亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

        2018-01-28 11:22:48朱嘉蓉
        校園英語·中旬 2018年13期
        關(guān)鍵詞:文化負載詞葛浩文

        【摘要】漢語文化負載詞具有特殊的魅力,它承載著中華獨有的文化,其英譯更是需要細細推敲才能既保留其原味又能以另一種語言的形式向外傳播。葛浩文的翻譯在當(dāng)今具有獨特的風(fēng)格,莫言獲得諾貝爾獎與葛浩文的譯本有著密不可分的關(guān)系,其翻譯為推動中國文化走向世界起到了十分積極的作用。

        【關(guān)鍵詞】 葛浩文;翻譯特性;文化負載詞

        【作者簡介】朱嘉蓉,女,遼寧師范大學(xué)國際商學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀研究生。

        引言

        隨著全球化的不斷推進,中國與世界的距離也正一步步縮小。翻譯活動承擔(dān)了向世界介紹中國文化的重任。本文從翻譯特性為角度,以葛浩文的部分翻譯文本為語料,從翻譯的特性出發(fā)探析漢語文化負載詞的英譯。

        一、翻譯之文化特性

        就語言學(xué)派而言,其對翻譯的定義強調(diào)了翻譯是一種語言活動;符號學(xué)派而言,把翻譯與“符號解釋”畫了等號。但事實上,翻譯并不僅僅是純語言層面或是符號層面的活動,更重要的是翻譯在跨文化交際中的作用。在翻譯過程中,譯者既要盡可能傳達原文的文化含義和句子結(jié)構(gòu),又要照顧到目的語的文化。正如呂?。?012:106)在《翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語》中所說:“(翻譯)是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。這表面翻譯所包含的不僅僅是兩個語言的轉(zhuǎn)換,兩種語言的文化傳統(tǒng),意識形態(tài),社會環(huán)境等都對其語言、文本及譯者的再創(chuàng)造具有影響。因此,許鈞對于翻譯的本質(zhì)做出如下定義:翻譯時以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一想跨文化交際活動(2009:41)。這也表明了翻譯的實質(zhì)涵蓋了上述各個學(xué)派的所有定義,而非某一學(xué)派獨有。

        翻譯具有五個特性:第一,翻譯具有社會性。翻譯活動之所以存在的原因,即不同語言之間的人有交流的需要,而這交流所形成的關(guān)系必定具有社會性(許鈞 2009:37)。翻譯活動時時刻刻都受到了社會因素的影響,社會的相互交流是翻譯活動產(chǎn)生的必要條件。第二,翻譯具有文化性。翻譯與文化具有特殊的關(guān)系,通過翻譯的內(nèi)容即可了解到作者的價值觀、所處國家環(huán)境、宗教信仰、人文環(huán)境等。第三,翻譯具有符號轉(zhuǎn)換性。即將語言視為一種特殊的符號系統(tǒng)。雖然將翻譯限定為單純的符號轉(zhuǎn)換太過狹隘,但“翻譯活動的具體轉(zhuǎn)換是以符號的轉(zhuǎn)換為手段的”(許鈞 2009:39)。因此,翻譯具有符號轉(zhuǎn)換性。第四,翻譯具有創(chuàng)造性。如龐德對儒經(jīng)的翻譯帶有自己鮮明的特色,用拆字法解析中國漢字(楊平 2010:30-36),實踐了翻譯即再創(chuàng)作,這即是翻譯具有創(chuàng)造性最好的體現(xiàn)。第五,翻譯具有歷史性。在歷史長河的不同階段,翻譯活動所起的作用各有不同,而人們的翻譯能力也隨著歷史的發(fā)展不斷提高(許鈞 2009:40)。在各個不同歷史階段中,譯者對于同一文本的理解和闡釋上都會具有差異。這也使得復(fù)譯成為可能,通過復(fù)譯不斷超越歷史的局限性,也可以通過復(fù)譯不斷了解歷史性對譯本所帶來的影響與差異。

        二、漢語文化負載詞語英譯

        漢語文化負載詞,指文化負載詞指那些能夠反映某個民族獨特文化信息,且在譯語種沒有對應(yīng)的詞匯,又稱詞匯空缺(包惠南,包昂 2004:10)。而在對文化負載詞進行英譯,讓意義在翻譯中得到再生時,有去字梏、重組句、建空間這3點原則。

        1.去字梏。去字梏指讓翻譯從原文的桎梏中解放出來,在不去除字存在的情況下,正確把握每個詞的意義(許鈞 2009:100)。例:你應(yīng)該立即去死,我賜你一丈白綾,呸,你不配用白綾,只配用捆過豬的血繩子,到老鼠拉過屎、蝙蝠撒過尿的梁頭上去吊死!你只配吞下四兩砒霜把自己毒死!你只配跳到村外那眼淹死過野狗的井里去淹死!在人世間應(yīng)該讓你騎木驢游街示眾!

