亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職高專泰語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革措施探析

        2018-01-22 12:47:26黃婷婷
        祖國(guó) 2018年23期
        關(guān)鍵詞:改革措施高職高專

        摘要:國(guó)內(nèi)高職高專泰語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程存在諸多問(wèn)題,本文從高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及主要問(wèn)題出發(fā),通過(guò)深入教學(xué)探索與反思,提出了相應(yīng)的改革措施,望為往后的泰語(yǔ)翻譯教學(xué)提供有效借鑒。

        關(guān)鍵詞:高職高專 泰語(yǔ)翻譯課 改革措施

        市場(chǎng)用語(yǔ)呈現(xiàn)出多元化的運(yùn)用趨勢(shì),因此高職高專院校的泰語(yǔ)專業(yè)以培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的實(shí)用型人才為主要目標(biāo),但學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)、交際翻譯等方面的實(shí)際總體技能水平仍比較低,為提高教學(xué)的實(shí)效性以提升學(xué)生泰語(yǔ)翻譯能力,應(yīng)從各方面分析探究適宜、有效的教學(xué)改革措施。

        一、高職高專泰語(yǔ)專業(yè)翻譯課程存在問(wèn)題

        筆者通過(guò)一年的高職高專翻譯課程的授課中從兩方面深入分析,總結(jié)出高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題以及學(xué)生在泰語(yǔ)翻譯上的問(wèn)題,例如:在教學(xué)方面,缺乏適合高職高專的泰語(yǔ)翻譯教材;課程目標(biāo)不明確和課程設(shè)置局限性;泰漢翻譯與漢泰翻譯的教學(xué)比例失衡等。在學(xué)生的泰語(yǔ)翻譯方面,受母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣影響;脫離語(yǔ)境,逐字逐句進(jìn)行翻譯;中泰兩國(guó)文化知識(shí)不足,導(dǎo)致俗語(yǔ)、習(xí)慣語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤等。這些問(wèn)題的總結(jié)與歸類,為深入探究高職高專泰語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)改革措施起了一定的作用。

        二、高職高專泰語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革措施

        (一)盡快整合或編寫適合高職高專類泰語(yǔ)翻譯教材

        每一門課程的教材會(huì)直接關(guān)系到學(xué)生所學(xué)知識(shí)的系統(tǒng)性、實(shí)用性和新穎性等問(wèn)題,面對(duì)國(guó)內(nèi)缺乏適用于高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)教材的現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)本校高職高專泰語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容的需要,從高職應(yīng)用型人才培養(yǎng)的實(shí)際出發(fā),盡快整合或編寫適合高職高專泰語(yǔ)翻譯課的教材,注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,設(shè)計(jì)針對(duì)性的練習(xí),例如:可對(duì)往屆畢業(yè)生進(jìn)行調(diào)查并搜集資料,關(guān)于畢業(yè)生在各類工作崗位上所接觸過(guò)的翻譯場(chǎng)景及問(wèn)題,將相對(duì)實(shí)際的問(wèn)題編寫于教材內(nèi)容中作為譯例進(jìn)行講解,將一些實(shí)用的翻譯場(chǎng)景整合在課后練習(xí)中,提供給學(xué)生進(jìn)行專項(xiàng)練習(xí)。此外,國(guó)家對(duì)當(dāng)下翻譯人才的需求很廣,翻譯主體包括經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、旅游、科技、教育、外交、法律方面。因此,在授課過(guò)程中應(yīng)當(dāng)權(quán)衡好泰國(guó)文學(xué)素材與非文學(xué)素材比重,適當(dāng)減少詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等文體的比重,而側(cè)重于說(shuō)明書、通知、廣告、新聞、公函、會(huì)議等方面的實(shí)用性文章的翻譯。講授中,歸納各文體的異同點(diǎn),讓學(xué)生掌握各種泰語(yǔ)翻譯技巧。

