內(nèi)容摘要:術(shù)語(yǔ)命名與翻譯規(guī)范與否影響學(xué)科發(fā)展。情報(bào)學(xué)理論的引進(jìn)要求譯者用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)譯名指稱引進(jìn)的概念。核心術(shù)語(yǔ)intelligence在英文著作的漢譯本中大多被譯為“情報(bào)”,該漢譯是否尊重知識(shí)的客觀性和原文作品的定向性?是否具有理解的合理性和解釋的普遍有效性?譯名應(yīng)該是什么?在建構(gòu)主義翻譯理論視角下,評(píng)論不同語(yǔ)境下intelligence的漢譯,并建議根據(jù)原文的定向性,將其分別譯為“情報(bào)”、“情報(bào)工作”或“情報(bào)機(jī)構(gòu)”,或采取零翻譯策略,即在譯語(yǔ)中引進(jìn)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)并加注釋。規(guī)范術(shù)語(yǔ)漢譯,厘清相關(guān)概念,有利于推進(jìn)情報(bào)學(xué)健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義 翻譯 情報(bào) intelligence
術(shù)語(yǔ)是在特定學(xué)科領(lǐng)域通過語(yǔ)言文字表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào),是科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶[1]、科學(xué)研究的前提。術(shù)語(yǔ)規(guī)范與否直接影響著學(xué)科發(fā)展。因此,在科學(xué)研究中,規(guī)范術(shù)語(yǔ)是不可或缺的重要環(huán)節(jié),在翻譯中規(guī)范術(shù)語(yǔ)譯名同樣重要。我國(guó)的術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐歷史悠久,從漢唐的佛經(jīng)翻譯到明清的科技翻譯,從五四時(shí)期的西學(xué)譯介到當(dāng)今各學(xué)科的國(guó)際交流,術(shù)語(yǔ)翻譯都是其中的重要環(huán)節(jié)。
在情報(bào)學(xué)西學(xué)東漸的過程中,大量情報(bào)學(xué)理論的引進(jìn)要求譯者用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)譯名指稱引進(jìn)的概念。我國(guó)的情報(bào)學(xué)理論得益于術(shù)語(yǔ)的引介和翻譯,但也難免受到誤譯的消極影響。例如,情報(bào)學(xué)術(shù)語(yǔ)“intelligence”基本被譯為“情報(bào)”,該譯名是否尊重知識(shí)的客觀性和原文作品的定向性?是否具有理解的合理性和解釋的普遍有效性?譯名應(yīng)該是什么?建構(gòu)主義翻譯理論為我們回答上述問題提供了有益的視角。
1.理論框架:建構(gòu)主義翻譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)飽受爭(zhēng)議的話題,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究和爭(zhēng)鳴從未停止。其中有代表性的標(biāo)準(zhǔn)有“忠實(shí)”和“等值”。忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”為代表;等值標(biāo)準(zhǔn)以奈達(dá)的“等值論”為代表。不論是忠實(shí)還是等值,都是以原文為中心、力求譯文與原文對(duì)等。建構(gòu)主義翻譯學(xué)擺脫力求對(duì)等的模式,提出了新的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
建構(gòu)主義翻譯學(xué)以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo),以共識(shí)性真理觀和哈貝馬斯的交往行為理論為基礎(chǔ),通過對(duì)語(yǔ)文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義這三種研究范式的梳理、比較和批判,提出翻譯是以語(yǔ)言為媒介的社會(huì)交往活動(dòng),并在此基礎(chǔ)上為翻譯提出了新的標(biāo)準(zhǔn):尊重知識(shí)的客觀性;具有理解的合理性與解釋的普遍有效性;符合原文文本的定向性。[2]這一系列標(biāo)準(zhǔn)以客觀世界、原文本、譯者和讀者主體世界作為共同參照,綜合考慮上述各方面,更接近翻譯的實(shí)際,體現(xiàn)了開放性與多元性、主觀性和客觀性的結(jié)合,能夠更有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和研究。
2.Intelligence漢譯分析
根據(jù)建構(gòu)主義翻譯觀,在情報(bào)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):第一,尊重知識(shí)的客觀性,熟悉專業(yè)知識(shí),正確理解原文;第二,符合理解的合理性,以譯文讀者為導(dǎo)向,符合讀者的思維習(xí)慣;第三,尊重原文文本的定向功能,再現(xiàn)原文的取向。
2.1尊重知識(shí)的客觀性,熟悉專業(yè)知識(shí),正確理解原文
學(xué)界對(duì)于“intelligence”和“情報(bào)”的定義大致有三類:一類認(rèn)為情報(bào)是知識(shí)、情況或信息;另一類認(rèn)為情報(bào)是經(jīng)過分析、研判后的產(chǎn)品、成果;第三類是二者的綜合,既將其定義為客觀知識(shí),又將其定義為研判成果。[3]關(guān)于“情報(bào)”的定義,在學(xué)界雖尚未達(dá)成共識(shí),但不論是作為知識(shí)還是成果,情報(bào)都不是一種組織或活動(dòng)。
