劉麗麗 南 華
(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545006)
(一)譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)
法國(guó)法學(xué)家米歇爾·??略凇对捳Z(yǔ)的秩序》中最早提出了“話語(yǔ)即權(quán)力”的觀點(diǎn),福柯認(rèn)為,話語(yǔ)是一種控制力,這種控制力體現(xiàn)社會(huì)權(quán)力,對(duì)應(yīng)著特定的權(quán)力結(jié)構(gòu)?;谠捳Z(yǔ)權(quán)理論下的“譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)”理論即輸出國(guó)通過(guò)適切的譯語(yǔ)形式(即他者語(yǔ)言形式)主動(dòng)實(shí)現(xiàn)(自己主動(dòng)言說(shuō)而不是由他人言說(shuō))自身語(yǔ)言及文化在他者語(yǔ)言與文化中的訴求,自身的主張為譯語(yǔ)受眾主動(dòng)或被動(dòng)地接受或認(rèn)知,將話語(yǔ)權(quán)理論與對(duì)外傳播中的英譯活動(dòng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),為對(duì)外傳播中的英譯活動(dòng)提供了全新的視角,并對(duì)其具有重大的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。話語(yǔ)權(quán)的獲得不是與生俱來(lái)的,更不是別國(guó)主動(dòng)賦予的,而是需要本國(guó)的譯者通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)和靈活的文化轉(zhuǎn)換來(lái)最大限度地獲得譯語(yǔ)受眾的理解和認(rèn)可,因此譯者需要注重語(yǔ)言文字的選擇,語(yǔ)義的切貼傳達(dá),文化的轉(zhuǎn)化以及表達(dá)的生動(dòng),來(lái)吸引譯語(yǔ)讀者的閱讀興趣,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)中的再現(xiàn)。
(二)旅游景點(diǎn)名稱翻譯
旅游景點(diǎn)名稱的英譯活動(dòng)是向外國(guó)游客展示該地區(qū)文化內(nèi)涵和民族風(fēng)情的窗口,譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)名稱的英譯旨在通過(guò)貼切的譯名,反映該地區(qū)獨(dú)特的文化價(jià)值和文化理念,以便最大限度地獲得外國(guó)游客的主動(dòng)或被動(dòng)地接受或認(rèn)可。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯是一個(gè)跨文化的交際活動(dòng),跨文化交際翻譯具有傳播的一般性質(zhì),即是一種信息的傳遞,但與普通傳播不同之處在于,跨文化翻譯介于兩種語(yǔ)言文化之間,操縱者必須選擇文化換碼,也就是說(shuō)譯者作為旅游景點(diǎn)名稱英譯活動(dòng)中的主體,在旅游文化的對(duì)外傳播中有著舉足輕重的地位。譯者不僅要對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)有充分的了解和掌握,還需要具備深厚的文化內(nèi)涵,對(duì)當(dāng)?shù)氐臍v史和文化背景有充分的了解,才能在面對(duì)中西方紛繁復(fù)雜的文化差異時(shí),采取合適的翻譯策略。
(一)一景多譯:譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)語(yǔ)言意義缺失
同一個(gè)景點(diǎn)譯名不同,常常會(huì)有多個(gè)版本,譯者各自為戰(zhàn),造成譯名紊亂,良莠不齊,給國(guó)外游客造成理解上的混亂,導(dǎo)致了廣西旅游文化在對(duì)外傳播中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)語(yǔ)言意義缺失,進(jìn)而喪失了話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)。
例如,柳州市的4A景點(diǎn)“立魚(yú)峰風(fēng)景區(qū)”的翻譯就有多個(gè)版本:“Liyufeng Shan Park”,“Liyu Hill Park”,“Liyufeng Scenic Spot”,“Standing-fish Hill”,“Standing Fish Shan Park”。唐代文學(xué)家柳宗元在《柳州山水近治可游者記》中寫(xiě)道“山小而高,其形如立魚(yú)”,立魚(yú)峰因此而得名,也叫石魚(yú)山,習(xí)稱魚(yú)峰山。以上五種版本的譯名給外國(guó)游客造成了極大的困擾,“Standing Fish”這種字面譯的譯法讓讀者不知所云,摸不著頭腦,甚至有可能以為是幾個(gè)不同的景點(diǎn)。從譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的視角出發(fā),筆者以為,可采用音義相結(jié)合的方法,將之統(tǒng)一譯為“Liyufeng Scenic Spot”,這種翻譯方法不僅可以保留該景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵的完整性,又可以激發(fā)外國(guó)游客的興趣,并更好地彰顯廣西的民族特色。再比如“象鼻山”的翻譯就出現(xiàn)了三種翻譯文本,“Elephant Hill”,“the Elephant Hill”和“Elephant Trunk Hill”,讓國(guó)外游客摸不著頭腦。
