李玉龍, 詹建英, 姜 欣
(東華理工大學(xué),江西 南昌 330013)
中國(guó)是世界上最早種茶、飲茶的國(guó)家,由此而形成的茶文化博大精深,其中作為中國(guó)茶文化重要組成部分的中國(guó)茶詩(shī)以其數(shù)量多,內(nèi)容廣泛,而引起學(xué)者們的關(guān)注[1]。茶詩(shī)主要指以茶、茶事活動(dòng)為吟詠題材的詩(shī)詞,也包括提及茶或相關(guān)茶事活動(dòng)的詩(shī)詞[2]。茶詩(shī)是中國(guó)詩(shī)文化與中國(guó)茶文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是中國(guó)文人飲茶之習(xí)的生活情趣和審美理想的詩(shī)化,也是中國(guó)茶美學(xué)的重要體現(xiàn)[2]。據(jù)統(tǒng)計(jì),自西晉至清末,涉及茶之詩(shī)達(dá)一萬(wàn)六千首,專寫茶之詩(shī)也不下二千篇[3],其內(nèi)容幾乎攬括了所有與茶及與飲茶相關(guān)的活動(dòng)[2]。茶詩(shī)的題材極為廣泛:從栽培到育種,從采摘到制作,從煎沏到飲用,從環(huán)境到茶客,從茶禮到茶俗,從選水到擇器,從茶色到茶香,從茶味到茶境[4]。茶詩(shī)具有語(yǔ)言優(yōu)美、意境高遠(yuǎn)、體裁多樣、題材廣泛、內(nèi)容豐富等特點(diǎn)。吟詠品讀茶詩(shī)可修身養(yǎng)性,明倫怡情,茶詩(shī)中所蘊(yùn)含的人文精神對(duì)當(dāng)今和諧社會(huì)的建設(shè)、茶文化的繁榮具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。開發(fā)茶詩(shī)所傳承的文化,從而促進(jìn)當(dāng)代茶業(yè)發(fā)展是當(dāng)前一個(gè)重要課題[2]。然而,中國(guó)古代茶詩(shī)在國(guó)外的傳譯甚少,往往只是一些懂漢語(yǔ)的人士在鑒賞,或是由外國(guó)茶文化愛好者翻譯成所在國(guó)的文字,國(guó)人的譯作即使是在其它文本中的引用也為數(shù)寥寥,更缺乏將中國(guó)茶詩(shī)作為一個(gè)整體向國(guó)外展示[4-6]。
在唐代,中國(guó)茶文化史上出現(xiàn)三位并駕齊驅(qū)人物——盧仝 (玉川子)、趙州禪師(從諗) 和陸羽(鴻漸)。此三人分別以《走筆謝孟諫議寄新茶》、“吃茶去”公案和《茶經(jīng)》而著稱于世。從歷代茶詩(shī)研究層面(僅僅是茶詩(shī)研究層面)而言,影響深遠(yuǎn)者,盧仝當(dāng)居首位,趙州、陸羽次之[7]。盧仝的《七碗茶歌》是《走筆謝孟諫議寄新茶》的第三部分,是全詩(shī)的高潮?!镀咄氩韪琛穼懗隽似凤嬓虏杞o人的美妙意境,其問(wèn)世對(duì)飲茶風(fēng)尚的普及起到了不可替代的作用,是中國(guó)茶道逐漸形成的標(biāo)志之一?!镀咄氩韪琛吩谌毡疽矎V為傳頌,并演變?yōu)椤昂砦菨?rùn)、破孤悶、搜枯腸、發(fā)輕汗、肌骨清、通仙靈、清風(fēng)生”的日本茶道?!镀咄氩韪琛纷鳛楣挪柙?shī)的典型代表,其英譯研究對(duì)于其它茶詩(shī)的英譯以及中華茶文化的對(duì)外傳播具有重要意義。
語(yǔ)篇分析,又稱語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)或篇章分析,發(fā)展于20 世紀(jì)60 年代[8]。它充分吸收了來(lái)自語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,形成了一門研究在真實(shí)交際情況下語(yǔ)言如何使用的學(xué)科[9]。有關(guān)語(yǔ)篇分析的理論框架很多,但以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的影響最為巨大[8]。Halliday指出:如果能用一個(gè)語(yǔ)言學(xué)模式來(lái)描寫翻譯過(guò)程,是非常有意義的。根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),語(yǔ)言主要用來(lái)表達(dá)三種意義,一種是用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撐覀儗?duì)世界(包括自然世界和內(nèi)心世界)的看法和世界上所發(fā)生的事情,這種意義是概念意義;一種是用來(lái)與別人交往,建立或保持與別人的關(guān)系,影響別人的行為,表達(dá)講話人的態(tài)度,改變聽話人的態(tài)度、看法等,這是人際意義;第三種是用來(lái)組織語(yǔ)句和話段,把單個(gè)的情形、意念連接起來(lái),這是語(yǔ)篇意義;在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中它們被稱為三大純理功能[10]。