然而,在情報(bào)學(xué)著作Strategic Intelligence for American World Policy(以下簡(jiǎn)稱為Strategic Intelligence)的漢譯本《戰(zhàn)略情報(bào):為美國(guó)世界政策服務(wù)》(以下簡(jiǎn)稱為《戰(zhàn)略情報(bào)》)中,由于多處直接把intelligence譯為“情報(bào)”,從而導(dǎo)致在譯文中情報(bào)成為了一種組織、一種活動(dòng),導(dǎo)致漢語(yǔ)譯文難以理解。
出現(xiàn)這種誤譯,是因?yàn)樽g者不熟悉專業(yè)知識(shí),沒有真正理解原著中術(shù)語(yǔ)intelligence的內(nèi)涵。譯者首先是原作的解碼者,之后才是譯作的編碼者[4]。要解碼,就要先準(zhǔn)確理解原術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,這需要精通專業(yè)知識(shí)。
在《英漢大詞典》中,intelligence一詞與情報(bào)相關(guān)的義項(xiàng)有:“情報(bào);情報(bào)工作;搜集情報(bào);交換情報(bào);情報(bào)機(jī)構(gòu);情報(bào)人員”。[5]也就是說,intelligence是多義詞,對(duì)應(yīng)上述多個(gè)漢語(yǔ)義項(xiàng)。
Strategic Intelligence中的“Intelligence is knowledge”[6]譯作“情報(bào)是知識(shí)”[7],體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的正確解碼;然而,“Intelligence is organization”[8]譯作“情報(bào)是組織”[9],“Intelligence is activity”[10]譯作“情報(bào)是活動(dòng)”[11],卻暴露了譯者對(duì)原文的錯(cuò)誤解碼。英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)intelligence在不同的語(yǔ)境里可以指情報(bào)、情報(bào)機(jī)構(gòu)或情報(bào)工作。當(dāng)intelligence成為organization時(shí),顯然意為情報(bào)機(jī)構(gòu);當(dāng)intelligence稱作activity時(shí),顯然指的是情報(bào)工作。在解碼過程中應(yīng)熟悉專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確理解原術(shù)語(yǔ),選擇對(duì)應(yīng)的義項(xiàng),不能不加區(qū)分一概譯為“情報(bào)”,以免因錯(cuò)誤解碼破壞了原術(shù)語(yǔ)傳達(dá)的語(yǔ)義。
2.2符合理解的合理性,以譯文讀者為導(dǎo)向,符合讀者的思維習(xí)慣
譯者在正確解碼的基礎(chǔ)上,再作為譯文的編碼者,將原術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為符合譯語(yǔ)讀者思維習(xí)慣的術(shù)語(yǔ)。
漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“情報(bào)”不如英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)intelligence語(yǔ)義豐富,沒有“情報(bào)機(jī)構(gòu)、情報(bào)工作”的義項(xiàng)?!掇o?!分械尼屃x為:“獲得他方有關(guān)情況以及對(duì)其分析判斷的成果”。[12]《中國(guó)大百科全書》中的釋義為:“被傳遞的知識(shí)或事實(shí)”。[13]漢語(yǔ)中的“情報(bào)”一詞顯然只是被傳遞的事實(shí)、研判成果,而不是“機(jī)構(gòu)”或“工作”。因此,將intelligence直接翻譯成“情報(bào)”貌似對(duì)等,實(shí)則并不符合譯文讀者的思維習(xí)慣。在漢語(yǔ)中,“情報(bào)是組織”和“情報(bào)是活動(dòng)”這兩個(gè)命題令漢語(yǔ)讀者困惑不解。endprint
建構(gòu)主義翻譯觀打破傳統(tǒng)的譯文與原文對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),以譯文讀者為導(dǎo)向,重視譯文讀者的思維習(xí)慣。建構(gòu)主義翻譯觀倡導(dǎo)的語(yǔ)義——語(yǔ)用模式,強(qiáng)調(diào)應(yīng)同時(shí)遵循語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則和協(xié)調(diào)性規(guī)則。遵循構(gòu)成性規(guī)則,就是要確保術(shù)語(yǔ)的譯文放在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,在語(yǔ)義和語(yǔ)法上是正確的。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“情報(bào)是組織”和“情報(bào)是活動(dòng)”這兩個(gè)陳述語(yǔ)義上顯然是不正確的。遵循協(xié)調(diào)性規(guī)則,就是通過語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從意義和功能方面保證語(yǔ)用等值,進(jìn)行文化互動(dòng)和交流。中西方的文化差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異。按照譯語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣把握翻譯,達(dá)成語(yǔ)用等值,保證譯文讀者獲得與原文讀者相同的意義。