這種一景多譯的翻譯現(xiàn)象嚴(yán)重阻礙了廣西旅游景點(diǎn)譯名體系的規(guī)范性和統(tǒng)一性,給外國(guó)游客造成了理解上的困惑,最終導(dǎo)致“我來(lái)說(shuō)”不能為譯語(yǔ)受眾理解,因此只能“由他人說(shuō)”,嚴(yán)重喪失了廣西旅游文化傳播的話語(yǔ)權(quán)。
(二)文化失落:譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)文化內(nèi)涵缺失
廣西旅游景點(diǎn)名稱很多是具有深刻寓意的,并承載著一定的文化底蘊(yùn),因此景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)該恰當(dāng)?shù)胤从吵鼍包c(diǎn)的人文或自然景觀特征,才能最大限度地獲得外國(guó)游客的認(rèn)可和接受,謀取話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)。然而在實(shí)際的景點(diǎn)名稱英譯活動(dòng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)人文內(nèi)涵丟失的現(xiàn)象。
例如,柳州市人文景點(diǎn)“柳侯祠”,最常見(jiàn)的譯名是“Liuhou Memorial Temple”。柳侯祠是人們?yōu)榱思o(jì)念唐代著名的政治家、文學(xué)家、思想家柳宗元而興建的廟宇。柳侯祠原名為羅池廟,后因柳宗元死后被追封為文惠侯而改名。對(duì)于大多數(shù)外國(guó)游客而言,“柳侯”遠(yuǎn)不及原名“柳宗元”的聲名遐邇,因“柳侯”二字的直接音譯并未表明“柳”字的人稱指向,譯語(yǔ)讀者很可能會(huì)造成理解的困惑,同時(shí)譯名也沒(méi)能體現(xiàn)出“侯”字在中國(guó)古代文化中的深層寓意,這就造成了英譯活動(dòng)中文化內(nèi)涵的缺失。另外,“祠”是為紀(jì)念偉人名士而修建的供舍(相當(dāng)于紀(jì)念堂),而并不具有“temple”(寺廟、寺院)所傳遞的宗教寓意。為了更好地傳達(dá)出景點(diǎn)名稱中的人文內(nèi)涵,從譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的角度出發(fā),筆者以為該譯名可譯為“Memorial of Liu Zongyuan?!?/p>
因此在廣西旅游文化的對(duì)外傳播中,景點(diǎn)譯名不僅要做到語(yǔ)義的傳遞全面周到,同時(shí)還要確保在尊重譯入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上,將景點(diǎn)中包含的豐富的文化內(nèi)涵真實(shí)再現(xiàn),這樣的譯名既能引起外國(guó)游客的興趣,也能夠有效推動(dòng)廣西旅游文化的對(duì)外傳播。
(三)名稱錯(cuò)位:譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)受眾權(quán)利喪失
翻譯是一個(gè)跨文化的交際活動(dòng),話語(yǔ)權(quán)下的話語(yǔ)關(guān)系是交互的,譯者在行使話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)的同時(shí)還應(yīng)該兼顧譯語(yǔ)受眾的權(quán)利和需求。然而,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中還存在著片面追求“讀者反映”而造成的文化錯(cuò)位現(xiàn)象,使得原語(yǔ)意象在譯語(yǔ)中截然不同,受眾的知情權(quán)隨之喪失,導(dǎo)致了譯語(yǔ)自身應(yīng)有的主導(dǎo)權(quán)的喪失。
例如,廣西香橋巖風(fēng)景區(qū)的“仙人洞”翻譯為“God platform”,在此譯名中將中國(guó)文化中的“神仙”譯為基督教中的“上帝”,造成了一種宗教上的錯(cuò)位。還有桂林著名景區(qū)“桂海碑林”的翻譯為“Guihai Stele”,“Stele”專指刻有關(guān)于古希臘文字或圖案的石板或石柱,這種譯法造成了地域藝術(shù)的錯(cuò)位,給外國(guó)游客造成了理解的障礙,因此可以譯為“The Forest of Guilin Stone Tablets”,這種譯法能夠貼切地傳達(dá)“碑林”的含義,更利于外國(guó)游客接受和認(rèn)同。