詩(shī)歌短小精悍、言簡(jiǎn)意美,是語(yǔ)言的精華。運(yùn)用Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)詩(shī)歌加以語(yǔ)篇分析,對(duì)于翻譯研究具有重要意義。筆者以“茶詩(shī)英譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)中搜索發(fā)現(xiàn),當(dāng)前茶詩(shī)英譯主要從翻譯美學(xué)、模因論、互文性、象似性理論、高低語(yǔ)境、語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究、語(yǔ)言共性、文化預(yù)設(shè)、關(guān)聯(lián)倫等視角進(jìn)行翻譯策略和翻譯批評(píng)研究。鮮有作者從語(yǔ)篇分析角度對(duì)茶詩(shī)的翻譯過(guò)程加以探討。本文將運(yùn)用Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論框架,從經(jīng)驗(yàn)功能,人際功能和語(yǔ)篇功能三個(gè)方面對(duì)比分析大連理工大學(xué)姜怡教授和日本文藝批評(píng)家岡倉(cāng)天心的《七碗茶歌》兩個(gè)英譯本,旨在從語(yǔ)篇分析角度解析茶詩(shī)的翻譯過(guò)程,并探討該角度應(yīng)用于茶詩(shī)英譯的可行性和可操作性。
純理功能是Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的一個(gè)非常重要的組成部分。經(jīng)驗(yàn)純理功能(下面簡(jiǎn)稱“經(jīng)驗(yàn)功能”)指的是,人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撟约簩?duì)世界(包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn),用語(yǔ)言來(lái)描述周圍所發(fā)生的事情或情形。經(jīng)驗(yàn)功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最重要的是及物性系統(tǒng)。它的作用是把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過(guò)程表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者和環(huán)境成分。Halliday區(qū)分出六種主要過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程[11]。就語(yǔ)篇分析而言,在進(jìn)行及物性分析時(shí),要涉及過(guò)程類型,參與者和環(huán)境成分。從經(jīng)驗(yàn)功能來(lái)看,《七碗茶歌》由十個(gè)過(guò)程構(gòu)成,見表1。
表1 《七碗茶歌》十字過(guò)程構(gòu)成
在(1)物質(zhì)過(guò)程中,“一碗”是動(dòng)作者,“喉”是目標(biāo),“吻潤(rùn)”是過(guò)程,表達(dá)出第一碗茶柔綿滋潤(rùn)的特點(diǎn)和止渴生津的功效。在(2)物質(zhì)過(guò)程中,“兩碗”是動(dòng)作者,“孤悶”是目標(biāo),“破”是過(guò)程,旨在表達(dá)第二碗茶破除煩惱的效用。在(3)物質(zhì)過(guò)程中,“三碗”是動(dòng)作者,“枯腸”是目標(biāo),“搜”是過(guò)程,表現(xiàn)出喝下第三碗茶開始苦思冥想的狀態(tài)。