同時(shí)遵循構(gòu)成性和協(xié)調(diào)性規(guī)則,確保語(yǔ)義正確和語(yǔ)用等值,可以根據(jù)語(yǔ)境,一詞多譯:“Intelligence is knowledge”可譯作“情報(bào)是知識(shí)”;“Intelligence is organization”則應(yīng)譯作“情報(bào)機(jī)構(gòu)是組織”;“Intelligence is activity”應(yīng)譯作“情報(bào)工作是活動(dòng)”。也可以采取零翻譯策略,在三句譯文中都保留源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)intelligence,并加注解說明intelligence與情報(bào)、情報(bào)機(jī)構(gòu)、情報(bào)工作三者之間的對(duì)應(yīng)。
2.3尊重原文文本的定向性,再現(xiàn)原文的取向
術(shù)語(yǔ)的譯文要符合原文的定向性,遵守原文對(duì)譯者的制約。譯者要尊重原著的理論框架結(jié)構(gòu)??咸卦跇?biāo)題為“Intelligence is knowledge”的第一章探討的是情報(bào);在標(biāo)題為“Intelligence is organization”的第五章探討的是情報(bào)機(jī)構(gòu);在標(biāo)題為“Intelligence is activity”的第九章探討的是情報(bào)工作。雖然用的是同一個(gè)術(shù)語(yǔ)intelligence,但其框架和上下文都表明該術(shù)語(yǔ)有不同的定向性,應(yīng)該如上文所述,分別譯作“情報(bào)”、“情報(bào)機(jī)構(gòu)”、“情報(bào)工作”,或保留英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),加注釋說明intelligence集“知識(shí)、機(jī)構(gòu)、工作”三者于一體。
3.結(jié)論
英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)intelligence與漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“情報(bào)”內(nèi)涵和外延并不完全相同,把intelligence不加區(qū)分地翻譯為“情報(bào)”,未能正確解碼,無(wú)法準(zhǔn)確編碼,違反了建構(gòu)主義翻譯觀的標(biāo)準(zhǔn),容易造成漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的混亂。譯者應(yīng)尊重知識(shí)的客觀性、以譯文讀者為導(dǎo)向、依據(jù)原文定向性,分別譯為“情報(bào)、情報(bào)工作、情報(bào)機(jī)構(gòu)”,或者采取零翻譯加注策略??傊?,我們應(yīng)規(guī)范情報(bào)學(xué)術(shù)語(yǔ),以推動(dòng)情報(bào)學(xué)學(xué)科健康發(fā)展。
注 釋
[1]馮志偉.語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)不容忽視的學(xué)科——術(shù)語(yǔ)學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(6):31-39.
[2]呂俊.共識(shí)性真理與建構(gòu)主義翻譯學(xué)——論建構(gòu)的翻譯學(xué)之真理觀.外語(yǔ)學(xué)刊,2005(6):59-65.
[3]劉強(qiáng).戰(zhàn)略預(yù)警視野下的戰(zhàn)略情報(bào)工作——邊緣理論與歷史實(shí)踐的解析[M].北京:時(shí)事出版社,2014:28-30.
[4]司顯柱.言語(yǔ)行為框架·翻譯過程·文學(xué)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(4):83-87.
[5]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993:915.
[6]Kent S.,Strategic Intelligence for American World Policy[M]. Princeton: Princeton University Press,1966:3.
[7][美]謝爾曼·肯特著,劉微、肖皓元譯.戰(zhàn)略情報(bào)為美國(guó)世界政策服務(wù)[M].北京:金城出版社,2012年:3.
[8]Kent S.Strategic Intelligence for American World Policy [M]. Princeton: Princeton University Press, 1966:69.
[9][美]謝爾曼肯特著,劉微、肖皓元譯.戰(zhàn)略情報(bào)為美國(guó)世界政策服務(wù)[M].北京:金城出版社,2012:57.
[10] Kent S.Strategic Intelligence for American World Policy[M]. Princeton: Princeton University Press, 1966:151.
[11][美]謝爾曼·肯特著,劉微、肖皓元譯.戰(zhàn)略情報(bào)為美國(guó)世界政策服務(wù)[M].北京:金城出版社,2012:123.
[12]辭海編輯委員會(huì).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,2002:1361.
[13]中國(guó)大百科全書[Z].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2009:第18卷:183.
(作者介紹:路瑋麗,國(guó)防科技大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,在讀博士研究生,研究方向?yàn)榉g、情報(bào)學(xué))endprint