亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化“翻譯”—探尋動(dòng)作和語言背后的意義

        2018-01-24 01:43:54
        當(dāng)代舞蹈藝術(shù)研究 2018年3期
        關(guān)鍵詞:古典舞翻譯跨文化

        許 銳

        在過去數(shù)十年間,中國舞蹈越來越多地參與到國際文化交流當(dāng)中,但在舞蹈學(xué)研究領(lǐng)域的交流明顯滯后于舞蹈表演和編創(chuàng)的交流。當(dāng)中國舞蹈的作品更加頻繁地呈現(xiàn)在世界舞臺(tái)上,當(dāng)中國舞者更加自信地展示當(dāng)代的形象,如何主動(dòng)從自我的角度向世界解讀中國的舞蹈現(xiàn)象,其實(shí)是中國舞蹈學(xué)者必須要承擔(dān)的一個(gè)重大課題。北京舞蹈學(xué)院近年來開始做出一些積極的嘗試,人文學(xué)院和英國密德薩斯大學(xué)表演藝術(shù)創(chuàng)作研究中心從2009年開始合作“跨藝·舞動(dòng)無界”項(xiàng)目,匯聚了世界優(yōu)秀的編導(dǎo)、學(xué)者、舞者,搭建了一個(gè)國際當(dāng)代舞蹈創(chuàng)作研究平臺(tái)。以北京舞蹈學(xué)院和中國藝術(shù)研究院舞蹈研究所為代表的中國舞蹈學(xué)者從2013年開始參與到國際“舞蹈研究協(xié)會(huì)”(DSA)前身及其組織①的論壇活動(dòng)中,數(shù)次組織專題的中國舞蹈圓桌會(huì)議,開辟了一個(gè)向世界解讀中國舞蹈的學(xué)術(shù)窗口。在中國舞蹈參與世界的文化交流中,通常人們首先面對(duì)的就是語言障礙,語言的翻譯往往成為核心的問題。但隨著交流的深入,筆者越來越多地感受到文化交流中的“翻譯”絕不僅僅是文字上的翻譯,而是一種跨文化“翻譯”—深刻地存在于舞蹈動(dòng)作與文字語言兩個(gè)不同的層面。

        因此,今年在馬耳他大學(xué)舉辦的國際舞蹈學(xué)會(huì)的年會(huì)中,筆者召集中外學(xué)者組織了中國舞蹈圓桌會(huì)議—“跨文化交流語境中的當(dāng)代中國舞蹈”。發(fā)言人包括筆者本人(發(fā)言題為《跨文化“翻譯”—探尋動(dòng)作和語言背后的意義》),北京舞蹈學(xué)院人文學(xué)院慕羽教授(發(fā)言題為《以中國“民間舞”為名義的個(gè)人創(chuàng)作》)、王欣副教授(發(fā)言題為《語詞、標(biāo)簽、視角與觀念—世界舞蹈的“中國觀”和中國舞蹈的“世界觀”》)、研究生部蘇婭教授(發(fā)言題為《當(dāng)代建構(gòu)的“古典”—“中國古典舞”的美學(xué)基準(zhǔn)》),密德薩斯大學(xué)克里斯·班納曼教授(發(fā)言題為《從文字之爭(zhēng)到太極推手:語言和舞蹈編導(dǎo)中的意合與形合》),??巳卮髮W(xué)瑞貝卡·盧克絲教授(發(fā)言題為《沖突與接觸:跨藝中的翻譯、無為與泰然處之》),以及北京舞蹈學(xué)院在讀碩士研究生蔡爍(發(fā)言題為《跨文化語境下“中國古典舞”的解讀》)。各位發(fā)言人從不同的研究角度對(duì)跨文化翻譯問題進(jìn)行了探討,引起了不少中外學(xué)者的關(guān)注?!翱缥幕辈⒉皇菃渭円饬x上的文化多樣性或文化差異性,而是克服和跨越不同文化之間障礙的努力—這種努力不是為了否定或消除文化的差異性,恰恰相反,是為了承認(rèn)和接受不同的文化。

        在2009年“跨藝·舞動(dòng)無界”項(xiàng)目中,英國編導(dǎo)喬納森·盧恩曾創(chuàng)作了作品《北京人》。他在排練中使用了中國古詩和話劇的文本,要求舞者用動(dòng)作即興“翻譯”表現(xiàn)文本中每個(gè)語詞的意思。請(qǐng)注意,舞者并不是即興表達(dá)整個(gè)詩句的意思,而只是組成詩句的每個(gè)字的意思—例如“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,“千”對(duì)應(yīng)某個(gè)動(dòng)作,“山”對(duì)應(yīng)某個(gè)動(dòng)作,“鳥”對(duì)應(yīng)某個(gè)動(dòng)作……當(dāng)舞者用動(dòng)作去詮釋文本語詞的時(shí)候,他們根據(jù)的是中文里語詞的排列順序,通過動(dòng)作的過渡和連接,變化出一個(gè)個(gè)形象化的動(dòng)作組合。最終這個(gè)作品的舞臺(tái)呈現(xiàn)表達(dá)出精妙的動(dòng)作編排和關(guān)于“北京人”的奇妙印象。由于學(xué)者們有機(jī)會(huì)觀察整個(gè)排練過程,因此能夠更深入地看到作品背后隱藏的意義。

        從英語翻譯的角度,如果逐字翻譯這句詩,就缺少了英語語法的形式邏輯,并不能完整地傳達(dá)出意義。如果按照英語正常的翻譯,則需要按照語法要求加上很多連接詞,才能構(gòu)成意義,較好的譯文版本如下:

        “From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”(曹順發(fā)譯)。

        或“No birds flying over hundreds of mountains,None of footprint left on thousands of paths”(朱曼華譯)。

        從中體現(xiàn)出翻譯學(xué)對(duì)中文和英文最重要區(qū)別的認(rèn)知:意合(parataxis)與形合(hypotaxis)。這是語言學(xué)家王力先生所譯,中文重“意合”,注重意義上的理解與連貫,英文重“形合”,注重語言形式上的邏輯與連接。王力先生把前者比喻為“人治”,把后者比喻為“法治”,前者更感性而后者更理性。這實(shí)際上反映出中國和西方文化思維方式的不同。

        但是,當(dāng)代中國舞蹈創(chuàng)作似乎并沒有很好地體現(xiàn)出這種區(qū)別。一些西方學(xué)者對(duì)中國舞蹈的印象常常是情感性(emotional)和敘事性(narrative)的。例如中國的“舞劇”(dance drama)概念在西方并不存在。西方的傳統(tǒng)劇場(chǎng)藝術(shù)是分立的舞?。╞allet)、歌?。╫pera)與話劇(drama),完全不同于中國綜合性的戲曲(我們將之翻譯為Chinese opera顯然欠妥)。中國現(xiàn)當(dāng)代的舞劇概念明顯受到了芭蕾舞劇的影響,西方芭蕾在20世紀(jì)初從福金的《仙女們》開始發(fā)展出抽象和無情節(jié)的樣式(更早可以追溯到《吉賽爾》和《天鵝湖》的第二幕),中國卻在20世紀(jì)中葉接受了戲劇性和故事性的傳統(tǒng)芭蕾舞劇樣式(以《天鵝湖》為代表)。將兩者進(jìn)行比對(duì),我們可以看到非常清晰的對(duì)位:民族舞劇對(duì)位芭蕾舞劇,中國古典舞對(duì)位西方古典舞(芭蕾),中國民間舞對(duì)位性格舞。有意思的是,對(duì)戲劇性和故事性的舞劇樣式的接受似乎逐漸形成了注重舞蹈敘事的審美習(xí)慣,并且對(duì)中國觀眾欣賞抽象的現(xiàn)代舞造成了某種障礙—大多數(shù)現(xiàn)代舞既不具有強(qiáng)烈的情感也不敘事。于是現(xiàn)代舞演出欣賞中“看不懂”成為一個(gè)高頻詞,這個(gè)“看不懂”的言下之意往往是看不到具象的故事與人物。換言之,我們似乎在舞蹈中注重“形合”勝過了“意合”。然而,我并不認(rèn)為這是真正的中國舞蹈?jìng)鹘y(tǒng)。無論是中國語言還是中國藝術(shù),都不缺乏寫意、抽象、含蓄的傳統(tǒng)。中國傳統(tǒng)的寫意畫與寫實(shí)性的西方油畫之間的區(qū)別就顯而易見。中國傳統(tǒng)舞蹈也具有師法自然的寫意與形意的傳統(tǒng),能創(chuàng)造出含義豐富的意象,重在“意會(huì)”而并不拘泥于表面的“敘事”。

