摘 要:由于物質(zhì)環(huán)境和文化環(huán)境的差異,中西方在交際過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的思維有很大的差異性。思維在一定程度上支配著語(yǔ)言的表達(dá),因此,中西方在語(yǔ)言表達(dá)上也各有其特征。本文從中西方交際思維上的差異分析入手,從詞匯和句法兩方面探討了思維差異對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響,希望能夠多層次地把握中西方交際思維上的差異及其對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響,以便對(duì)促進(jìn)中西文化交流作出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中西方;思維差異;語(yǔ)言表達(dá)
一、 中西方交際思維的差異
(一) 整體性思維和分析性思維
從地理環(huán)境來(lái)看,中國(guó)處于半封閉的大陸型地理環(huán)境,從哲學(xué)上分析,不管是儒家的“自然人化”還是道家的“人自然化”,都將人與自然統(tǒng)一化,整體化。這都為中國(guó)的整體性思維奠定了基礎(chǔ),整體性思維顧及全局,從整體綜合分析利弊,慣于辯證看待矛盾雙方,統(tǒng)一對(duì)立。因此,中方思考問(wèn)題的程序通常是從整體到個(gè)體,從大到小。而西方國(guó)家多處于開(kāi)放的海洋環(huán)境,西方哲學(xué)從柏拉圖到近代哲學(xué),始終以“主客二分”作為哲學(xué)的主導(dǎo)原則。西方國(guó)家慣于用觀察和實(shí)驗(yàn)來(lái)對(duì)事物內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,探究過(guò)程由分析性思維作為主導(dǎo)。西方人思維是部分優(yōu)先,對(duì)每個(gè)部分都進(jìn)行精密的研究。西方人的分析思維是從個(gè)體到整體,從小到大。
(二) 形象思維和抽象思維
形象思維是用直觀形象和表象解決問(wèn)題的思維。而抽象思維是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)活動(dòng)中運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式,對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行間接的、概括的反映的過(guò)程(百度百科)。形象思維的特點(diǎn)是具體形象性、完整性和跳躍性。形象思維的基本單位是表象。它是利用表象來(lái)進(jìn)行分析、綜合、抽象、概括的一個(gè)過(guò)程。中國(guó)人屬于形象思維,習(xí)慣于用形象的方法表達(dá)抽象的概念,習(xí)慣于將抽象的事物具體化。在言談中,中方慣于使用形象類比的方法進(jìn)行論述。而西方人在抽象思維支配下,習(xí)慣運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理,在言談中多用含義模糊,指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念。西方人傾向于以分析、綜合、比較、抽象、概括,最后進(jìn)行具體化為思維的基本過(guò)程。
(三) 螺旋型思維和直線型思維
先分后總,先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,中國(guó)人的思維方式以直覺(jué)、具體為特征,思維活動(dòng)大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。螺旋式思維支配下的語(yǔ)言表達(dá)一般以敘述事情的背景開(kāi)頭,或羅列客觀上的條件,或先說(shuō)明引發(fā)問(wèn)題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后才作出結(jié)論。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)迂回向前,重鋪墊,讓聽(tīng)話人有思想準(zhǔn)備。與中方螺旋式思維大不相同,西方人慣于開(kāi)門見(jiàn)山,把話題結(jié)果放在前面,也就是先表達(dá)中心意思,再進(jìn)行層層推演。在遣詞造句,布局謀篇上講究從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)。
二、 中西方語(yǔ)言表達(dá)上的差異
(一) 詞匯