在(4)存在過(guò)程中,“有”是過(guò)程,“文字五千卷”是存在物,“唯”充當(dāng)環(huán)境成分表示程度,表達(dá)出喝下第三碗茶才思敏捷的感受。在(5)行為過(guò)程中,行為者“飲者”省略,該過(guò)程所涉及的生理活動(dòng)是“出汗”,寫出了喝下第四碗茶后揮發(fā)輕汗的生理感受。在(6)行為過(guò)程中,“平生不平事”是行為者,“盡向毛孔散”是生理過(guò)程,“盡”和“毛孔散”表示程度充當(dāng)環(huán)境成分,分別表示程度和空間,該句承接上句由生理感受升格為對(duì)人生哲理的思考,意為第四碗茶能使平生不平事猶如汗水一樣揮發(fā)出體外。在(7)物質(zhì)過(guò)程中,“清”是過(guò)程,“五碗”是動(dòng)作者,“肌骨”是目標(biāo),表達(dá)出喝下第五碗茶后肌骨清爽的感受。在(8)關(guān)系過(guò)程中,“六碗”是載體,“仙靈”是屬性,意在表達(dá)喝下第六碗茶就可超凡脫俗的感受。在(9)行為過(guò)程中,行為者“飲者”省略,該過(guò)程所涉及的生理活動(dòng)是“吃”,該句欲揚(yáng)先抑為最后一句描寫喝下第七碗茶的感受做下鋪墊;“吃不得也”是環(huán)境成分,表示程度。在(10)心理過(guò)程中,省略了心理活動(dòng)的主體即“感知者”“飲者”,心理活動(dòng)的客體即被感知的“現(xiàn)象”為“兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”,“唯”充當(dāng)環(huán)境成分表示程度,該句寫出了品飲茗茶的感受高潮,表達(dá)出第七碗茶能讓飲者達(dá)到的妙不可言、似欲升仙的非凡境界。通過(guò)對(duì)該詩(shī)進(jìn)行及物性分析我們可以看出作者在談?wù)擄嫴璧慕?jīng)驗(yàn)時(shí)不僅僅局限于口腹之欲而是升華為思如泉涌、胸襟頓開、拋卻名利、凝聚萬(wàn)象的精神享受。
關(guān)于《七碗茶歌》一詩(shī)的英譯文,筆者收集了兩種,分別為大連理工大學(xué)姜怡教授在2009年翻譯并入選《大中華文庫(kù)》英漢對(duì)照本的版本,以下簡(jiǎn)稱“姜譯”;另一個(gè)版本為日本文藝評(píng)論家岡倉(cāng)天心的譯文,以下簡(jiǎn)稱“岡譯”。兩個(gè)版本(見表2)都具有較高的接受度。作者將從過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分三個(gè)角度對(duì)《七碗茶歌》的英譯本加以分析。
表2 《七碗茶歌》英譯本
(1)“一碗喉吻潤(rùn)”。從過(guò)程類型來(lái)看,兩種譯本都把該句處理為物質(zhì)過(guò)程,并且兩位譯者都選用了“moisten”一詞作為過(guò)程來(lái)表達(dá)第一碗茶水對(duì)唇喉嚨的滋潤(rùn)。對(duì)于參與者兩種譯本的不同之處在于對(duì)動(dòng)作者“碗”的譯法,姜譯是“bowl”,而岡譯為“cup”。盧仝生活在唐代,使用的茶碗應(yīng)該是帶茶托的細(xì)瓷茶碗或者是不帶茶托的粗陶茶碗,而“bowl”一詞有“碗”和“大茶碗”之意,“cup”有“茶杯”之意,相比之下前者更符合時(shí)代背景。就動(dòng)作的“目標(biāo)”而言,兩種譯本都是“l(fā)ips and throat”,同原文的動(dòng)作目標(biāo)“吻潤(rùn)”保持一致。此外,兩種譯本都沒(méi)有環(huán)境成分,這同原詩(shī)一致。
(2)“兩碗破孤悶”。姜譯把原詩(shī)處理為物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)“promote”一詞體現(xiàn),通過(guò)該譯本讀者可以體會(huì)到第二碗茶提神醒腦,煥發(fā)精神的妙用。岡譯也把該句處理為物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)“break”一詞體現(xiàn),通過(guò)該譯本讀者能清晰感受到第二碗茶打破內(nèi)心沉悶的動(dòng)態(tài)過(guò)程。就參與者而言,兩種譯本對(duì)動(dòng)作者的理解基本一致,仍是對(duì)“碗”的譯法略有不同;對(duì)動(dòng)作的“目標(biāo)”的譯法也基本一致,只是姜譯偏意譯,岡譯偏直譯。兩個(gè)譯本同原文一致,沒(méi)有環(huán)境成分。此外,兩個(gè)譯本在句式上略有差異,姜譯本運(yùn)用了倒裝的方法,起到了強(qiáng)調(diào)的作用;岡譯則沿用原詩(shī)的敘述方式,行文自然。