        You should do away with yourself at once. Ill give you the white silk to do it. Damn it, no, you are not worthy of white silk! A bloody rope used on pigs, looped over a beam covered with rat shit and bat urine, to hang yourself is whats good for you! That or four ounces of arsenic! Or a one-way trip down the well outside the village where all the wild dogs have drowned! You should be paraded up and down the street on a criminals rack!

        該例原文本是西門鬧在出于羞憤之時咒罵迎春的文字,共詛咒了她多種死法,但葛浩文的譯文中全完全回避了“死”字(邵璐 2013:64)。單看漢語文本,能看到幾乎每句話的結(jié)尾都是一個“死”字,如“去死”,“吊死”,“毒死”,“淹死”,不斷重復(fù)該字咒罵強調(diào)了語氣和其羞憤的心情。而英語中卻并不常用重復(fù)的方式表達心情,更傾向于使用不同的詞匯表達的同一層含義。因此,葛浩文把原文的內(nèi)容從桎梏中解放了出來,用不同的表達方式,尤其是“That or four ounces of arsenic!”,用一個“or”字表達了咒罵的毒死的死法,避開了die, death等一系列的詞匯,卻又能讓讀者真切感受到西門鬧此時的詛咒與羞憤的心情。

        2.重組句。重組句指除去原文的桎梏,在精讀和了解原文后,抓住原文的意義與神韻,再根據(jù)目的語的規(guī)律,破除原有語言句式的束縛重新組句(許鈞 2009:101)。

        例:人生得意須盡歡。

        Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.

        人生得意須盡歡出自李白的詩句,表示人應(yīng)該在玩樂的時候充分享受。而莫言在原文本中用該句表達了勸酒的含義(文軍,王小川,賴甜 2007:80)。葛浩文在翻譯中選擇拋掉了原文的表層含義,直接把勸酒的含義翻譯了出來,破除了原有的句型句式,重組了內(nèi)涵意義相同的句子。

        3.建空間。建空間,如許鈞所言:“指在去除字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的與讀者建立一個新的文本,同時在閱讀這個新的文本時,原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變”(2009:102)。

        例:《生死疲勞》的書名,葛浩文故意淡化了這個短語的文化意義,將書名譯為Life and Death Are Wearing Me Out(王艷 2013:23)。

        生死疲勞在漢語文化中本身就來源于佛教的經(jīng)典——《八大人覺經(jīng)》,就如《生死疲勞》的扉頁上所寫的,“佛說:生死疲勞,從貪欲起。少欲無為,身心自在?!鄙浪赖臒o限輪回使人疲憊不堪,這一切都是由貪欲而起。而葛浩文的翻譯,再直譯成中文即是“生與死令我精疲力盡”,可以說是把原文本的空間完全建立了起來,且與《生死疲勞》的文本中主人公不斷六道輪回,在同一片土地上看人間百象也相互呼應(yīng),完完全全達到了建立了與原文同等的空間,給讀者以無限思考。

        三、結(jié)語

        翻譯的過程是一個不斷更新的過程,而翻譯的特性可以幫助我們更好的了解文化負載詞的最佳翻譯方式,任何的譯本沒有正確或錯誤,譯本需要不斷地復(fù)譯以適合時代和社會的發(fā)展,而隨著社會的發(fā)展,更多的“不可譯”也正在變成“可譯”,但這都要求了尊重翻譯的特性,并遵循去字梏,重組句和建空間的原則,幫助中國文化更好的傳遞與接受。

        參考文獻:

        [1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [2]王艷.淺談文化負載詞翻譯的闡釋行為[J].廣東培正學(xué)院學(xué)報, 2013(13):20-26.

        [3]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué)2007(11):78-80.

        [4]許均.翻譯理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [5]楊平.創(chuàng)造性翻譯與文化挪用——龐德的儒經(jīng)譯介評析[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010(17):30-36.

        [6]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2012(18):106-109.

        猜你喜歡
        文化負載詞葛浩文
        葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        文化負載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        狼狼色丁香久久女婷婷综合| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 高清国产美女一级a毛片在线| 国产99久久久国产精品免费| 文字幕精品一区二区三区老狼 | 成人毛片一区二区| 日韩AVAV天堂AV在线| 亚洲av人片在线观看调教| 久久一区二区三区久久久| 午夜精品久久久久久毛片| 91久久青青草原线免费| 中文字幕精品一区二区日本| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 国产精品爽爽v在线观看无码| 国产精品嫩草影院AV| 日本少妇爽的大叫高潮了| 手机在线看片国产人妻| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看 | a级毛片免费观看在线播放| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 亚洲欧美日本人成在线观看 | 亚洲中文字幕日产无码| 国精无码欧精品亚洲一区| 精品国产一区二区三区香蕉| 日本在线免费不卡一区二区三区| 亚洲熟妇无码av在线播放| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| jiZZ国产在线女人水多| 亚洲激情综合中文字幕| 曰欧一片内射vα在线影院| 9999精品视频| 亚洲日本精品一区二区三区 | 欧美黑人性暴力猛交喷水| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 久久偷拍国内亚洲青青草| 国产精品女同久久久久电影院 | 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 中文字幕一二区中文字幕| 免费久久久一本精品久久区| 成人免费一区二区三区|