        (二)明確高職高專泰語(yǔ)翻譯課程定位,調(diào)整課程設(shè)置

        合理定位高職高專泰語(yǔ)翻譯課程,注重應(yīng)用能力的培養(yǎng)是高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在。高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)著重實(shí)用性,“實(shí)用”指的是學(xué)生在學(xué)校里所學(xué)的內(nèi)容,并能直接應(yīng)用到工作實(shí)踐當(dāng)中。足夠的課時(shí)量是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的一個(gè)重要保障,各個(gè)高職高專院校應(yīng)該調(diào)整泰語(yǔ)翻譯課程設(shè)置,根據(jù)實(shí)際教學(xué)的需要適當(dāng)增加泰語(yǔ)翻譯課程的課時(shí)量。此外,高職高專翻譯課的人才培養(yǎng)目標(biāo)是要培養(yǎng)出翻譯基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)、應(yīng)用能力強(qiáng)、知識(shí)面寬廣的復(fù)合實(shí)用型人才,因此,高職高專的泰語(yǔ)翻譯課程不僅要有整體的教學(xué)目標(biāo),還要為每課時(shí)、每單元制定明確的教學(xué)目標(biāo)與強(qiáng)化訓(xùn)練內(nèi)容,明確教學(xué)目標(biāo)。建議把高職高專泰語(yǔ)翻譯課程定位為泰語(yǔ)口譯和泰語(yǔ)筆譯兼具的課程,采取循序漸進(jìn)的教學(xué)方法。從泰語(yǔ)筆譯理論和泰語(yǔ)口譯基本技能訓(xùn)練開始,再進(jìn)行專項(xiàng)分類泰語(yǔ)筆譯和口譯實(shí)踐練習(xí)。

        (三)改進(jìn)高職高專泰語(yǔ)翻譯課教學(xué)模式

        采用“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,重視學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的積極作用,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和自信心,要盡量讓學(xué)生自己控制學(xué)習(xí)內(nèi)容和方法,鼓勵(lì)學(xué)生參與到泰語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),幫助學(xué)生形成泰語(yǔ)翻譯課上的主體意識(shí),繼而調(diào)動(dòng)學(xué)生參與泰語(yǔ)口譯和筆譯訓(xùn)練,積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,力求最大限度的發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。

        進(jìn)行“圍繞崗位需求”的教學(xué)實(shí)踐,從崗位需求來(lái)看,高職高專泰語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主要擔(dān)任一些貿(mào)易公司里信函翻譯、產(chǎn)品翻譯、合同翻譯、客戶接待、會(huì)議洽談等筆譯口譯的工作,所以在整個(gè)泰語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)學(xué)生專業(yè)傾向和就業(yè)形勢(shì)設(shè)置專題演練,設(shè)計(jì)和布置不同的翻譯任務(wù),把泰漢雙向筆譯和口譯融合在一起,例如:設(shè)備說(shuō)明書、招標(biāo)招商類文件、投標(biāo)書、財(cái)政報(bào)告、保險(xiǎn)公司文件、宣傳廣告、經(jīng)貿(mào)合同等筆譯練習(xí);模擬泰語(yǔ)商務(wù)談判、商品發(fā)布會(huì)、簽協(xié)議、參觀工廠等口譯實(shí)踐,通過(guò)基于工作任務(wù)的泰語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,學(xué)生不僅可以了解實(shí)際工作順序,提升學(xué)生的應(yīng)變能力、實(shí)踐能力和崗位職業(yè)能力。

        (四)授課時(shí)增加泰語(yǔ)的使用,調(diào)整泰漢與漢泰翻譯教學(xué)比重

        在高職高專的泰語(yǔ)翻譯課堂上,大部分教師的授課語(yǔ)言為漢語(yǔ)。使用漢語(yǔ)授課可以讓學(xué)生能準(zhǔn)確清晰地理解翻譯理論或語(yǔ)法知識(shí),但泰語(yǔ)翻譯課堂上漢語(yǔ)的過(guò)多使用也會(huì)降低學(xué)生對(duì)泰語(yǔ)的熟悉度。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)實(shí)際上是通過(guò)聽與說(shuō)相傳,需要通過(guò)身邊的氛圍去實(shí)現(xiàn),因此在泰語(yǔ)翻譯課中教師使用泰語(yǔ)授課,可以在潛移默化中提高學(xué)生的泰語(yǔ)習(xí)得能力。