(3)“三碗搜枯腸”。姜譯將原文處理為物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)“revive”這一動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)。同樣,岡譯通過(guò)“search”一詞把該句也處理為物質(zhì)過(guò)程。就這點(diǎn)而言,兩個(gè)譯本都與原文的物質(zhì)過(guò)程保持一致。就參與者而言,動(dòng)作者和動(dòng)作的“目標(biāo)”都基本一致,但不同的是就后者而言,姜譯采用意譯的翻譯方法把飲者喝下第三碗茶后思緒復(fù)蘇、頭腦清醒的狀態(tài)直接外化描寫;而岡譯采用了直譯的翻譯方法將“搜”譯為“search”,把“枯腸”譯為“barren entrail”,是另一種簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)形象、達(dá)意準(zhǔn)確的選擇。此外,兩種譯本都沒(méi)有環(huán)境成分。
(4)“唯有文字五千卷”。姜譯是物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)“trigger off”這一動(dòng)作表現(xiàn)出來(lái),重在表達(dá)第三碗茶引起的結(jié)果;就岡譯而言,譯者把原文處理為心理過(guò)程,通過(guò)表示感知的“find”一詞表現(xiàn)出來(lái),重在表達(dá)飲者的內(nèi)在感受。此外,兩個(gè)譯本都有表示空間的環(huán)境成分(inside和therein)這與原詩(shī)表示程度的環(huán)境成分不一致。雖然兩位譯者并沒(méi)有使用同原文一致的存在過(guò)程,但是兩種譯文卻各有千秋。姜譯措辭生動(dòng),達(dá)意準(zhǔn)確;“trigger off”給人一種三碗茶后思如泉涌,才思敏捷之感;“five thousand tomes”使讀者眼前呈現(xiàn)出詩(shī)書浩瀚,文雅清幽之景。就岡譯而言,“but to find...”句式的使用使讀者感受到第三碗茶的妙用——心中形成到了無(wú)數(shù)奇特的文字。
(5)“四碗發(fā)輕汗”。姜譯把該句處理為行為過(guò)程,并通過(guò)“sweat”一詞表現(xiàn)出來(lái),但是筆者認(rèn)為這里應(yīng)該存在一個(gè)潛在的行為者“the sipper”,此外譯文包含表示程度的環(huán)境成分“slightly”。通過(guò)該行為過(guò)程,譯者把喝下第四碗茶后的飲者的生理反應(yīng)表現(xiàn)出來(lái)。岡譯將原文處理為物質(zhì)過(guò)程,并通過(guò)動(dòng)詞“raise”表現(xiàn)出來(lái),參與者是“the fourth cup”,動(dòng)作的“目標(biāo)”是“a slight perspiration”,通過(guò)該過(guò)程岡譯把“四碗發(fā)輕汗”動(dòng)態(tài)化。雖然岡譯沒(méi)有表示環(huán)境成分的副詞,但是“slight”一詞也能在含義上充當(dāng)環(huán)境成分表示程度。
(6)“平生不平事,盡向毛孔散”。姜譯為行為過(guò)程,通過(guò)“evaporating thru”表現(xiàn)出來(lái),該過(guò)程把“不平事”比作輕汗,從“毛孔”中揮發(fā)出來(lái),保留了原詩(shī)隱喻的修辭手法?!癳very bit of fret”是環(huán)境成分,既表示程度又表示空間。岡譯為物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)“passes away”這一動(dòng)詞短語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),動(dòng)作者是“All the wrong of life”,動(dòng)作的“目標(biāo)”是“my pores”,把“平生不平事”沖出“毛孔”的動(dòng)作描寫出來(lái),給人一種酣暢淋漓的感覺(jué)?!癮ll”和“my pores”是環(huán)境成分,分別表示程度和空間。
(7)“五碗肌骨清”。姜譯是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)動(dòng)詞“refresh”體現(xiàn)出來(lái),動(dòng)作者是“all the wrong of life”,動(dòng)作的“目標(biāo)”是“my whole, bones and all”,通過(guò)該過(guò)程譯者把“第五碗茶”清洗“肌骨”的動(dòng)作凸顯,此外姜譯沒(méi)有環(huán)境成分。岡譯也是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者是“the fifth cup”,動(dòng)作的“目標(biāo)”是“I”,同時(shí)“五碗”還以“at the fifth cup”的語(yǔ)法形式在譯文中充當(dāng)表示方式的環(huán)境成分,通過(guò)該過(guò)程強(qiáng)調(diào)了在喝下第五碗茶“I”被“purified”的動(dòng)作。
(8)“六碗通仙靈”。姜譯是一個(gè)關(guān)系過(guò)程,由動(dòng)詞詞組“connect....with”體現(xiàn),該詞組將兩個(gè)意象“the sixth”和“sages immortal”連接起來(lái),旨在說(shuō)明凡人和仙人之間的關(guān)系紐帶就是第六碗茶,只要喝下這碗茶就能同仙人互通有無(wú),由此表現(xiàn)出飲下第六碗茶的奇妙之處。岡譯則是一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,通過(guò)“call”體現(xiàn),這里可以將“the sixth cup”看作“講話者”(Sayer)并把飲者(Me)看做受話者(Receiver);該過(guò)程可以詮釋為“第六碗茶”召喚我來(lái)到了“仙境”,由此將“第六碗茶”賦予人格,平添了幾分浪漫主義色彩。兩個(gè)譯本都沒(méi)有環(huán)境成分。
(9)“七碗吃不得也”。姜譯是一個(gè)關(guān)系過(guò)程,由關(guān)系詞“is”體現(xiàn),該關(guān)系過(guò)程意在表達(dá)飲用第七碗茶和感覺(jué)極其美妙之間的關(guān)系,旨在說(shuō)明喝下第七碗茶就會(huì)感覺(jué)非同凡響,美妙至極?!癐t is only too good to”是環(huán)境成分,表示程度。而岡譯則為一個(gè)行為過(guò)程,由表示生理行為的動(dòng)詞“take”體現(xiàn)并且由行為者“I”作主語(yǔ),直抒胸意“我真的不能再飲用第七碗茶”,同原文一樣采用欲揚(yáng)先抑的寫作手法旨在為下句詩(shī)的情感宣泄奠定基調(diào)?!皌ake no more”是環(huán)境成分,表示程度。
(10)“唯覺(jué)兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”。姜譯是物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)動(dòng)詞詞組“hike...up”體現(xiàn)出來(lái),該過(guò)程的動(dòng)作者是“celestial airs in armpits”, 動(dòng)作的目標(biāo)是“me”,環(huán)境成分是表示方式的“body and soul”,旨在說(shuō)明第七碗茶會(huì)使飲者身心都飄飄似仙、超脫世俗,將喝茶的妙用演繹到極致。岡譯是心理過(guò)程,通過(guò)表示感知的動(dòng)詞“feel”體現(xiàn)出來(lái),感知者是“I”,被感知的現(xiàn)象是“the breath of cool wind that rises in my sleeves”,環(huán)境成分是表示程度的“only”,該過(guò)程直接以“飲者”的身份將喝下第七碗茶的單一感受“雙袖之下清風(fēng)習(xí)習(xí)”吐露出來(lái),使得讀者也能如臨其境、感同身受。
通過(guò)以上分析,《七碗茶歌》原詩(shī)及兩個(gè)譯本的過(guò)程類型,可見表3。
表3 《七碗茶歌》原詩(shī)及兩個(gè)譯本的過(guò)程類型
由表3可知,原詩(shī)主要由物質(zhì)過(guò)程和行為過(guò)程構(gòu)成。此外,存在過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程也占一定比重。由于物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程,表示敘事;行為過(guò)程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、苦笑等生理活動(dòng)的過(guò)程[12],表現(xiàn)出人的生理活動(dòng)的變化,表示描述。由此可見,該詩(shī)是一首敘事型、描述型為主的茶詩(shī),說(shuō)明作者想盡量通過(guò)主、客觀結(jié)合的方式表達(dá)品飲七碗茶的感受。姜譯本主要由物質(zhì)過(guò)程構(gòu)成,行為過(guò)程和心理過(guò)程也占一定比重。但是卻沒(méi)有存在過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。并且,姜譯本中的物質(zhì)過(guò)程和行為過(guò)程涵蓋或基本涵蓋了原詩(shī)中相應(yīng)過(guò)程類型的詩(shī)句,但是兩個(gè)版本的表示心理過(guò)程的詩(shī)句卻不對(duì)應(yīng)。岡譯本中的的物質(zhì)過(guò)程,行為過(guò)程和心理過(guò)程也同樣涵蓋或基本涵蓋了原詩(shī)中相應(yīng)過(guò)程類型的詩(shī)句,不同的是岡譯本增加了言語(yǔ)過(guò)程,缺失了存在過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。因此,兩個(gè)譯本的過(guò)程類型同原詩(shī)的基本一致,基本能夠按照原詩(shī)的表述方式進(jìn)行跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換。
在Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法里,人際功能指的是人們用語(yǔ)言來(lái)和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語(yǔ)言來(lái)影響別人的行為,同時(shí)用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己對(duì)世界(包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界)的看法甚至改變世界[13]。根據(jù)胡壯麟在《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論》一書中的介紹,英語(yǔ)的人際功能可以從語(yǔ)氣成分,歸一度與情態(tài),基調(diào)三方面分析;漢語(yǔ)的人際功能可以從語(yǔ)氣、情態(tài)和意態(tài)、語(yǔ)調(diào)三方面分析。篇幅限制,本文將從語(yǔ)氣和情態(tài)兩方面對(duì)《七碗茶歌》最后兩句的人際功能加以分析。
表4 《七碗茶歌》原詩(shī)最后兩句的人際功能
通過(guò)表4可以看出:“七碗吃不得也”暗含的是一種感嘆的語(yǔ)氣,句末的語(yǔ)氣詞“也”可以理解為“嘍”,這樣該句表面可理解為“第七碗茶吃不得嘍”,實(shí)則運(yùn)用欲揚(yáng)先抑的寫作手法表達(dá)“實(shí)在應(yīng)該吃下第七碗”的目的取向,由此反映出作者對(duì)待吃第七碗茶的態(tài)度。對(duì)于詩(shī)句“唯覺(jué)兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”,筆者認(rèn)為原詩(shī)的作者把該句處理為陳述語(yǔ)氣,旨在陳述一種客觀的存在。并且通過(guò)“唯覺(jué)”一詞我們可以感受到飲下第七碗茶之后的狀態(tài),作者通過(guò)這種語(yǔ)氣的陳述,生動(dòng)形象地描述出了“兩腋之下清風(fēng)習(xí)習(xí),神清氣爽似欲升仙”的內(nèi)心感受。
表5 《七碗茶歌》譯文最后兩句的人際功能
