亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談機(jī)器翻譯中譯前編輯的應(yīng)用

        2018-01-23 15:19:03黃越悅
        關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

        黃越悅

        [摘要]機(jī)器翻譯自上個(gè)世紀(jì)發(fā)展至今,技術(shù)越來越成熟,但人工介入在翻譯過程中的作用依然無法忽略。機(jī)器翻譯過程中,要求譯者以機(jī)器翻譯為輔助,通過多種編輯方法,進(jìn)行編輯介入,提高翻譯質(zhì)量及效率。這一介入可發(fā)生在機(jī)器翻譯過程之前、之中及之后,對(duì)應(yīng)編輯模式為譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯,目前對(duì)于機(jī)器翻譯編輯的討論和研究多集中于譯后編輯,但實(shí)際操作中譯后編輯有其局限性,離不開其他編輯方式的輔助,因此,本文以Goo—e Trans-late為機(jī)器翻譯引擎,試討論如何使用譯前編輯對(duì)介入產(chǎn)出譯文。

        [關(guān)鍵詞]機(jī)器翻譯;譯前編輯;Google Translate

        一、引言

        機(jī)器翻譯自20世紀(jì)40年代以來,經(jīng)70多年的發(fā)展,逐步由早期的全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯(Automated High Quality Machine Translation)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)可行的計(jì)算機(jī)輔助人工翻譯(Computer-aided Human Translation)。這一轉(zhuǎn)變,實(shí)際上是體現(xiàn)了人在翻譯過程中的不可或缺。目前計(jì)算機(jī)翻譯的主要機(jī)制,無論是基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,還是基于數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯軟件,都依賴于原始計(jì)算規(guī)則,以及詞與詞的對(duì)應(yīng)運(yùn)算,計(jì)算機(jī)直接計(jì)算出的翻譯結(jié)果大多不可讀,缺乏意義連貫,晦澀難懂,需要人類譯員對(duì)翻譯稿件進(jìn)行編輯,提高譯文質(zhì)量。

        對(duì)于機(jī)器翻譯的編輯介入一般發(fā)生在機(jī)器翻譯過程之前、之中及之后,對(duì)應(yīng)編輯模式分為三種:譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯?,F(xiàn)今多數(shù)采用譯后編輯方式來提高譯文的后期質(zhì)量,然而,譯后編輯多有其局限性,如譯者需要與原文作參考,重新輔助編輯譯文,有時(shí)反而耗費(fèi)更多時(shí)間與精力。這時(shí)候,另一對(duì)應(yīng)概念應(yīng)運(yùn)而生,即譯前編輯。

        譯前編輯發(fā)生在機(jī)器翻譯之前,譯者對(duì)比中英文語言文化的不同,初步修改原文,幫助機(jī)器翻譯軟件理解原文,將原文轉(zhuǎn)換為更為易懂、通順的譯后文本,提高譯后文本質(zhì)量。

        本文選用Google Translate在線翻譯網(wǎng)站為機(jī)器翻譯媒介。Google Translate作為一個(gè)主要基于數(shù)據(jù)的機(jī)翻系統(tǒng),以自身收集的語料庫為基礎(chǔ),較其他機(jī)器翻譯系統(tǒng)來說效率相對(duì)較高,但依然需要譯者的再編輯介入。因此,本文將試采用一些可行的譯前編輯方法,提高譯文可讀性。

        二、譯前編輯基本原則

        機(jī)器翻譯有其優(yōu)勢,但缺點(diǎn)依然存在。中文屬于漢藏語系,英文則屬于日耳曼語系,兩者在書寫系統(tǒng)、語義對(duì)比、句法結(jié)構(gòu)等方面差異都比較大,而機(jī)器翻譯對(duì)原文的處理轉(zhuǎn)換依照原始運(yùn)算規(guī)則,無法取得非常滿意的文本。因此,譯者的介入就顯得尤為重要。

        譯前編輯譯前編輯方法經(jīng)實(shí)踐驗(yàn)證,多在了解雙語差異對(duì)比的基礎(chǔ)上在錄入原文前,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)處理,減少軟件對(duì)于原文理解的偏差。其編輯原則和翻譯中的雙語處理技巧相互通用,目的即是使原文簡化、明晰化、標(biāo)準(zhǔn)化,使機(jī)器翻譯軟件更為直觀地識(shí)別原文,得出更為標(biāo)準(zhǔn)、通順、忠實(shí)的譯文。

        三、譯前編輯的運(yùn)用

        根據(jù)這一原則,譯者可對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整、增減、提前翻譯術(shù)語、簡化、補(bǔ)充標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,對(duì)原文進(jìn)行譯前編輯。

        (一)句法結(jié)構(gòu)調(diào)整

        英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。譯者根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對(duì)原文詞語的前后順序進(jìn)行調(diào)整,應(yīng)用到譯前編輯中,也有助于機(jī)器翻譯得出更為通順的譯文。

        原文:

        Before the competition,the children,ages 6 to 11,were coached by experts in dike building and water management.