首先,在詞匯的選擇上。漢語(yǔ)的表達(dá)重意義而不重形式,所以按照漢語(yǔ)的思維模式來(lái)組織英語(yǔ)的表達(dá)常常因?yàn)檫x擇了錯(cuò)誤的語(yǔ)言形式而顯得表達(dá)不夠地道,中式英語(yǔ)由此產(chǎn)生。漢語(yǔ)重形象思維,所以強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),語(yǔ)言表達(dá)選擇動(dòng)詞較多。而英美國(guó)家受抽象思維支配,英語(yǔ)的運(yùn)用里抽象名詞和介詞的使用十分靈活。其次,在詞匯的搭配上。由于不同的文化背景和思維模式,中西方國(guó)家各自形成了詞匯搭配的習(xí)慣。比如“對(duì)…產(chǎn)生影響”,一般不表達(dá)為“produce influence on”,而是“have influence on”?!白鍪中g(shù)”,一般不表達(dá)為“do an operation”,而是“have an operation”。關(guān)于詞匯的搭配,要注重積累,要意識(shí)到中西方在詞匯搭配上的差異。最后,在不同的文化背景之下,相同的詞匯在不同的國(guó)家可能有著不同的含義,或褒或貶。最為典型的詞例莫過(guò)于漢語(yǔ)的“龍”與英語(yǔ)詞匯dragon了。在漢文化中,作為現(xiàn)象符號(hào)的神話主角之一的“龍”,是華夏民族最為神圣的徽號(hào),用來(lái)比喻帝王。但在西方文化中,“dragon”一詞基本上用于貶義。傳說(shuō)中,“dragon” 是巨大怪物。在基督教中,“dragon”也被視為是“惡魔”的化身。因此,“dragon”在西方文化中實(shí)際上就是“兇神惡煞”的代名詞。
(二) 句法
英語(yǔ)思維注重邏輯分析,所以重形合,在語(yǔ)言表達(dá)上習(xí)慣用各種關(guān)聯(lián)詞將語(yǔ)言整合到一起。英語(yǔ)注重形式結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義,而漢語(yǔ)思維強(qiáng)調(diào)整體性,強(qiáng)調(diào)事物之間的內(nèi)部聯(lián)系,所以在語(yǔ)言的表達(dá)上重意合,即意思的完整表達(dá)。其次,漢語(yǔ)屬于主題突出的語(yǔ)言,漢語(yǔ)的主語(yǔ)可以以各種形式出現(xiàn),比如時(shí)間、地點(diǎn)、方式等。而英語(yǔ)屬于主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)的主語(yǔ)往往是名詞性的詞或短語(yǔ)。所以在英語(yǔ)中,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有錯(cuò)誤,許多意思可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá),復(fù)合長(zhǎng)句在英語(yǔ)表達(dá)中十分常見(jiàn)。而在漢語(yǔ)中,由于強(qiáng)調(diào)意合,常常圍繞一個(gè)中心議題以多個(gè)短句的形式進(jìn)行表達(dá)。最后,英語(yǔ)多被動(dòng)句,漢語(yǔ)多主動(dòng)句。
(三) 語(yǔ)篇
中方和西方分別屬于螺旋式思維和直線型思維,在這兩種不同的思維方式制約之下,中西方的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也呈現(xiàn)螺旋型和直線型。漢語(yǔ)的表達(dá)重悟性,善推理,在語(yǔ)篇的開(kāi)頭部分一般是對(duì)背景知識(shí)的介紹,接著陳述主題并且用論點(diǎn)加以支撐,最后進(jìn)行總結(jié)。而西方人重理性,開(kāi)門見(jiàn)山將論點(diǎn)闡述清楚以引起聽(tīng)者注意,其次圍繞論點(diǎn)逐步展開(kāi)邏輯分析與推論,最后總結(jié)。
三、 結(jié)語(yǔ)
中西方思維方式的差異性制約著不同語(yǔ)言的生成和表達(dá),這種影響應(yīng)該被給予足夠的重視。在涉外的活動(dòng)中,應(yīng)該充分考慮到中西方思維的差異性和語(yǔ)言表達(dá)上的顯著區(qū)別,以求在具體語(yǔ)境中提高自身語(yǔ)言的得體性,同時(shí)更加理解對(duì)方輸出語(yǔ)言的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1] 房冠喬.淺析中西方文化差異對(duì)交際的影響[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):48-49.
[2] 董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012(4).
[3] 王麗萍,張琰.中西思維方式差異對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響[J].現(xiàn)代交際,2012(12).
作者簡(jiǎn)介:張舒婷,安徽省淮南市安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint