秦景苑
摘 要 “圖式” 是認(rèn)知心理學(xué)中一個(gè)非常重要的概念, 大腦中任何認(rèn)知處理都牽涉到相關(guān)圖式的激活。口譯理解是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,其中圖示發(fā)揮著重要的作用。本文試圖從圖示理論角度探討口譯理解的認(rèn)知過(guò)程以及分析圖示如何促進(jìn)口譯理解。
關(guān)鍵詞 圖示 認(rèn)知過(guò)程 口譯理解 語(yǔ)境
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
1932 年“圖式”這一概念首次被提出,它認(rèn)為:人們對(duì)世界的認(rèn)知是以“先驗(yàn)圖式”存儲(chǔ)在大腦中的。大腦對(duì)接受到的信息進(jìn)行整理加工,分門別類地存儲(chǔ)。時(shí)間久了,大腦中就會(huì)形成不同的圖式群,并在相互關(guān)聯(lián)中構(gòu)成一個(gè)完整的信息系統(tǒng)。這些圖式群相互作用就會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生巨大的作用。在過(guò)去的二十多年間,圖式理論活躍于第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域,許多學(xué)者相繼把目光投向圖式理論,試圖用它去研究二語(yǔ)的聽(tīng)力和閱讀過(guò)程,并取得了相當(dāng)豐碩的成果?,F(xiàn)在也有學(xué)者立足于跨學(xué)科的研究,致力于探討心理學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等對(duì)口譯產(chǎn)生的影響。本文試圖探討圖式理論對(duì)口譯以及口譯培訓(xùn)的作用,以期豐富圖式,做好口譯工作。
1口譯理解與圖示的關(guān)聯(lián)
賽萊斯科維奇認(rèn)為口譯是一個(gè)三角形過(guò)程,其中意義的構(gòu)建就位于三角形的頂尖。她認(rèn)為意義是一種非語(yǔ)言意識(shí),是話語(yǔ)激活的語(yǔ)言意義和聽(tīng)者的認(rèn)知意義的綜合 (Seleskovitch ,1978 : 336)。從心理語(yǔ)言學(xué)來(lái)看,口譯中的理解即譯員根據(jù)原文以及自身的知識(shí)通過(guò)認(rèn)知過(guò)程創(chuàng)建充分的心理表征。這里的知識(shí)即譯員頭腦中圖示的總和,具體包括跟原文有關(guān)的語(yǔ)言圖示、內(nèi)容圖示和形式圖示。如果譯員熟悉原文,理解過(guò)程即圖示集 (長(zhǎng)期記憶) 中已有圖示激活的過(guò)程;;如果譯員只熟悉部分原文,這一過(guò)程即為新圖示的構(gòu)建過(guò)程;如果譯員對(duì)原文完全陌生,從語(yǔ)言圖示方面來(lái)看,不會(huì)產(chǎn)生任何意義,但是譯員可以通過(guò)之前激活或構(gòu)建的內(nèi)容圖示和形式圖示對(duì)信息進(jìn)行推斷。
在認(rèn)知心理學(xué)中,信息處理最基本的兩種方式為自下而上式和自上而下式 。其理論依據(jù)是人們認(rèn)為我們的認(rèn)知系統(tǒng)組織具有等級(jí)性,最下方是最基本的感知系統(tǒng),最上方是最復(fù)雜的認(rèn)知系統(tǒng)。自下而上式指人的認(rèn)知系統(tǒng)自下而上處理獲得的感官信息,直到這種信息與我們長(zhǎng)期記憶中的信息相匹配;自上而下式指人的認(rèn)知系統(tǒng)自上而下處理信息,其中根據(jù)過(guò)去的知識(shí)積累或者語(yǔ)境做出的預(yù)測(cè)發(fā)揮了重要的作用。圖示在這兩種信息處理方式中都發(fā)揮了重要作用,因而圖示對(duì)理解產(chǎn)生了重要的影響。只有接收的信息激活長(zhǎng)期記憶中的相關(guān)圖示才能產(chǎn)生理解; 相反,如果該信息沒(méi)有激活圖示或者我們的長(zhǎng)期記憶中并沒(méi)有相關(guān)圖示的存在,就沒(méi)有理解的產(chǎn)生(Bransford ,1979 : 47)。
2由圖示組成的語(yǔ)境對(duì)理解的作用
口譯中,信息一旦接收,即會(huì)激活譯員的語(yǔ)言圖示及其他相關(guān)圖示。語(yǔ)言圖示一旦激活,則開(kāi)始自下而上式理解。問(wèn)題是口譯過(guò)程中源源不斷的信息流可能會(huì)激活無(wú)數(shù)個(gè)相關(guān)圖示,譯員在短時(shí)間之內(nèi)如何判斷哪些圖示最相關(guān),哪一種理解最恰當(dāng)? 這只能根據(jù)語(yǔ)境做出判斷。譯員對(duì)語(yǔ)境的把握一方面取決于譯員的背景知識(shí)。這里的背景知識(shí)指跟該口譯過(guò)程相關(guān)的知識(shí),亦即在得知口譯任務(wù)時(shí)譯員頭腦中已經(jīng)激活的圖示;另一方面則來(lái)自口譯在線處理中已經(jīng)激活或構(gòu)建的圖示。一旦形成了由這些激活或構(gòu)建的圖示形成的語(yǔ)境,譯員便開(kāi)始了自上而下式理解。這種以圖示為中心的信息處理方式對(duì)口譯理解至關(guān)重要,有助于譯員在口譯過(guò)程中進(jìn)行預(yù)測(cè)、消除歧義以及推斷。
預(yù)測(cè)指譯員可以根據(jù)之前激活或構(gòu)建的圖示提前判斷口譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)哪些信息。此外,譯員在口譯的理解過(guò)程中也經(jīng)常根據(jù)語(yǔ)言線索(語(yǔ)言圖示和形式圖示)和非語(yǔ)言線索(內(nèi)容圖示) 進(jìn)行預(yù)測(cè)。柯西霍夫曾經(jīng)指出:譯員預(yù)測(cè)的能力一方面取決于其語(yǔ)言水平 (即原語(yǔ)的句法規(guī)則和語(yǔ)義規(guī)則)及如何利用之前處理過(guò)的文本信息,另一方面取決于其對(duì)情景的把握,特別是發(fā)言者扮演的角色以及該角色在該情景下通常會(huì)做出哪些行為,以及譯員具備的跟該主題相關(guān)的知識(shí)。
3結(jié)語(yǔ)
口譯的理解過(guò)程就是由語(yǔ)言圖示主導(dǎo)的自下而上式理解與由內(nèi)容圖示和結(jié)構(gòu)圖示主導(dǎo)的自上而下式理解的統(tǒng)一。在這個(gè)過(guò)程中,圖示得到激活或重新構(gòu)建,形成理解。與此同時(shí),這些圖示組成了認(rèn)知系統(tǒng)中的語(yǔ)境,指導(dǎo)譯員在理解過(guò)程進(jìn)行預(yù)測(cè)、消除歧義以及推斷,從而促進(jìn)對(duì)原語(yǔ)的理解。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳細(xì)竹,趙書(shū)敏.口譯技巧中的圖式理論研究[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04).
[2] 劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3] 劉件福.從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(06).
[4] 江怡.康德的“圖式”概念及其在當(dāng)代英美哲學(xué)中的演變[J].哲學(xué)研究,2004(06).
[5] 王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001 .
[6] Bransford,J.D.HumanCognition: Learning,Understanding and Re-membering. CA: Wadsworth,1979.
[7] Groot,D.&M.B.Annet te.McBeath (Eds)Cognitive Processingn Translation and Interpretation,London:Sage,1997.endprint