亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談筆譯學(xué)習(xí)方法和CATTI考試攻略

        2018-01-26 23:09:24龍輝
        速讀·下旬 2018年1期
        關(guān)鍵詞:筆譯

        摘 要:中國歷史源遠(yuǎn)流長,翻譯在中國近有兩千多年的歷史。改革開放的今天需要更多的翻譯人才,越來越多的人學(xué)習(xí)翻譯,參與翻譯活動(dòng)。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自創(chuàng)辦以來,其參與的廣泛性、證書的權(quán)威性吸引著全國大量考生參加考試。本文介紹了自己的筆譯學(xué)習(xí)方法和CATTI考試備考策略。

        關(guān)鍵詞:筆譯;筆譯方法;筆譯學(xué)習(xí);翻譯考試

        一、引言

        改革開放以來,中國迎來了第四次翻譯高潮,越來越多的人學(xué)習(xí)翻譯,參與翻譯活動(dòng),投入翻譯事業(yè)。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自創(chuàng)辦以來,其參與的廣泛性、證書的權(quán)威性吸引著全國大量考生參加考試。出于對(duì)翻譯的熱愛,筆者兩次參加CATTI筆譯考試,一次性通過了三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯,本文將介紹下自己的筆譯學(xué)習(xí)方法和CATTI考試攻略。

        二、思想重視,及早準(zhǔn)備

        說到考試,也許我們很早就聽說過,考試好比一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,既然是戰(zhàn)爭,就得知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝。如何才能知己知彼呢?做到知己知彼,就是從自己的基礎(chǔ)出發(fā),設(shè)定備考計(jì)劃,了解考試的各個(gè)方面,包括??嘉捏w、題型、難度等,做好充分的準(zhǔn)備,不要打沒有準(zhǔn)備的仗。筆者是于2012年5月參加了CATTI三級(jí)筆譯考試,備考從2011年的4月份開始準(zhǔn)備,差不多也準(zhǔn)備了1年左右。二級(jí)筆譯是2013年11月,也是準(zhǔn)備了1年多。及早準(zhǔn)備能夠給自己足夠的時(shí)間來練習(xí),這樣考試時(shí)候才能胸有成竹。

        三、學(xué)習(xí)理論,指導(dǎo)實(shí)踐

        就這個(gè)翻譯考試來說,首先得學(xué)習(xí)翻譯才能考試翻譯,準(zhǔn)備翻譯考試的過程也就是學(xué)習(xí)翻譯的過程。翻譯是一門極為復(fù)雜的語言科學(xué),既是科學(xué)也是藝術(shù)。著名翻譯家張培基教授指出“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”。理論指導(dǎo)實(shí)踐,因此筆者認(rèn)為,要做好翻譯這個(gè)活,首先就要學(xué)習(xí)翻譯理論,用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,理論和實(shí)踐不可脫離。筆者在學(xué)習(xí)理論時(shí),首先是分英漢翻譯和漢英翻譯來學(xué)的。早在大三時(shí)候,筆者為了學(xué)習(xí)翻譯基本理論,就買了張培基主編的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌主編的《漢英翻譯教程》。其實(shí)翻譯理論的書籍還有很多,市面上的翻譯書籍琳瑯滿目,每本書都有自己的特點(diǎn)和可取之處,這讓我們?cè)谶x擇時(shí)候無從下手,于是選擇一些簡明、全面、適合自己使用的書就顯得尤為重要。建議同學(xué)們從翻譯入門的書籍入手,學(xué)會(huì)一些基本的翻譯方法和原則,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)。這兩本書的具體介紹如下:

        英譯漢,筆者認(rèn)為前面提到的《英漢翻譯教程》對(duì)于學(xué)英譯漢理論來說是入門打基礎(chǔ)最佳的教材,書中介紹了英譯漢的16種方法:詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法、正反、反正表達(dá)法、分句、合句法、被動(dòng)語態(tài)的譯法、名詞從句的譯法、定語從句的譯法、狀語從句的譯法、長句的譯法、習(xí)語的譯法、擬聲詞的譯法、外來詞語吸收法。

