⊙薄利娜[太原師范學(xué)院外語(yǔ)系, 山西 晉中 030619]
翻譯不僅是文本在語(yǔ)言層面上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,翻譯發(fā)生在特定文化的特定時(shí)間段,因此,翻譯要求譯者融入源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)中,成功進(jìn)行文化信息的跨文化對(duì)接。因此,文化意象的解碼比語(yǔ)義和句法的處理要復(fù)雜,而兒童文學(xué)作品的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的重寫(xiě)過(guò)程,這一過(guò)程受到無(wú)數(shù)因素的制約,比如源語(yǔ)文本地位、意識(shí)形態(tài)以及教育導(dǎo)向,等等。
“互文性”由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家Kristeva提出,她指出每一個(gè)文本都是源自其他文本的“拼綴物”,都是基于對(duì)這些文本的吸收和轉(zhuǎn)化構(gòu)建而成。這一概念強(qiáng)調(diào)任何一個(gè)文本意義的確定既受到與其同時(shí)存在的其他文本的制約,也取決于其與先前文本的關(guān)聯(lián)。這種存在于文本之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)性便稱為文本間的“互文性”。翻譯的過(guò)程包含了語(yǔ)言之間,文化之間,作者、譯者和讀者之間廣泛的對(duì)話和互涉,其本身就具有互文性特征。源語(yǔ)文本意義的生成具有多元性,其意義的確定有賴于多種共時(shí)文本和歷時(shí)文本的補(bǔ)充和調(diào)整,原作和譯作互相存在于彼此內(nèi)部。
翻譯受到其所屬的社會(huì)文化語(yǔ)境中諸多因素的制約和影響,在兩種語(yǔ)言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的同時(shí),兩種異質(zhì)文化之間也進(jìn)行著相互關(guān)聯(lián)與相互指涉。但東西方社會(huì)中存在著大量與各自文化和歷史息息相關(guān)的意象,這些意象一旦脫離源語(yǔ)環(huán)境,就有可能失去其所蘊(yùn)含的文化寓意,這可以理解為文化意象的內(nèi)互文性。一旦內(nèi)互文性知識(shí)借助翻譯得以成功融入譯入語(yǔ)文化中,就成為世界人民共同擁有的精神財(cái)富。
歸化和異化是通常所采取的兩種不同的翻譯策略,“歸化”要求譯文文本要符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,易于目的語(yǔ)讀者理解和接受;“異化”則接受源語(yǔ)的文化價(jià)值和語(yǔ)言差異,使讀者進(jìn)入源語(yǔ)文化的異國(guó)情境里。文學(xué)作品中出現(xiàn)的最明顯的互文文本就是對(duì)文學(xué)典故或其他一般語(yǔ)篇的引用,這些引用有助于讀者理解故事內(nèi)容。羅爾德·達(dá)爾《瑪?shù)贍栠_(dá)》里引用了大量經(jīng)典的西方童話故事來(lái)描寫(xiě)亨尼小姐田園味十足的農(nóng)舍。
It was like an illustration in Grimm and Hans Andersen. It was the house where the poor woodcutter lived with Hansel and Gretel and where Red Riding Hood’s grandmother lived and it was also the house of The Seven Dwarfs and The Three Bears and all the rest of them. It was straight out of a fairy-tale.