        如今,中國(guó)在世界占有舉足輕重的地位,中泰兩國(guó)無(wú)論在經(jīng)濟(jì)、政治和文化方面一直保持親密聯(lián)系,漢譯泰翻譯理論和實(shí)踐也會(huì)隨之迅速發(fā)展,以泰譯漢教學(xué)為主的高職高專泰語(yǔ)翻譯課是不符合社會(huì)發(fā)展需要的,應(yīng)該增加漢譯泰的教學(xué)比重,實(shí)現(xiàn)泰漢雙語(yǔ)互譯的平衡教學(xué)及訓(xùn)練。

        (五)重視高職高專泰語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練

        口譯和筆譯作為翻譯的兩大模塊,其中口譯的重要性不言而喻,在高職高專泰語(yǔ)翻譯課里通常會(huì)忽視泰語(yǔ)口譯訓(xùn)練,但只有攻克了這一塊難關(guān),才能真正的實(shí)現(xiàn)高職高專翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),教師可以對(duì)學(xué)生循序漸進(jìn)的進(jìn)行一些泰語(yǔ)口譯訓(xùn)練和練習(xí),例如:(1)源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),教師根據(jù)訓(xùn)練目的的需要選擇材料,應(yīng)從訓(xùn)練學(xué)生復(fù)述常用語(yǔ)句開始逐漸進(jìn)入到口譯訓(xùn)練,學(xué)生根據(jù)所聽到的內(nèi)容用同一種語(yǔ)言進(jìn)行復(fù)述。(2)做筆記訓(xùn)練,在口譯過(guò)程中,即使一字不漏地完全聽取發(fā)言的內(nèi)容,也無(wú)法順利地進(jìn)行接下來(lái)的翻譯工作。記筆記不是把講話者的原話一字不漏地全部記下來(lái),它只是記憶的輔助手段,為的是在學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí)起到提醒的作用。在做此訓(xùn)練時(shí),特別要培養(yǎng)學(xué)生記錄數(shù)字和符號(hào)、專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的習(xí)慣。(3)數(shù)字口譯,商務(wù)類的口譯往往離不開數(shù)字,而且漢語(yǔ)和泰語(yǔ)表達(dá)數(shù)字的方式有所不同,這使得在進(jìn)行泰語(yǔ)數(shù)字口譯尤為困難,數(shù)字口譯可以以數(shù)字復(fù)述為主,由泰譯漢到漢譯泰,由淺入深,由多到少,反復(fù)練習(xí),找出漢泰語(yǔ)在翻譯數(shù)字上的差異,掌握其中的技巧同時(shí)也進(jìn)行了口譯中極為重要的記憶訓(xùn)練。

        (六)普及泰語(yǔ)報(bào)刊的閱讀,加大文化因素的導(dǎo)入

        報(bào)刊泰文豐富多彩,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,閱讀泰語(yǔ)報(bào)刊是接觸現(xiàn)代泰語(yǔ)脈搏的一條捷徑,這是傳統(tǒng)教科書所望塵莫及的。這種方式使學(xué)生能閱讀到泰國(guó)的文字資料,也是一種對(duì)泰國(guó)社會(huì)進(jìn)行全方位了解的手段,使國(guó)內(nèi)學(xué)生了解泰國(guó)的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、生活、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域的狀況,增強(qiáng)學(xué)習(xí)泰語(yǔ)的興趣和補(bǔ)充課本學(xué)習(xí)不到的知識(shí)。 另外,學(xué)習(xí)泰語(yǔ)新詞語(yǔ)的最廣泛、最直接的表現(xiàn)途徑就是泰語(yǔ)報(bào)刊媒體,由于報(bào)紙的時(shí)效性,可以讓我們感受到泰語(yǔ)語(yǔ)言的變化,學(xué)習(xí)到泰語(yǔ)新語(yǔ)、流行語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)等詞匯,提高對(duì)泰語(yǔ)語(yǔ)言變遷的認(rèn)識(shí),豐富現(xiàn)代泰語(yǔ)的詞匯量。