        漢譯英,筆者推薦的是呂瑞昌主編的《漢英翻譯教程》,書中介紹了漢譯英的19種方法:詞的選擇、詞的增補(bǔ)、詞的省略、詞類的轉(zhuǎn)換、語序的變換、語態(tài)的變換、正說與反說、無主句的譯法、省略句的譯法、“得”字句的譯法、“把”字句的譯法、連動(dòng)式和兼語式的譯法、重復(fù)詞語和重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理、外位語結(jié)構(gòu)的處理、比喻性詞語的譯法、擬聲詞的譯法、習(xí)語的譯法、長句的處理、漢譯英中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換。

        這兩本教材每小節(jié)都配有短句、段落、篇章練習(xí),幫助大家進(jìn)一步學(xué)習(xí)和應(yīng)用理論。

        四、勤能補(bǔ)拙,練習(xí)實(shí)踐

        著名翻譯家呂瑞昌教授說過:“翻譯首先在于實(shí)踐。只有遵循‘實(shí)踐—認(rèn)識(shí)—再實(shí)踐—再認(rèn)識(shí)這一規(guī)律,不斷練習(xí),不斷總結(jié),逐步認(rèn)識(shí)漢英兩種語言在表達(dá)方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高翻譯能力?!睆乃脑捴校覀兛梢钥闯鰧?shí)踐的重要性。學(xué)翻譯其實(shí)也就比學(xué)開車,理論就是學(xué)開車的書本,實(shí)踐就是學(xué)開車實(shí)際上路練習(xí)。光學(xué)理論,不練習(xí)也是學(xué)不好翻譯的。前面介紹的《英漢翻譯教程》和《漢英翻譯教程》雖然自帶了練習(xí),但是筆者認(rèn)為不夠。除此之外,筆者還找來了張漢熙主編的《高級(jí)英語》(第一冊(cè)和第二冊(cè))和彭長江主編的《新編高級(jí)英語》(上下冊(cè)),這四本書中,每篇課文后面附帶了10個(gè)句子翻譯練習(xí)題,這些句子翻譯題也是十分好的練習(xí)題目。在備考CATTI筆譯考試時(shí),筆者另外還購買了《英語筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)》《英語筆譯實(shí)務(wù)(3級(jí))(教材配套訓(xùn)練)》《英語筆譯實(shí)務(wù)2級(jí)》和《英語筆譯實(shí)務(wù)(2級(jí))(教材配套訓(xùn)練)》并完成上面的短句和篇章翻譯。一言以辟之,實(shí)踐這一塊,還是需要大家大量做練習(xí)。練習(xí)做完之后,要對(duì)照參考答案,修改自己的譯文,不斷完善和提高翻譯水平。雖然說翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,譯文沒有最好,只有更好,但是筆者認(rèn)為,答案提供了一種比較好的譯文版本,我們可以用來對(duì)比自己的版本,如果答案比較好則多多學(xué)習(xí),如果我們做的比較好則可以標(biāo)記出來,復(fù)習(xí)時(shí)多記多用,并做好摘抄,經(jīng)常翻閱,這樣才能不斷提高自己的翻譯水平。