(一)直譯
對(duì)于那些結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)義簡(jiǎn)潔,同時(shí)又不會(huì)給譯語(yǔ)受眾造成理解困擾的景點(diǎn)名稱的翻譯。采用“直譯”的翻譯策略可以更好地體現(xiàn)廣西的民族特色。比如青秀山風(fēng)景區(qū)里的龍象塔的翻譯為“Dragon and Elephant Pagoda”。龍象塔的命名源于佛經(jīng)中的“水行龍力大,陸行象力大”,“Dragon and Elephant”的翻譯能夠形象地體現(xiàn)出龍象塔高大雄偉、氣勢(shì)非凡的特點(diǎn)。“Pagoda”通常指佛教或印度的塔,尤指一種多層的佛塔,塔的每層頂部都有裝飾,而“tower”一般是指方形或圓形的教堂或城堡的塔。在建筑特點(diǎn)方面,龍象塔外形為八角形,每層都有翹角,因此“Pagoda”的翻譯能夠直觀地向外國(guó)游客展示塔的外形特點(diǎn),便于獲得譯語(yǔ)受眾的接受和認(rèn)可。
(二)意譯
當(dāng)譯者在景點(diǎn)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中遇到不可調(diào)和的文化差異,無(wú)法采用直譯的方法時(shí),為了在漢語(yǔ)和譯語(yǔ)文化之間進(jìn)行有效的溝通,往往采用“意譯”的方法,將那些富含民族特色的詞匯進(jìn)行貼切傳達(dá)。比如桂林王城景區(qū)內(nèi)的“福泉井”的翻譯為“Fortune Well”,此譯名能夠?qū)ⅰ案H痹旄S诿竦拿篮迷⒁鈧鬟_(dá)給外國(guó)游客,便于受眾的理解和認(rèn)可。
(三)音譯+直譯
對(duì)于一些專有名詞,特別是一些承載著人文內(nèi)涵的景點(diǎn)名稱,譯者在翻譯時(shí),為了保其原有的文化內(nèi)涵,并吸引讀者的注意力,可以采用音譯和直譯相結(jié)合的翻譯策略。例如,桂林“伏波山”景點(diǎn),有兩個(gè)英譯版本:“Wave-Subduing Hill”和“General Fubo Hill”其譯名就涉及到“伏波山”的文化背景。相傳東漢伏波將軍馬援南征時(shí)曾在此山試劍削石,嚇退敵人。后人為了紀(jì)念他,在山上建了伏波廟,“伏波山”因此廟而得名。依據(jù)該傳說(shuō),“伏波山”應(yīng)該譯為“General Fubo Hill”,以此體現(xiàn)桂林悠久的歷史淵源。另一種版本是,此山有一個(gè)崖角突出在江面上,每到漲潮時(shí)就可以阻擋洶涌的波濤,好像征服了波濤一樣,“伏波山”的“伏”就取其“屈服”、“順從”的意思。按照該版本的傳說(shuō),“伏波山”便可譯為“Wave-Subduing Hill”。從譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的角度,以及更好地?cái)U(kuò)大廣西旅游文化的傳播來(lái)看,筆者以為采用音譯+直譯策略的“General Fubo Hill”更妥帖。該譯名可以更好地再現(xiàn)其人文內(nèi)涵,激活游客頭腦中有關(guān)該景點(diǎn)的背景知識(shí),吸引讀者的注意力,達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
廣西旅游景點(diǎn)名稱的英譯是一個(gè)跨文化的交際活動(dòng),貼切的譯名能夠體現(xiàn)廣西深厚的文化底蘊(yùn),推動(dòng)廣西旅游產(chǎn)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,因此在廣西文化的對(duì)外傳播中,就必須充分考慮譯語(yǔ)受眾的心理認(rèn)可和接受程度。廣西旅游景點(diǎn)名稱的英譯活動(dòng)應(yīng)該以譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)理論為指導(dǎo),采取合適的翻譯策略,提升廣西旅游文化對(duì)外傳播的效果,增強(qiáng)其世界影響力。
[1]廣西壯族自治區(qū)旅游局.廣西旅游景區(qū)景點(diǎn)大辭典[M].南寧:廣西民族出版社,2007.3.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.37.
[3]錢(qián)圓銅.話語(yǔ)權(quán)力及主體位置——基于福柯理論的分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(10):116-118.
[4]熊欣.對(duì)外傳播中的“譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)”[J].湖南社會(huì)科學(xué),2015a(4):208-211.
[5]熊欣.譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國(guó)際化[J].中國(guó)科技翻譯,2015b(2):11-14.