薛雨萱 武漢楓葉國際學(xué)校
文學(xué)語言是富有極大的藝術(shù)性,其創(chuàng)造過程與大部分藝術(shù)創(chuàng)造過程一樣,都具有一個重要的特點,即具有不確定性和創(chuàng)新性。文學(xué)語言并不拘泥于某一種或者幾種形式,而是要打破常規(guī)的。事實上很多優(yōu)秀的文學(xué)家、作家都有自己的語言使用方式,這種語言變異造就了多樣的文學(xué)風(fēng)格,也引起了很多專家的關(guān)注。
文學(xué)語言的變異顧名思義就是在原有的形式上進(jìn)行改變,使其與原有的風(fēng)格有所不同。作為一種藝術(shù),文學(xué)語言的風(fēng)格是具有很大包容性的,每一個作者的風(fēng)格都不盡相同,并且對這種風(fēng)格的評判也沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)。幾乎所有的作家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中都會有意的進(jìn)行語言風(fēng)格變異,形成自己的文學(xué)風(fēng)格特點。這種變異具有極大的靈活性,能夠根據(jù)作者的需求進(jìn)行自由創(chuàng)造。
很多作家的語言風(fēng)格會有些相似,但是絕對沒有兩個作家有一模一樣的語言風(fēng)格。例如法國作家湯達(dá)的文學(xué)語言風(fēng)格是偏向于簡單,用簡潔的語句進(jìn)行內(nèi)容表達(dá),而英國作家Robert louis Stevenson認(rèn)為文學(xué)語言不應(yīng)該過于明晰,將所有內(nèi)容呈于表面,而應(yīng)該保證語言的內(nèi)涵豐富,留給讀者更大的想象和體會空間。美國著名作家詹姆斯的文學(xué)作品都是用華麗繁蕪的辭藻進(jìn)行修飾,用詞較為隱晦,預(yù)期形成明晰對比的是作家海明威,其語言風(fēng)格整體簡潔精煉。種種現(xiàn)象都證實了語言風(fēng)格的特殊性,也正是因為這些各具特色的文學(xué)語言風(fēng)格,造就了繁盛多才的文學(xué)作品,使文學(xué)作品永遠(yuǎn)能夠保持新鮮的血液,這就是文學(xué)風(fēng)格變異的結(jié)果。
語言是文學(xué)作品的軀體,也是文學(xué)作品靈魂的表現(xiàn),作家想要準(zhǔn)確而精妙的在文學(xué)作品中表達(dá)自己的想法就需要準(zhǔn)確掌握文學(xué)語言的運(yùn)用方式,擁有駕馭語言的能力,語言風(fēng)格的變異造就了文學(xué)風(fēng)格的變異,使文學(xué)作品更具有生命力。創(chuàng)作者進(jìn)行語言變異的方式是多種多樣的,包括詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫和版面的變異、語意變異、方言變異等等。以詞匯變異為例,詞匯比那一并不是簡單的進(jìn)行詞匯重組或者是創(chuàng)造,詞匯變異的高級運(yùn)用是在獨(dú)特的文學(xué)意境中,巧妙的利用詞匯以達(dá)到令人驚艷的表達(dá)效果,讓速讀者有豐富的文學(xué)體會感受,用詞不拘一格。語法變異是指作者根據(jù)文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容和最終要達(dá)到的表達(dá)效果,調(diào)整愈發(fā)結(jié)構(gòu),例如使用長短句交替層層遞進(jìn)達(dá)到升華情感表達(dá)的效果,或者是采用與普通語法不一樣的語法表達(dá)方式,例如用松散的句法結(jié)構(gòu)表達(dá)人物內(nèi)心的情感糾結(jié)和心理活動,還可以打亂詞匯的運(yùn)用順序,例如著名詩人狄蘭·托馬斯從 a while ago 引起 a dream ago, a grief ago;從 once upon a time 引出 once below a time,雖然從語法角度上看這種語言運(yùn)用不符合語法規(guī)定,屬于語法錯亂,但是從文學(xué)藝術(shù)的角度上看,這種文字運(yùn)用形式使得整首詩擁有獨(dú)特的風(fēng)格,給人以新奇的文學(xué)體驗。
文學(xué)語言的翻譯想要準(zhǔn)確翻譯出其風(fēng)格并不容易,有專家曾指出,文學(xué)風(fēng)格是能夠通過語言進(jìn)行表達(dá)的,對語言的駕馭和運(yùn)用也是翻譯的精髓。翻譯者必須對作品原文的內(nèi)容和情感有深刻的體會并且了解作者的語言風(fēng)格,才能夠翻譯出好的作品。不同國家和種族的人類在情感表達(dá)上有相通之處,翻譯者需要掌握不同的情感表達(dá)方式,使譯文符合不同國家讀者的閱讀習(xí)慣,使原文的情感能夠得到生動的體現(xiàn)。
變異的文學(xué)語言在翻譯起來需要用到不同的技巧,如下段英文語句:Some fi shing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept, or almost slept,upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.在這段話中,一些詞匯多次出現(xiàn),這符合使用英語的國家的寫作習(xí)慣和讀者閱讀習(xí)慣,但如果按這種語言風(fēng)格譯成“船影倒映在水面上,已然入睡或者是即將入睡,但輕輕地晃動似乎又沒有完全入睡, 假如入睡便是進(jìn)入睡夢之中”,則會顯得很生硬。但是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語言變異,用不同的詞匯進(jìn)行表達(dá),語句的藝術(shù)性就會得到很大提高,例如將這段話譯為“眼前不遠(yuǎn)處散落著三五漁舟,恍滯不前,檣影斜映于水面,似已睡去,偶然微風(fēng)佛動,又似輕眠,恍若驚夢?!眲t增添了很多藝術(shù)效果,使譯文自然有韻味。
翻譯活動是一種跨文化的交際活動,也可以 說是一種跨文化的對話活動。但由于兩種文化各自具有異質(zhì)性,因此在對話活動中就會不時地有 碰撞和沖突發(fā)生。文學(xué)語言翻譯過程中,很難使用與原文完全一致的語言表達(dá)手法譯出原文的表達(dá)效果,這與不同種類的語言本身特點有關(guān),但是在翻譯過程中要盡可能的使保持其原本的文學(xué)風(fēng)格??傮w來說,文學(xué)翻譯有兩項要求,一項是譯者要能捕捉到原文中的語言變異,體會原文的文學(xué)風(fēng)格,第二項是譯者要在譯文中利用好語言變異手法,盡可能還原原文的語言效果,這兩項要求都需要譯者有豐富的閱讀經(jīng)驗和語言功底。
語言變異是文學(xué)創(chuàng)作中最為常見的一種藝術(shù)手法,通過語言變異能夠形成獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)風(fēng)格,因此幾乎所有的作家在文學(xué)穿左中都會進(jìn)行語言變異使自己的作品更具特點,這也使得文壇更加的豐富多彩。在翻譯過程中要堅持以變異對變異,盡可能的達(dá)到原文的藝術(shù)效果,保持原文的藝術(shù)性。