        關(guān)于每天練習(xí)的量,對(duì)于初學(xué)者,本人建議每天練習(xí)10個(gè)短句加上1篇中等長度的文章,差不多就在2個(gè)小時(shí)內(nèi)。第一天練習(xí)英譯漢,第二天練習(xí)漢譯英,交替進(jìn)行,英譯漢和漢譯英都要練習(xí)。作為英語學(xué)習(xí)者,詞匯的積累也要跟上,筆者建議大家每天都要花30分鐘至1個(gè)小時(shí)背單詞。背單詞方法很多,這里不再累贅。但是有一點(diǎn),我要強(qiáng)調(diào),那就是不推薦背誦GRE、托福、雅思等詞匯。原因其一,這些單詞都是比較難的單詞,比較難記住,記了又會(huì)忘記;其二,這些單詞有很大部分是日常生活用不到的單詞,根據(jù)艾賓浩斯記憶遺忘曲線,一個(gè)人對(duì)一樣事物的記憶會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸忘記,這些單詞使用頻率太低,隨著時(shí)間推移就非常容易忘記;其三,我們?cè)诜g學(xué)習(xí)、練習(xí)、考試中用不到那些詞匯,可能會(huì)用一些,但是不多,根據(jù)筆者備考經(jīng)驗(yàn),推薦大家這兩本詞匯書:新東方的《中高級(jí)口譯必備詞匯》和梁雪松編的《漢英特色口譯8000詞速查速記》,主要原因是實(shí)用,對(duì)筆譯和口譯都有幫助。另外,目前記單詞的APP也在不斷推廣,大家可以根據(jù)自己的興趣下載使用,方便隨時(shí)記憶詞匯。endprint

        五、引經(jīng)據(jù)典,不斷提高

        英國語言大師培根的一篇隨筆Of Study《論讀書》,該文文字精煉,含義深邃。著名翻譯家王佐良先生對(duì)該文的翻譯可稱得上絕配,不僅文采非凡,工整對(duì)丈,而且對(duì)中英文的理解和把握堪稱一絕。像王佐良先生的中文譯文,倘若在翻譯時(shí)候,能借鑒過來,豈不是起到拋磚引玉、增強(qiáng)譯文美感的作用?中國著名翻譯家張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一)(二)(三)(四)中對(duì)散文的漢譯英也是散文翻譯中的佳品,四本書共收入散文翻譯200多篇,對(duì)散文的翻譯做了很好的講解和示例,對(duì)筆者影響最大。還有很多這類的書,如《散文佳作108篇》《名作精譯:中國翻譯漢譯英選萃》《名作精譯:中國翻譯英譯漢選萃》《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》《英漢名篇名譯》等等,均是值得我們平時(shí)積累的佳譯來源。

        六、持之以恒,成就自己

        《勸學(xué)》有云:“騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤?!?。學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)漫長的過程,翻譯沒有什么速成品。翻譯大師們都是經(jīng)歷過很多學(xué)習(xí)、實(shí)踐及總結(jié)才最終成為翻譯大師。學(xué)習(xí)翻譯,要持之以恒,筆者在大學(xué)時(shí)候?qū)W習(xí)過二外日語,曾給自己提出了一個(gè)學(xué)習(xí)要求:“每天一‘小學(xué),每周一‘大學(xué)”?!靶W(xué)”是指花少量時(shí)間學(xué)習(xí),如每天2~3個(gè)小時(shí),“大學(xué)”是指花大量時(shí)間學(xué)習(xí),如每周末半天或整天。這個(gè)學(xué)習(xí)要求在學(xué)習(xí)翻譯方面也同樣適用,即堅(jiān)持每天花2~3個(gè)小時(shí)學(xué)習(xí)翻譯,每周末要花半天或整天時(shí)間學(xué)習(xí)翻譯:學(xué)習(xí)理論、練習(xí)實(shí)踐、學(xué)習(xí)名家翻譯。