        今天越來越多的中國舞蹈編導(dǎo)試圖更深地探尋和理解傳統(tǒng),并且在傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間找到某種平衡。有中國民族民間舞背景的編導(dǎo)趙鐵春在2009年“跨藝·舞動(dòng)無界”項(xiàng)目中曾創(chuàng)作了作品《紙錢》,把典型的膠州秧歌元素和莫扎特的大彌撒音樂結(jié)合起來,描繪了一個(gè)帶有神秘生死色彩的中國傳統(tǒng)家庭關(guān)系的圖景。同樣是有中國民族民間舞背景的編導(dǎo)郭磊在2013年“跨藝·舞動(dòng)無界”項(xiàng)目中創(chuàng)作了作品《面具》,把江西傳統(tǒng)的儺舞樣式轉(zhuǎn)變成了具有當(dāng)代意義的命題—現(xiàn)代人在交往和生活中總是隱藏在看不見的面具之后。在筆者看來,這些作品借用了中國傳統(tǒng)的舞蹈樣式,但是其情感和敘事方式又具有相當(dāng)?shù)漠?dāng)代性,更多地以暗示與象征的方式進(jìn)行表達(dá),而不是為了情感而情感,為了敘事而敘事。從這個(gè)角度來看,舞蹈的表達(dá)最終應(yīng)該更偏向“意合”,動(dòng)作之間的連接存在于空間與時(shí)間當(dāng)中,而不是像啞劇般為了“連接”意義。舞蹈可以敘事,但一定是以自己獨(dú)有的方式敘事。

        在學(xué)術(shù)交流的領(lǐng)域同樣存在“翻譯”的沖突與困境。中國在近現(xiàn)代受到了西方學(xué)界的極大影響,學(xué)習(xí)接受了大量的西方理論研究方法體系,例如人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、后殖民主義等。這給我們提供了與西方學(xué)者交流的語境基礎(chǔ),但現(xiàn)實(shí)中的學(xué)術(shù)交流仍然有許多實(shí)質(zhì)上的理解差異。例如,我們使用源自西方的“古典”概念來定義“中國古典舞”,但事實(shí)上中國古代歷史中的舞蹈具有豐富的多樣性,與西方古典芭蕾樣式非常不同,遑論20世紀(jì)中葉“中國古典舞”的重建不僅源自傳統(tǒng)戲曲和武術(shù),還借鑒了西方芭蕾的訓(xùn)練經(jīng)驗(yàn)。這樣的“古典舞”內(nèi)涵顯然不是西方“古典”術(shù)語所能涵蓋的。中國民族民間舞的概念更加復(fù)雜,不僅包含了中國各民族的民間舞蹈樣式,還發(fā)展成為一個(gè)涵蓋了專業(yè)教學(xué)傳承和舞臺(tái)創(chuàng)作演出的完整體系。北京舞蹈學(xué)院成立的民族舞蹈文化基地在翻譯名稱的時(shí)候,筆者強(qiáng)烈建議翻譯成“the Research Centre for Minzu Dance”。在此使用拼音音譯的原因在于,我們的“民族”概念既不等同于人類學(xué)意義上的“ethnic”,也不同于帶有政治學(xué)意義的“national”(中央民族大學(xué)的英譯名中的“民族”也從之前的“nationality”變成了“Minzu”)。這顯示了中國的“民族”概念是一個(gè)有著模糊闡釋空間的混合概念—從語言的意義而言,它更貼近“意合”,講者和聽者進(jìn)行某種雙向的理解與意會(huì)。但這顯然與西方建構(gòu)在概念、推理、判斷之上的思維方式相悖,一個(gè)清晰的概念定義往往是進(jìn)行探討的基礎(chǔ)—從語言的意義而言,它更貼近“形合”,建立層層關(guān)聯(lián)和推進(jìn)的理解基礎(chǔ)。中國著名的翻譯家傅雷認(rèn)為,從“意合”與“形合”的差異中,可以看到中國的思維方式更加關(guān)注整體與暗示,而西方的思維方式更加關(guān)注分析與邏輯。

        一個(gè)有意思的反差再次出現(xiàn),中國舞蹈學(xué)界似乎在今天異常關(guān)注各種概念的界定與判斷。什么是中國古典舞?什么是中國民族舞?什么是中國民間舞?什么是現(xiàn)代舞?什么是當(dāng)代舞?……各種解讀與爭(zhēng)論從未停止,有時(shí)甚至在追求“學(xué)術(shù)正確”的概念界定中,脫離了舞蹈的歷史發(fā)展與現(xiàn)實(shí)存在。從前文所提到的此次圓桌會(huì)議的發(fā)言中,我們就可以看到中國學(xué)者更糾結(jié)于概念闡釋,試圖為中國舞蹈“正名”,西方學(xué)者反而更加超脫,試圖在中國傳統(tǒng)智慧中找到理解的通道—克里斯·班納曼教授從“太極推手”談及語言和舞蹈編導(dǎo)中的意合與形合,而瑞貝卡·盧克絲教授則談到了從“無為”到“泰然處之”。另一個(gè)佐證是美國加州大學(xué)洛杉磯分校的蘇珊·福斯特教授,她在圓桌會(huì)議后的提問環(huán)節(jié)中問道:“舞種之間是否需要有固定的邊界(firm border)呢?”當(dāng)我們致力于按照西方思維方式去澄清概念,建立判斷與推理邏輯時(shí),這個(gè)問題值得我們?nèi)シ此肌袊幕皇强梢酝ㄟ^直覺和感悟,在人與認(rèn)知對(duì)象之間建立一種生動(dòng)和感性的關(guān)系嗎?有時(shí)候言不必詞窮也可達(dá)意。