        跨文化交際能力是社會(huì)語(yǔ)言能力的前提,語(yǔ)言表現(xiàn)著各個(gè)民族的文化心理和社會(huì)生活。國(guó)度不同,則風(fēng)土人情、生活習(xí)慣以及人的思維方式也會(huì)出現(xiàn)極大的差異。僅僅掌握兩種語(yǔ)言能力的人不一定能做好翻譯,泰國(guó)文化教學(xué)向?qū)W生傳授泰國(guó)的人文、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、以及民族心理、倫理道德等一系列信息,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)忽視翻譯的跨文化實(shí)質(zhì),過(guò)分注重語(yǔ)言知識(shí)的轉(zhuǎn)換和翻譯技巧的學(xué)習(xí)。中泰文化差異賦予泰漢語(yǔ)言鮮明的民族特色,學(xué)生缺乏文化信息能力,不能靈活運(yùn)用翻譯方法會(huì)造成誤譯。高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)中要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng),加大文化教學(xué)的比重。

        (七)開展豐富多彩的第二課堂活動(dòng)

        在泰語(yǔ)翻譯課堂上學(xué)生練習(xí)的時(shí)間是有限的,但對(duì)于泰語(yǔ)翻譯實(shí)踐性課程來(lái)說(shuō)學(xué)生能真正開口練習(xí)才是提高泰語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵。第二課堂活動(dòng)是課堂教學(xué)的延伸,教師可指導(dǎo)學(xué)生在第二課堂中開展豐富多樣的泰語(yǔ)翻譯活動(dòng)。例如:組織泰語(yǔ)電影配音比賽、泰語(yǔ)歌詞或泰語(yǔ)電影字幕翻譯比賽等,讓學(xué)生在豐富多彩的課余時(shí)間也能達(dá)到鍛煉翻譯能力。另外,可以邀請(qǐng)已有工作或?qū)嵙?xí)經(jīng)驗(yàn)的泰語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和在籍學(xué)生進(jìn)行交流,讓學(xué)生親身體驗(yàn)到職場(chǎng)泰語(yǔ)翻譯和在校所學(xué)知識(shí)之間的差異。

        (八)提升翻譯教師的師資水平

        學(xué)校應(yīng)對(duì)翻譯師資的培養(yǎng)應(yīng)予以高度的重視,鼓勵(lì)并組織教師參加翻譯師資的培訓(xùn)以及進(jìn)修學(xué)習(xí),創(chuàng)造機(jī)會(huì)派教師到企業(yè)掛職進(jìn)行翻譯鍛煉。一個(gè)學(xué)科要發(fā)展,首要的問(wèn)題就是人才。沒(méi)有一支知識(shí)結(jié)構(gòu)合理,受過(guò)嚴(yán)格訓(xùn)練的人才隊(duì)伍,這個(gè)學(xué)科的發(fā)展是沒(méi)有前途的①。近年來(lái)中泰主要往來(lái)的合作有:高鐵、IT、醫(yī)療、房地產(chǎn)等行業(yè),這些合作在一定程度上加大了對(duì)漢泰語(yǔ)雙向翻譯人才的需求。作為高職高專泰語(yǔ)翻譯課程的講授者,教師自己應(yīng)先學(xué)習(xí)各種行業(yè)知識(shí),熟悉專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語(yǔ),應(yīng)多參與翻譯實(shí)踐,提升翻譯能力,這樣才能在泰語(yǔ)翻譯課堂中講授各種專業(yè)知識(shí),并能豐富學(xué)生專業(yè)詞匯、提高泰語(yǔ)專業(yè)素質(zhì)。此外,翻譯教師應(yīng)該形成終生不斷積累與學(xué)習(xí)的習(xí)慣,與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        高職高專泰語(yǔ)翻譯課程是增設(shè)于泰語(yǔ)基礎(chǔ)課程后的課程種類,主要目的在于提高學(xué)生的泰語(yǔ)翻譯水平,使學(xué)生更熟練地掌握使用泰語(yǔ)。筆者從高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題以及筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在泰語(yǔ)翻譯上出現(xiàn)的問(wèn)題出發(fā),分析了目前高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和面臨問(wèn)題,并對(duì)所出現(xiàn)的問(wèn)題提出了一些創(chuàng)新性的教學(xué)改革措施。望為實(shí)現(xiàn)高職應(yīng)用型泰語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),探索新形式下高職高專泰語(yǔ)翻譯教學(xué)的新途徑、新方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王東風(fēng).新的起點(diǎn) 新的挑戰(zhàn)—新形勢(shì)下的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2004,(03).

