亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視劇字幕翻譯的操縱與改寫

        2018-01-25 23:57:12葛雅靜
        山西青年 2018年21期
        關(guān)鍵詞:字幕組字幕影視劇

        葛雅靜

        (內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014010)

        隨著全球化的浪潮不斷推進和各國交往的日益頻繁,影視劇成為國際文化交流中重要的一員,各國觀眾可以通過影視劇了解世界各國的文化,影視劇的字幕可以起到舉足輕重的作用。近幾年,英文影視劇字幕翻譯中,字幕翻譯的操縱與改寫是一個重要趨勢,因此,本文從勒菲弗爾的操縱學(xué)派的角度出發(fā),探討英文影視劇字幕翻譯的操縱與改寫。

        一、勒菲弗爾的操縱學(xué)理論

        安德烈·勒菲弗爾是操縱學(xué)派的代表人物,他從意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人等方面分析翻譯活動,把翻譯放到了宏觀的文化中進行研究,促進翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。操縱學(xué)派認為,“翻譯即是對原文的改寫,改寫就是操縱”,所有類型的翻譯都會涉及對源語文本的“操縱”,譯者一定會對原文本進行意識形態(tài)和詩學(xué)的處理,因而影響譯者翻譯策略的選擇。意識形態(tài)是外部因素,主要是政治、經(jīng)濟和社會地位等方面影響譯者對原文本的操縱,而詩學(xué)則是內(nèi)部因素,主要受譯者所處的文化系統(tǒng)的因素影響。(Lefevere,2004)

        在對翻譯的操控因素方面主要有贊助人系統(tǒng)和詩學(xué)系統(tǒng)。贊助人主要包括文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”和文學(xué)系統(tǒng)外的“權(quán)利人士或機構(gòu)”。專業(yè)人士對翻譯或譯者的操控體現(xiàn)在特定歷史時期通過主流詩學(xué)對翻譯進行改寫,影響翻譯策略決策,評價翻譯作品的質(zhì)量。而權(quán)利人士則通過其權(quán)利機構(gòu)的操控改寫原文本,使譯文作品符合主流意識形態(tài),為意識形態(tài)及權(quán)利人士服務(wù)。詩學(xué)由文學(xué)性要素和功能性要素構(gòu)成。文學(xué)性要素包括“文學(xué)主題、文學(xué)技巧、情景、文學(xué)類型、人物”等。功能性要素是指“文學(xué)在社會體系中的地位”,與意識形態(tài)密切相關(guān),它也影響文學(xué)性要素,主流社會接受什么樣的文學(xué)、是否接受某一文學(xué)都受其左右。(Lefevere,2004)。

        二、電影字幕翻譯的操縱手段

        譯者對影視劇字幕翻譯的操縱主要體現(xiàn)在特定歷史時期的意識形態(tài)和詩學(xué)方面的影響,譯者往往會對原文本進行一定的調(diào)整,使譯文符合該歷史時期的意識形態(tài)和詩學(xué),下面從三個方面探討當前歷史時期電影字幕的改寫手段。

        (一)借用網(wǎng)絡(luò)流行語改寫原文

        網(wǎng)絡(luò)流行語起初出現(xiàn)在備受觀眾追捧的美劇字幕中,是民間自發(fā)的字幕組成員開始使用,他們使用方言、網(wǎng)絡(luò)流行語使譯文詼諧幽默,接近社會熱點,這樣的翻譯方式慢慢地也滲入到官方電影字幕翻譯當中。在美劇《生活大爆炸》中網(wǎng)絡(luò)字幕組就已經(jīng)開始使用大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞,例如“傷不起”、“3Q”、“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”等。從2010年開始,好萊塢動畫片《玩具總動員3》、《功夫熊貓2》、《里約大冒險》的中文字幕翻譯開始使用網(wǎng)絡(luò)熱詞,如“神馬都是浮云”、“我是來打醬油的”、“腦殘”等。2013年,電影《怪獸大學(xué)》中更加頻繁地出現(xiàn)如“嚇二代”、“女神與屌絲”、“坑爹”、“走你”、“草根”、“刷夜”等熱門網(wǎng)絡(luò)流行詞。譯者使用網(wǎng)絡(luò)流行詞改寫原文本反應(yīng)出字幕翻譯的“娛樂化傾向”。(余劍虹,2013)