        未編輯的機(jī)翻譯文:

        比賽前,6至11歲的兒童由堤壩建設(shè)和水管理專家輔導(dǎo)。

        譯前編輯:

        Before the competition.experts teach 6 to 11 years old children in dike building and water management.

        編輯后的機(jī)翻譯文:

        在比賽前,專家教導(dǎo)6至11歲的兒童在堤防建筑和水管理。

        (2015年5月CATH英語二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題)

        中文表述多主動(dòng)態(tài),譯者在譯前編輯中可以按照譯入語語言習(xí)慣,先將原句調(diào)整為符合中文語言習(xí)慣的語序,幫助系統(tǒng)識(shí)別。

        (二)增補(bǔ)

        在翻譯中有時(shí)譯者不得不在原文基礎(chǔ)上略有增減或故意重復(fù)某些詞,譯前編輯中,也可以相應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行增減的處理,幫助系統(tǒng)識(shí)別出原文的“言外之意”,以得出更為通順的譯文。

        原文:

        第一,穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策。繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更加注重定向調(diào)控,用好增量,盤活存量,重點(diǎn)支持薄弱環(huán)節(jié)。

        機(jī)器翻譯譯文:

        First.to stabilize and improve macroeconomic policies.Continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy,pay more attention to pre-tune fine-tuning,Pay more attention to directional control,with good increment,revitalize the stock。focus on supporting the weak links.

        譯前編輯:

        第一,我們需要穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策。我們會(huì)繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。我們會(huì)更加注重預(yù)調(diào)、微調(diào)、定向調(diào)控。我們會(huì)利用好現(xiàn)有和增加的金融資源,重點(diǎn)支持薄弱點(diǎn)。endprint

        編輯后機(jī)器翻譯譯文:

        First.we need to stabilize and improve macroeconomic policies.We will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy.We will Pay more attention to pre-tune.fine-tuning.directional control.We will leverage existing and additional financial resources to focus on supporting weaknesses.

        (2015年李克強(qiáng)總理《政府工作報(bào)告》)

        中文中無主語句的存在,使得機(jī)器翻譯的譯文常常缺少主語,不知所云,因此,譯前編輯中補(bǔ)足句子缺少成分,也有助于機(jī)翻譯文的通順。此外,漢語常常使用縮略詞,因此譯者可以將縮略語補(bǔ)充完整。同時(shí),漢語常使用重復(fù)性的表述來增強(qiáng)語氣,如本句話中“更加注重”便是重復(fù),譯前編輯中也可以相應(yīng)刪去。

        (三)提前翻譯術(shù)語

        機(jī)器翻譯的程序規(guī)則是以基本的語言規(guī)則為基礎(chǔ),通過語料庫數(shù)據(jù)計(jì)算得出相應(yīng)譯文,對(duì)于一些新詞、科技術(shù)語、政治術(shù)語、法律術(shù)語的收集不一定完整,因此,譯者可以在譯前編輯中直接將術(shù)語翻出來,減少機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤率。

        原文:

        存款利率和匯率浮動(dòng)區(qū)間擴(kuò)大,民營銀行試點(diǎn)邁出新步伐,“滬港通”試點(diǎn)啟動(dòng)。

        機(jī)器翻譯譯文:

        Deposit rates and exchange rate floating range expansion,private banks pilot new step,“Shanghai and Hong Kong”pilot started.

        譯前編輯:

        存款利率和匯率的浮動(dòng)區(qū)間擴(kuò)大。民營銀行試點(diǎn)已邁出新步伐?!癟he Shanghai-HongKong Stock Connect”試點(diǎn)已啟動(dòng)。

        編輯后機(jī)器翻譯譯文:

        The floating range of deposit rates and exchange rates widens.Private banking pilot has taken new steps.“The Shanghai-HongKong Stock Connect”pilot has been launched.

