安市文明發(fā)展的步伐以及目的語受眾格格不入。課題組考察中發(fā)現(xiàn)兩種情況下的公示語不需要翻譯:一是公示語使用者可以理解的國際通用的圖片,例如:殘疾人設(shè)施等。第二種是有損西安市民形象的公示語標(biāo)識但是在國外卻已是約定俗稱的,例如“請勿吐痰”“請排隊掛號”等公示語。如果一一對應(yīng)翻譯,會給西安市民形象產(chǎn)生負面影響。
(四) 公示語英譯需要統(tǒng)一規(guī)范,建立公示語語料庫
西安對外形象是一個整體,總的規(guī)范統(tǒng)一是很有必要的。課題組建議建立西安市公示語英譯語料庫。課題組認為通過對西安市公示語譯本進行搜集并分類整理,經(jīng)專家校對后,形成公示語語料庫,并推廣至各高校、翻譯公司等公示語翻譯相關(guān)單位,以備查詢使用。
參考文獻:
[1]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6).
[2]劉杰,楊惠英.西安公示語漢英翻譯的問題與策略[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2015(2);
[3]姚艷梅.《標(biāo)語媒體對西安國際化大都市文化建設(shè)的影響》[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2011(3);
[4]趙錚,任蓓蓓.陜西省公示語翻譯研究—以西安市公示語翻譯為例[J].吉林教育學(xué)院學(xué)報.2013(4).
作者簡介:
宋曉煥,張亞文,劉娟,陜西省西安市西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院。endprint