        因此,在文化交流中,“翻譯”絕不僅僅是文字語言翻譯,而是非常復(fù)雜的跨文化活動(dòng)。越深入地與西方舞蹈學(xué)者進(jìn)行合作與交流,我就越強(qiáng)烈地感到跨文化“翻譯”不僅僅是傳遞文字的意思,而是共同探尋動(dòng)作與語言背后的意義—“翻譯”是為了相互更好地理解與接受。特別是中國舞蹈雖然在近現(xiàn)代受到西方文化的巨大影響,但仍然保有自身深厚的歷史與傳統(tǒng)。在今天復(fù)雜全球化的背景下,中國舞蹈的跨文化交流必然面臨著舞蹈觀念、技術(shù)體系、美學(xué)取向等種種沖突與挑戰(zhàn)。這是中國舞蹈當(dāng)代跨文化交流的某種困境,但也是突破前行的機(jī)遇。因?yàn)榭缥幕恼嬲饬x不僅僅在于認(rèn)識(shí)到文化的多樣與差異,更在于跨越文化的障礙,在更高層面達(dá)成理解—其中的中國智慧萬萬不可忽視。

        【注釋】

        ①“舞蹈研究協(xié)會(huì)”(DSA)是由前身“舞蹈研究代表大會(huì)”(CORD)和“舞蹈歷史學(xué)者協(xié)會(huì)”(SDHS)合并而成的新國際舞蹈研究組織。

        Cross-cultural Translation: Translating the Hidden Meaning in Movement and Language

        Xu Rui

        [Abstract]

        Over the past decades, Chinese dance has engaged more and more in international cultural exchanges.For example, the ArtsCross/Danscross project, an international dance creativity research and performance project initiated in 2009 by Beijing Dance Academy(BDA) and the Centre for Research into Creation in the Performing Arts (ResCen) at Middlesex University in the UK, has brought together excellent choreographers,dance scholars, and dancers from China and abroad,and has become a platform for cultural dialogues and exchanges with global influence.Chinese dance scholars from BDA are actively making their presence in DSA conferences in recent years, and Chinese dance roundtables have been organized to promote academic exchanges.These examples reveal that there are two levels of communication: movement and language, for which “translation” has become a critical issue.

        In the 2009 ArtsCross/Danscross project, a British choreographer Jonathan Lunn presented a dance called Beijing Man.In the rehearsal, he used some texts from Chinese literature, including poetry and drama.He asked the dancers to improvise with the literal meaning of individual words of the texts, instead of the whole sentences.For instance, the word-for-word translation of the Chinese line of verse“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”

        is as follows:

        Thousand mountain birds fly vanish, Ten thousand path men trace disappears.

        The conventional translation can be:

        From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.(Translatod by Cao Shunfa)

        Or

        There is no bird in flight from hill to hill, There is no man in sight from path to path.(Translated by Zhu Man hua)

        This dance piece presented beautiful movements with very subtle characteristics.The chance of observing the rehearsal offers more inspirations.When the dancers were improvising and translating the verse into movements, they followed the sequence of the Chinese characters.It suggests the most important difference between Chinese and English: the former emphasizes parataxis and the latter emphasizes hypotaxis.As Jia Yuxin wrote in Intercultural Communication, the Chinese language emphasizes the deep-level meaning (parataxis)instead of the structure or form (hypotaxis).Linguist Wang Li calls the former “rule of man” and the latter“rule oflaw,” or in other words, one is more rational and the other is more perceptual.This reflects a much bigger difference between the Chinese and Western ways of thinking.