        (2015年李克強(qiáng)總理《政府工作報(bào)告》)

        “滬港通”全稱滬港股票市場交易互聯(lián)互通機(jī)制試點(diǎn),機(jī)器翻譯系統(tǒng)無法準(zhǔn)確識(shí)別這一經(jīng)融術(shù)語,譯者提前翻譯術(shù)語,減少了機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤率。

        (四)補(bǔ)充標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

        漢語長句的邏輯性較英文更為松散,而機(jī)翻系統(tǒng)常以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為識(shí)別一句話的依據(jù),如果不提前斷句,系統(tǒng)則會(huì)將整句整合成一句,譯文的通順便大打折扣。譯者可以提前對(duì)原句進(jìn)行斷句,同時(shí)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ),幫助系統(tǒng)識(shí)別,增加譯文的正確性。

        原文:

        A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an“awareness gap”among Dutch citizens.

        機(jī)器翻譯譯文:

        經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織最近發(fā)布的關(guān)于荷蘭水管理的報(bào)告指出荷蘭公民之間的“意識(shí)差距”。

        譯前編輯:

        Organization for Economic Cooperation and Development recently released a report on water management in the Netherlands.it pointed that among Dutch citizens there exists an“awareness gap”.

        編輯后的機(jī)翻譯文:

        經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織最近發(fā)布了一份關(guān)于荷蘭水管理的報(bào)告。它指出,在荷蘭公民之間存在“意識(shí)差距”。

        (2015年5月CATH英語二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題)

        原文表述有兩層意思,第一層是表達(dá)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織公布了一份報(bào)告,第二層意思則指出這份報(bào)告內(nèi)容是什么,對(duì)此機(jī)翻系統(tǒng)目前無法清晰識(shí)別,因此譯者可以對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充和斷句,機(jī)翻譯文也可以更為明晰。

        四、結(jié)語

        機(jī)器翻譯技術(shù)現(xiàn)已越來越成熟,但人工介入在翻譯過程的作用依然無法忽略,譯者通過多種編輯方法,提高翻譯質(zhì)量及效率已經(jīng)是當(dāng)今翻譯界的主流。當(dāng)今社會(huì)翻譯需求量的劇增、翻譯工作環(huán)境的變化、翻譯技術(shù)工具的改進(jìn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量的變化與提高,所有這些變革和沖擊都在呼喚新一代的譯員。

        利用機(jī)器翻譯軟件或計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,譯員的日翻譯量大增,且能保證術(shù)語統(tǒng)一,譯文風(fēng)格一致。Hatim和Munday在談及機(jī)器翻譯時(shí)認(rèn)為,以逐字逐句的方式進(jìn)行翻譯并不能創(chuàng)造出令人滿意的目的語言文本。譯者利用這些軟件進(jìn)行翻譯的最好方式,應(yīng)該是將譯前文本編輯與譯后文本編輯兩種形式相結(jié)合,靈活運(yùn)用不同的編輯技巧,在實(shí)踐中不斷嘗試,更高效、更準(zhǔn)確地獲得目的語譯文。endprint

        猜你喜歡
        機(jī)器翻譯
        海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
        機(jī)器翻譯不可盲取
        青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
        信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
        互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
        “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
        大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
        機(jī)器翻譯不可盲取
        基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
        漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
        機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
        日本高清视频xxxxx| 91大神蜜桃视频在线观看| 一级黄片草逼免费视频| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女 | 欧美成人在线A免费观看| 天天av天天爽无码中文| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网 | 国际无码精品| 亚洲一区二区av偷偷| 久久久天堂国产精品女人| 人妻熟女一区二区三区app下载| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 亚洲国产精品第一区二区三区| 91日韩东京热中文字幕| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲国产福利精品一区二区| 午夜黄色一区二区不卡| 天天干天天日夜夜操| 最近中文字幕视频完整版在线看| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 中文无码一区二区三区在线观看| 18禁免费无码无遮挡网站| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 丝袜美腿福利一区二区| 六月婷婷久香在线视频| 亚洲av无码av在线播放| 女优av福利在线观看| 国产一区二区三区在线观看完整版 | 在线视频精品少白免费观看| 亚洲国产av无码精品| 中文无码制服丝袜人妻av| 国产精品国产三级国产在线观| 女同在线视频一区二区| 日韩女同精品av在线观看| 欧美精品人人做人人爱视频| 91日本精品国产免| 日本精品久久中文字幕| 999zyz玖玖资源站永久| 99精品人妻少妇一区二区| 亚洲色成人网一二三区| 日本免费播放一区二区|