亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analyzing Different Editions On English—Chinese Movie Title

        2018-01-27 08:37:11楊歡
        校園英語·中旬 2017年15期
        關(guān)鍵詞:反斗玩命神偷

        楊歡

        【Abstract】Nowadays, with the continuous rapid strengthening of Sino-foreign cultural exchange, foreign movies, as one of the most effective ways of cultural transmission, were widely import into China. Movie translation plays a more and more important role in translation field. As is well known, movie title is the key factor for audiences to understand the movies content. In this paper, by comparing and analyzing the three regions (including the regions of the mainland, Hong Kong and Taiwan) different translated editions on the same English movie title, it reveals the different characteristic in the three regions, and the cause of this situation.

        【Key words】movie; title; translation; edition; different

        Introduction

        With the success of Chinas policy of reformation and opening, economic development and cultural exchange between China and western developed countries, more and more English movies are import into China and onto the big screen. A good translated edition on English movie title can draw the eyes of people at the first time. Whats more, it also has promoted function to the movie itself. So translation of the movie title is a creative work. It requires translators not only to be loyal to the original text, but also to convey the theme of the movie.

        In China, there are three major translated editions:the mainlands, Hong Kongs and Taiwans. Because of the different social background, language habits and ideology, it can appear different translated editions itself. Whats more, as the economic and cultural exchange are closed increasingly, the different editions are influenced mutually.

        Chapter Ⅰ

        Comparing the Characteristic of Different Editions on English-Chinese Movie Title

        1.1 The Mainlands Characteristic

        In the mainland, the translation of English movie title is not only as a way of cultural exchange, but also as an important way of educational communication which influences the national values. Therefore, the mainland edition is relatively formal. Yan Fu once put forward that the standards of translation should be “the standard of faithfulness, the standard of expressiveness and the standard of elegance”. The standard of faithfulness requires the translators translate the original text loyally. Most of China mainland translators respect this standard. This is the most important characteristic in the mainland translation. For examples, the Oscar winning movie The Kings Speech. The mainland translators translate it into 《國王的演講》. Hong Kong edition is 《皇上無話兒》, and the Taiwans is 《王者之聲:宣戰(zhàn)時刻》. China mainland edition is more faithful.endprint

        1.2 Hong Kongs Characteristic

        As is well known, Hong Kong experienced a hundred years of colonial rule. In Hong Kong, the western and eastern culture conflict with each other and blend with each other. As Guo Moruo said “ Translation is a kind of innovative work, and good translation is equal to innovation, sometimes it can excess the innovation”. Hong Kongs local movie industry is a highly commercial. So Hong Kongs characteristic of translation trends to be more vivid and absorbing. The main characteristic is free translation in order to drawing public eyes and catering to public taste. For example the movie Toy Story, Hong Kong translators translate it into 《反斗奇兵》 ( the mainland edition is 《玩具總動員》). Hong Kong edition often use the words “l(fā)ove, fire, blood and death”, it also appears the words “violence”, “wildness” and “ghost”. Such as the movie Hereafter, Hong Kong translators translate it into 《通靈感應(yīng)》( the mainland edition is 《從今以后》).

        1.3 Taiwans Characteristic

        Some Taiwan translations are influenced by Chinas traditional culture and Hong Kong editions. The translation is not copying the original forms and contents. It often pays more attention on elegant style of language. The characteristic of Taiwans is more free and flexible. Some Taiwans editions are filled with strong romanticism and artistic literature, and filled with the words which can draw the eyes of audiences. But a lot of Taiwan editions keep the traditional language style of China mainland. It usually uses four-word idioms and proverbs. We can see this characteristic from the following examples:The Fast and the Furious, translate into《玩命關(guān)頭》. And Oceans Eleven, translate into《瞞天過?!?

        Chapter Ⅱ

        Analyzing the Different Reasons and their Influence of Different Editions on English-Chinese Movie title

        2.1 The Reason of Social Background and its Influence

        After 1949, China mainland changed enormously in all aspects of social life. The mainland implements the socialist public ownership system. In the aspect of ideology, the mainland is putting Marxism-Leninism and communism as the guidance. Influenced by the social background and the traditional culture, many translators like using literal translation, and the mainland translators are more cautious and careful. Such as the movie Despicable Me, China mainland translators translate it into 《卑鄙的我》(Hong Kong edition is 《壞蛋獎門人》, and Taiwans is 《神偷奶爸》).

        Hong Kong was dominated by Britain more than one hundred years from 1842. Now she has become an international commercial city. Under that background, Hong Kongs culture has become a consumptive one, and Hong Kong edition more focus on the movies commercial value, and the translation of movie title trends to be cater to the taste of public. So many Hong Kong editions use sensational words. Such as the movie Up, Hong Kong translators translate it into 《沖天救兵》.endprint

        猜你喜歡
        反斗玩命神偷
        “神偷”失算
        歲月神偷
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:48
        超能神偷
        趣味(語文)(2018年10期)2018-12-29 12:28:32
        神偷
        趣味(語文)(2018年2期)2018-05-26 09:17:54
        玩具反斗城或?qū)⑸暾埰飘a(chǎn)保護
        玩具世界(2017年10期)2018-01-22 02:52:39
        玩具反斗城破產(chǎn)保護的新聞解讀
        玩具世界(2017年10期)2018-01-22 02:52:37
        成語玩命猜
        成語玩命猜
        成語玩命猜
        成語玩命猜
        精品国产一区二区三区19| 亚洲国产精品一区二区第一 | 欧美成人免费全部| 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 91精品亚洲一区二区三区| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 日韩av免费一区二区| 国产成人av乱码在线观看| 成人无码一区二区三区网站| 国产亚洲精品hd网站| 美女一区二区三区在线视频| av在线高清观看亚洲| 在线播放免费人成毛片乱码| 日日碰狠狠躁久久躁96avv | 91在线视频视频在线| 神马影院日本一区二区| 国产精品成人aaaaa网站| 四虎影永久在线观看精品| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 成人无码激情视频在线观看| 青青自拍视频成人免费观看| 久久久中文字幕日韩精品| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 久久精品亚洲精品国产区| 97人妻精品一区二区三区男同| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 日本人妖熟女另类二区| 免费无遮挡禁18污污网站| 99精品一区二区三区免费视频| 国产一区亚洲一区二区| 青青草手机视频免费在线播放| 色综合久久久无码中文字幕| 比比资源先锋影音网| 国产亚洲高清在线精品不卡 | 色综合久久蜜芽国产精品| 久久久国产乱子伦精品作者| 亚洲人成7777影视在线观看| 极品少妇在线观看视频| 国产情侣一区二区| 久久99精品国产99久久6男男| 亚洲中文字幕无码不卡电影|