對(duì)于“七碗吃不得也”,姜譯處理為一個(gè)帶有感嘆意味的陳述句,旨在強(qiáng)調(diào)第七碗茶是必須得吃的,此外表示否定意義的“too...to”句式的使用和表示限制意義的副詞“only”的使用無(wú)疑將作者的態(tài)度呈現(xiàn)出來(lái),從而使譯文達(dá)到了原文的人際功能。岡譯同樣把譯文處理為帶有感嘆意味的陳述句,通過(guò)插入感嘆詞“ah”和句末增加感嘆號(hào)使得作者對(duì)飲用第七碗茶的態(tài)度躍然紙上,由此譯者也很好地表現(xiàn)出了原文的人際功能。對(duì)于“唯覺(jué)兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”,姜譯處理為陳述句,但是卻在句末增加了“body and soul”。岡譯則同樣處理為陳述句,不同的是譯者通過(guò)增加表示限定意義的“only”來(lái)表達(dá)喝下七碗茶之后的感覺(jué),此外陳述語(yǔ)氣使得感受似乎更加客觀真實(shí),由此達(dá)到了用語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)心世界實(shí)現(xiàn)人際交往的功能。
通過(guò)以上分析,《七碗茶歌》最后兩句原詩(shī)及兩個(gè)譯本的人際功能,可見表6。
表6 《七碗茶歌》原詩(shī)及兩個(gè)譯本的人際功能
通過(guò)表6可知,“七碗吃不得也”的原詩(shī)和譯文的語(yǔ)氣都是感嘆,并且都處理為陳述句,雖然情態(tài)表達(dá)方式有所不同,但是情態(tài)用詞或句式的選取都是為了實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)氣?!拔ㄓX(jué)兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”的原詩(shī)和譯文的語(yǔ)氣都是陳述,不過(guò)姜譯略帶了讓步的意味。此外,同上句一樣,情態(tài)用詞或句式的選取也都是為了實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)氣。由此可知,兩個(gè)譯本的人際功能同原詩(shī)的人際功能基本保持一致。
語(yǔ)篇功能指的是語(yǔ)言用來(lái)組織信息以及表明信息間關(guān)系的功能,該功能的實(shí)現(xiàn)主要通過(guò)主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接得以實(shí)現(xiàn)。本文主要探討主位結(jié)構(gòu)對(duì)茶詩(shī)英譯語(yǔ)篇功能再現(xiàn)的影響。Baker探討譯者對(duì)主位推進(jìn)模式的處理時(shí)提到過(guò)兩種情況:(1)譯者可以在不扭曲目的語(yǔ)語(yǔ)篇的情況下保留原文的主位模式。(2)如果原文的主位推進(jìn)模式無(wú)法在譯語(yǔ)中自然地再現(xiàn),譯者就不得不放棄它并且選用新的推進(jìn)方式以保持譯文的連續(xù)性[14]。篇幅所限,本文選取第5,6兩句為例加以分析。
表7 《七碗茶歌》原詩(shī)的主位推進(jìn)模式
原文的“四碗發(fā)輕汗”,“四碗”是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是小句的主位;“發(fā)輕汗”是圍繞“四碗”展開對(duì)其加以說(shuō)明的新信息,是小句的述位。同理,在第二小句中,“平生不平事”則是信息的起點(diǎn),可以看做是“盡向毛孔散”的主語(yǔ)和主位,該主位同樣引起了“盡向毛孔散”這一新信息。由此可見,原文是平行的主位推進(jìn)模式。
表8 《七碗茶歌》譯文的主位推進(jìn)模式
在姜譯中,第一小句的“the fourth bowl”是主位,“makes me slightly sweat”是述位。第二小句中“every bit of fret”是主位,“evaporating thru the pores ”是述位。就岡譯而言,第一個(gè)主位是“the fourth cup”,第一個(gè)述位是“raises a slight perspiration”,第二個(gè)主位是“all the wrong of life ”,第二個(gè)述位是“passes away through my pores”。
通過(guò)以上分析,《七碗茶歌》第5,6兩句原詩(shī)及兩個(gè)譯本的語(yǔ)篇純理功能,可見表9。
表9 《七碗茶歌》原詩(shī)及兩個(gè)譯本的主位推進(jìn)模式