        七、勿忘漢語,相得益彰

        講翻譯學(xué)習(xí),為什么要提到漢語呢?很多人認(rèn)為中國人在漢語上沒有問題,其實(shí)事實(shí)不是這樣的,一個(gè)人翻譯好壞,很大程度取決于漢語水平。無論漢譯英,還是英譯漢,漢語都起到非常重要的作用。漢譯英時(shí),如果漢語水平不夠,則會(huì)影響到原文的理解,甚至原文理解錯(cuò)誤,最終就導(dǎo)致英語譯文出問題甚至不堪卒讀。英譯漢時(shí),英語如果能夠看懂,如果漢語水平差,則漢語譯文就會(huì)不夠優(yōu)美,缺乏文采。前面也提到英國語言大師培根的一篇隨筆OfStudy《論讀書》,筆者深有體會(huì)的就是著名翻譯家王佐良的譯文,其譯文堪稱絕配,倘若王佐良的漢語修養(yǎng)不夠好的話,是絕對(duì)翻譯不出來這么棒的譯文的。

        八、結(jié)論

        前面詳細(xì)講了的筆譯學(xué)習(xí)方法和CATTI考試備考經(jīng)驗(yàn),最后再強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),無論大家是備考三級(jí)筆譯還是二級(jí)筆譯,第一件事就是首先要把教材買來,第二件事就是每天都要練習(xí),至少要把教材做完才去考試。筆者反對(duì)考前一兩個(gè)月準(zhǔn)備,做長期準(zhǔn)備,做好充分準(zhǔn)備再去考試,一次就考過??既?jí)筆譯的同學(xué),必須要做完《英語筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)》教材,若有時(shí)間再做《教材配套訓(xùn)練》,沒時(shí)間就不用做了,做完教材可以參加考試了。考二級(jí)筆譯的同學(xué),建議提前一年準(zhǔn)備,完成《英語筆譯實(shí)務(wù)2級(jí)》和《英語筆譯實(shí)務(wù)(2級(jí))(教材配套訓(xùn)練)》再參加考試??记耙嘧鰩滋渍骖}和模擬題。

        筆者主要是介紹了下自己如何學(xué)習(xí)筆譯和準(zhǔn)備CATTI考試的,希望對(duì)大家有所幫助,起到拋磚引玉的作用,幫助大家在翻譯學(xué)習(xí)和考試中取得好成績,那將是我最大的快樂。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [2]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2011.

        [3]張春柏.英語筆譯實(shí)務(wù)(3級(jí))[M].北京:外文出版社,2009.

        [4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1983.

        作者簡介:

        龍輝,男,湖南衡陽人,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐,2012年通過了英語三級(jí)筆譯考試,2013年通過了英語二級(jí)筆譯考試。endprint

        猜你喜歡
        筆譯
        CSE框架下筆譯能力量表應(yīng)用探究
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場對(duì)商務(wù)英語筆譯的需求
        長江叢刊(2018年20期)2018-11-14 11:34:03
        AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
        信息時(shí)代英語筆譯教師自主教學(xué)探究
        英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
        Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        日本护士口爆吞精视频| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 人人妻人人玩人人澡人人爽| 国产乱人视频在线观看播放器| 亚洲成人色黄网站久久| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 欧美日韩在线视频| 久久成人国产精品免费软件| 久久国产精品二国产精品| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 欧美日韩一区二区三区色综合| 男人天堂av在线成人av| 成人一区二区三区蜜桃| 久久亚洲中文字幕精品熟| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲一线二线三线写真| 成年女人毛片免费观看97| 日本动态120秒免费| 久久精品国产成人午夜福利| 亚洲国产女同在线观看| 精品人妻少妇av中文字幕| 国产日产欧产精品精品| 少妇邻居内射在线| 亚洲成a人片77777kkkkk| 国产精品美女主播一区二区| 中文字幕av永久免费在线| 激情综合色五月丁香六月欧美| 久久夜色精品国产噜噜av| 丰满人妻无套中出中文字幕| 日本小视频一区二区三区| 精品人妻va一区二区三区| 日产学生妹在线观看| 国产一起色一起爱| 日韩人妻高清福利视频| 日韩麻豆视频在线观看| 亚洲av日韩综合一区久热| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 手机AV片在线| 永久中文字幕av在线免费| 亚洲av永久无码精品漫画| a级国产乱理论片在线观看|