        (二)套用中國傳統(tǒng)文化改寫原文

        中國具有悠久的歷史文化傳統(tǒng),很多表達可以體現(xiàn)深刻的文化內(nèi)涵,譯者采用傳統(tǒng)文化濃厚的語言改寫電影對白語言。在電影《怪獸大學(xué)》中,大眼仔和毛怪等怪獸角色說出“虎父無犬子”、“人中龍鳳”這樣的漢語成語?!耙皇ё愠汕Ч藕蕖?、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”這樣的古詩詞也出現(xiàn)在了好萊塢大片《黑衣人3》的中文字幕上。中國歷史也走入了字幕譯文中,例如“唐是唐朝的唐”、“這是一出竇娥冤”、“你以為他是李逵啊”等。《功夫熊貓2》中也使用了富有漢語文化內(nèi)涵的詞語,如“Lord Shen”翻譯成中國稱謂方式“沈王爺”,“Inner peace”被翻譯成“心如止水”。

        (三)采用本土色彩化的語言改寫原文

        字幕組還將外國影視劇賦予了鮮明的本土特色。美劇《神探阿蒙》中,有一個夸贊自己的場景被網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯成“哥真犀利”,還有一處他說自己從沒有生過病,“是不是吃了黃金搭檔”,當然,這樣的翻譯會讓觀眾產(chǎn)生錯覺,“黃金搭檔”難道在國外也如中國如此暢銷,從而誤讀原文。在《律政狂鯊》里,“I swear to god”這句話被翻譯為“向領(lǐng)導(dǎo)保證”,獨具中國特色,貼近中國人的日常生活。

        三、結(jié)語

        本文把電影字幕翻譯放在社會文化這個宏觀背景下研究,強調(diào)它會受到意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)的操控,譯者采用網(wǎng)絡(luò)流行語、本土特色鮮明的語言、獨具漢語文化特色的語言對原文本進行操控改寫,使譯文符合當前歷史時期觀眾的期待視野,促進文化交流,推動社會發(fā)展。

        猜你喜歡
        字幕組字幕影視劇
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
        華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        被影視劇帶火的“勝地”
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
        翻拍影視劇是一種文化
        聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
        字幕組都是活雷鋒
        博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
        精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 94久久国产乱子伦精品免费 | 99精品成人片免费毛片无码| 久久精品综合国产二区| 婷婷开心五月综合基地| 国家一级内射高清视频| 97se色综合一区二区二区| 真人作爱免费视频| 揄拍成人国产精品视频| 亚洲免费人成网站在线观看 | 精品国产AⅤ无码一区二区| 国产精品综合色区av| 久久伊人亚洲精品视频| 国产免费精品一品二区三| 国产网站一区二区三区| 97夜夜澡人人双人人人喊| 在线观看av中文字幕不卡| 久久久9色精品国产一区二区三区| 精品熟女视频一区二区三区国产| 国产精品成熟老女人| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 欧美精品aaa久久久影院| 夜色视频在线观看麻豆| 国产精品毛片无遮挡高清| 色欲网天天无码av| 色猫咪免费人成网站在线观看| 一区二区三区福利在线视频| 亚洲av区一区二区三区| 脱了老师内裤猛烈进入| 久久99精品国产麻豆| 日本香蕉久久一区二区视频| 天堂精品人妻一卡二卡| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 五月av综合av国产av| 一本大道久久香蕉成人网| 欧美综合区自拍亚洲综合| 国产精品不卡在线视频| 看日本全黄色免费a级| 人禽伦免费交视频播放| 国产真实乱XXXⅩ视频|