由此可見,兩種譯本同原文的主位推進(jìn)模式一致,都屬于“平行型”,能夠保持自身的連續(xù)性,兩位譯者都在不扭曲目的語(yǔ)語(yǔ)篇的情況下保留原文的主位模式。
本文借助系統(tǒng)功能語(yǔ)法的概念純理功能,人際純理功能以及語(yǔ)篇純理功能,從及物性、語(yǔ)氣和情態(tài)、主位推進(jìn)模式三方面對(duì)《七碗茶歌》及兩種英譯本對(duì)比分析。分析得出,譯者在英譯茶詩(shī)時(shí)最好能夠沿用原詩(shī)的過(guò)程類型、環(huán)境成分和參與者,保持原詩(shī)的語(yǔ)氣和情態(tài),使用原詩(shī)的主位推進(jìn)模式,從詩(shī)歌的敘事方式、感情基調(diào)和語(yǔ)言架構(gòu)三方面對(duì)譯文加以把握。如果出于詩(shī)歌整體意象的表達(dá),押韻的需要等原因,可以適當(dāng)對(duì)譯文的表達(dá)加以調(diào)整。因此,譯者可以把系統(tǒng)功能語(yǔ)法看做一條準(zhǔn)繩,在翻譯時(shí)比照準(zhǔn)繩上下調(diào)整。此外,通過(guò)分析也證明了系統(tǒng)功能語(yǔ)法應(yīng)用于茶詩(shī)英譯的可行性和可操作性,展示了不同于傳統(tǒng)的印象式、個(gè)人感受式的詩(shī)歌詮釋方式,為茶詩(shī)英譯注入了理性思維。
[1] 鄒勇,何舒婷. 中國(guó)古典茶詩(shī)中所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)茶藝文化初探[J].農(nóng)業(yè)考古, 2015(5): 46.
[2] 朱海燕, 劉德華, 劉仲華. 中國(guó)古典茶詩(shī)的特點(diǎn)及其開發(fā)利用價(jià)值[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):87-90.
[3] 韓世華. 論茶詩(shī)的淵源與發(fā)展[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000(5):59-63.
[4] 姜欣. 古茶詩(shī)的跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連: 大連理工大學(xué), 2010:2-9.
[5] 廖華英, 魯強(qiáng). 基于文化共性的中國(guó)文化對(duì)外傳播策略研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):144-147.
[6] 楊正軍, 何娟. 中國(guó)典籍翻譯教學(xué)初探[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2017(2):160-163.
[7] 舒曼. 從古代茶詩(shī)看盧仝在中國(guó)茶文化史上的地位[J].農(nóng)業(yè)考古, 2013(2): 11-17.
[8] 朱小美, 張軍.《送元二使安西》的漢英語(yǔ)篇純理功能對(duì)比[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2006(3):52-60.
[9] 張美芳, 黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2002(3):3-6.
[10] 黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析面面觀[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(4):25-32.
[11] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London: Arnold,1994:81-82.
[12] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:80-90.
[13] 黃國(guó)文.《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(3):34-38.
[14] Baker, M. In Other Words [M]. London: Routledge,1992:90-92.