        [2]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語(yǔ)界,2011,(05).

        [3]劉宗和.論翻譯教學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

        [4]Mulkeen T.A. & Tetenbaum T.J. An integrative model of teacher education and professional development[J].Educational Horizons,1987.Vol,12(03).

        (基金項(xiàng)目:2016年廣西民族大學(xué)校級(jí)教學(xué)改革工程項(xiàng)目《高職高專泰語(yǔ)翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及改革措施》 項(xiàng)目編號(hào):2016XJGY45;作者簡(jiǎn)介:黃婷婷,講師,碩士,作者單位:廣西民族大學(xué)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院;主要研究方向:泰國(guó)語(yǔ)言文化,對(duì)外泰語(yǔ)教學(xué)。)

        猜你喜歡
        改革措施高職高專
        芻議中高職一體化人才培養(yǎng)模式的改革措施
        淺談播音與主持藝術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革措施
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:19:59
        高職院校工程制圖課程現(xiàn)存問(wèn)題及改革措施探討
        國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算改革的探析
        商情(2016年39期)2016-11-21 08:39:30
        ERP沙盤對(duì)抗在高職高專財(cái)務(wù)管理實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用研究
        職教論壇(2016年23期)2016-11-19 09:50:14
        新媒體在高職藝術(shù)類社團(tuán)中的應(yīng)用研究
        我國(guó)高等教育創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的影響因素及改革策略
        我國(guó)高校體育教育專業(yè)籃球普修課程現(xiàn)狀與改革的研究
        高職高?;A(chǔ)會(huì)計(jì)實(shí)踐教學(xué)模式的創(chuàng)新研究
        云南省高職高專校園體育文化現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究
        一本丁香综合久久久久不卡网站| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 日本av一区二区三区四区| 亚洲精品国产第一综合色吧| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 乱伦一区二| 青青草视频在线播放81| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播| 国产精品一区二区久久乐下载| 99热最新在线观看| 中文字幕一区二区在线| 国产免费三级av在线| 最近中文字幕视频完整版在线看 | 少妇三级欧美久久| 亚洲av精品一区二区三| 国内精品少妇高潮视频| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 2021国产最新在线视频一区| 在线播放偷拍一区二区| 日韩精品人成在线播放| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 国产亚洲精品综合一区| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 公和我做好爽添厨房中文字幕| 久久精品国产精品亚洲毛片| 看全色黄大黄大色免费久久| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 亚洲精品第一国产综合亚av| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 宅男视频一区二区三区在线观看 | 三年片免费观看影视大全视频| 无码专区久久综合久中文字幕| 国产网友自拍亚洲av| 一区二区视频在线观看地址| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 2021国产最新无码视频| 久久精品免费视频亚洲| 无码va在线观看| 一本无码人妻在中文字幕| 97人妻中文字幕总站|