        However, it is interesting to note that a lot of Chinese dances don’t follow the same approach.Some Western scholars hold that Chinese dance works are usually emotional and narrative.For instance, “dance drama” in China, which is an influence of Russian ballet,always has a theme and tries to express an emotion or tell a story.When Western ballet mainstreamed abstraction and nonstory in the late 19th century, China mainstreamed the story telling approach.Later, it erected a barrier between Chinese audience and Western modern dance, which is neither emotional nor narrative.However, this is not the real tradition of Chinese dance.Like Chinese language and culture, especially Chinese free hand painting, traditional Chinese dance is free and imitates nature to create meaningful imagery.At the end of the day, dance language should be more paratactic.The links between movements exist only in terms of space and time.If dance can tell a story, it must tell it in its own way.The situation is changing now—more and more Chinese dance choreographers are trying to dig into the authentic Chinese tradition and find a balance between the tradition and modernity.Zhao Tiechun, versed in Chinese ethnic folk dance, delivered Ghost Money in the Artscross-Danscross project.Using the vocabulary of Chinese folk dance and Mozart’s Great Mass, he presented a mysterious Chinese traditional concept oflife and death.It is emotional and narrative, in a paratactic way.

        The contra difference of translation is also an academic issue.Although China was greatly influenced by the Western research method in the past century,such as in fields of anthropology, morphology, and post colonialism, which provides a common ground for academic dialogue, there is still enormous difference in understanding and perception.In China, the term“classical” is used to define a certain category of Chinese dance, but ancient Chinese dance is very much different from Western classical ballet.It was rebuilt, however,on the base of Xiqu (operas) and Wushu (martial arts) in the 1940s adopting the training system of ballet.Does it become Chinese contemporary classical dance? The case with Chinese ethnic folk dance is even more complicated.It contains the dance forms of many ethnic groups of China and a big system has been developed that covers not only the original folk forms but also professional education and stage creation.Recently, BDA founded the Research Centre for Minzu Dance.The Chinese word “Minzu” is used to name the Centre because it is neither “ethnic” (a concept of anthropology) nor“national” (a political term), but a mixture with different understandings (parataxis).The Western way of thinking is based on concept, reasoning, and judgment, so a clear definition is essential as the starting point for a discussion with western academics (hypotaxis).Fu Lei, a famous Chinese translator, said that the Chinese way of thinking focuses on integration and implication, but the Western way of thinking focuses on analysis and logic.

        Translation is a very complicated cross-cultural activity.Experience of cooperation and communication with Western artists and scholars suggests that translation is not just about conveying the meaning of the sentences and phrases, but also about discovering the hidden meaning in language and movement.Translation should be able to facilitate and improve understanding.Chinese dance has its own history and tradition although it was and is still strongly influenced by Western dance.It is facing the challenge of cross-cultural communication today in the complicated context of globalization, an age characterized by conflict and blending of ideas, dance techniques, and aesthetic approaches.For Chinese dance, however, cross-cultural communication is not only a challenge but also an opportunity to figure out a productive way forward.

        猜你喜歡
        古典舞翻譯跨文化
        承古之韻的當(dāng)代“古典舞”
        高校古典舞教學(xué)中的表演素質(zhì)培養(yǎng)策略研究
        戲劇之家(2021年30期)2021-11-14 19:56:08
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        論古典舞氣息在古典基訓(xùn)課堂的重要性
        北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:30
        石黑一雄:跨文化的寫作
        中國古典舞基訓(xùn)課的身韻教學(xué)
        北方音樂(2017年22期)2017-01-30 21:32:08
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        日韩国产自拍成人在线| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 久青草国产视频| 国产优质女主播在线观看| 国产精品大片一区二区三区四区| 三级做a全过程在线观看| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 精品国产高清a毛片| 亚洲人成伊人成综合久久| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 国外亚洲成av人片在线观看 | 久久久久久久99精品国产片| 第九色区Aⅴ天堂| 中文字幕亚洲在线第一页| av中文字幕潮喷人妻系列| av无码精品一区二区三区四区| 中国免费一级毛片| 在线国产激情视频观看| 久久亚洲av无码西西人体 | 色 综合 欧美 亚洲 国产| 综合无码一区二区三区四区五区| 精品日韩av专区一区二区 | 日韩国产自拍视频在线观看| 内射夜晚在线观看| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 亚洲无精品一区二区在线观看| 人与动牲交av免费| 91福利国产在线观看一区二区| 国产亚洲激情av一区二区| 女人被狂躁的高潮免费视频| 7777奇米四色成人眼影| 午夜福利视频男同女同| 日韩国产精品一区二区三区| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 国产成人v爽在线免播放观看| av天堂一区二区三区精品| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 丰满人妻被中出中文字幕 | 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 天堂网在线最新版www中文网|