《格林童話》《安徒生童話》在中國(guó)早已是伴隨小朋友成長(zhǎng)的床頭書(shū)了,小紅帽、小矮人們也是耳熟能詳?shù)耐捜宋?,所以原本封閉的源語(yǔ)文化內(nèi)互文也早已由于大量的翻譯而轉(zhuǎn)換為開(kāi)放的文化外互文性,“異化”的翻譯策略便不會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)讀者造成任何閱讀障礙。
但在有些情況下這種“直接移植”會(huì)給閱讀帶來(lái)不同程度的“障礙”。羅爾德·達(dá)爾在《查理和巧克力工廠》中通過(guò)大量連續(xù)的引用來(lái)強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性。
The younger ones had Beatrix Potter
With Mr Tod, the dirty rotter,
And Squirrel Nutkin, Pigling Bland,
And Mrs Tiggy-Winkle and –
Just How The Camel Got His Hump,
And How The Monkey Lost His Rump,
And Mr Toad, and bless my soul,
There’s Mr Rat and Mr Mole—
其中Mr Tod、Squirrel Nutkin 等是英國(guó)著名兒童文學(xué)作家波特創(chuàng)作的《彼得兔和他的朋友們》 中的人物:How The Camel Got His Hump是英國(guó)小說(shuō)家Kipling 的著作Just So Storie中的內(nèi)容;Mr Toad、Mr rat等是英國(guó)童書(shū)作家格雷厄姆的小說(shuō)The Wind in the Willow中的人物。這些作品及人物對(duì)于一部分小讀者來(lái)說(shuō)存在一定程度的陌生感,難免會(huì)對(duì)閱讀造成一定障礙。但“異化”的翻譯策略可以對(duì)有意向小讀者傳遞異質(zhì)文化,激發(fā)其閱讀興趣。
文化互文性還體現(xiàn)在專有名詞的翻譯上,現(xiàn)行大部分文學(xué)作品中,專有名詞的翻譯都采用音譯法,但如果譯者沒(méi)有意識(shí)到一些專有名詞背后所蘊(yùn)含的豐富文化互文性,則譯入語(yǔ)讀者就無(wú)法像源語(yǔ)讀者一樣更深層次體會(huì)源語(yǔ)文本內(nèi)容。J.K. Rowling對(duì)于《哈利波特》系列中人物的命名可謂煞費(fèi)苦心,從馬愛(ài)新的中譯本可以看出譯者在翻譯時(shí)也是盡力維持著源語(yǔ)文化對(duì)文本的約束作用,但中西方文化的巨大差異使譯文難免出現(xiàn)一定程度的文化虧損。Lord Voldemort是《哈利波特》中最大的反派人物,其中vol是“飛行”的意思,mort表示“死亡”,所以其名字的含義就是“飛離死亡”。中譯本將其音譯為“伏地魔”,“伏”很快讓讀者聯(lián)想到“埋伏”,感覺(jué)他暗藏在某個(gè)不為人知的地方伺機(jī)出擊報(bào)復(fù),這恰恰符合了發(fā)生在伏地魔這一人物身上的另一條重要故事脈絡(luò),但與源語(yǔ)文本中這個(gè)名字所暗含的文化互文性相比,這是一處明顯的翻譯轉(zhuǎn)移。
兒童文學(xué)作品中另一個(gè)常用的修辭手法是文字游戲,它的使用會(huì)增加文本的趣味性,但文字游戲卻是文化互文中最難處理的部分。《哈利波特》中一處絕妙的文字游戲是Lord Voldemort的名字,這一名字的譯法讓世界各國(guó)的譯者可謂煞費(fèi)苦心。Lord Voldemort原名 Tom Marvolo Riddle, 這兩個(gè)名字的玄機(jī)直到《哈利波特與密室》中才揭開(kāi)謎團(tuán)。
He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words: TOM MARVOLO RIDDLE.Then he waved the wand once, and the letters of his name rearranged themselves: I AM LORD VOLDEMORT.
顯而易見(jiàn),兩個(gè)名字的玄機(jī)就在于作者使用了anagram(易位構(gòu)詞)的修辭手法,交換兩個(gè)名字中字母的順序來(lái)構(gòu)成新的詞語(yǔ),表示新的內(nèi)容。但由于漢語(yǔ)并不是字母文字,這樣的易位構(gòu)詞并不適用于漢語(yǔ),譯者只能采取注釋的方式加以解釋了解故事的玄機(jī)所在。
雖然“異化”的翻譯策略會(huì)給讀者帶來(lái)不同程度的閱讀障礙,但這會(huì)激發(fā)兒童讀者更大的閱讀興趣來(lái)彌補(bǔ)文化缺失。所以,將互文性概念引入翻譯實(shí)則是給翻譯實(shí)踐活動(dòng)拓展了新的維度,譯者在翻譯任何文本時(shí)都要采取開(kāi)放式的視角,尤其是兒童文學(xué)作品的譯者,其受眾群體是處于豐富知識(shí)和拓展視野期的兒童,譯者互文意識(shí)的增強(qiáng)有助于兒童國(guó)際化視野的培養(yǎng)。同時(shí),互文性視角不僅有利于民族文化的豐富,更會(huì)促進(jìn)民族文化多元化發(fā)展。