紀(jì)啟明
[摘 要]東京留學(xué)期間,周氏兄弟曾師從章太炎,并深受其思想的影響。章太炎的“文學(xué)復(fù)古”思想,不僅拓寬了周氏兄弟的文學(xué)視野,而且影響了他們的早期文學(xué)翻譯風(fēng)格和翻譯方法的形成,這種影響在《域外小說(shuō)集》中體現(xiàn)得最為明顯。魯迅在早期的文學(xué)翻譯中追求文風(fēng)古樸,周作人崇尚“名從主人”,周氏兄弟的文學(xué)翻譯成就在一定程度上與章太炎的影響密不可分。
[關(guān)鍵詞]章太炎;文學(xué)翻譯;文學(xué)復(fù)古;《域外小說(shuō)集》;名從主人
[中圖分類(lèi)號(hào)]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2017)04-0118-03
Abstract:During the period of studying abroad in Tokyo, Zhou brothers followed Zhang Taiyan as their teacher, and deeply influenced by his thoughts. Zhangs “l(fā)iterary restoration” thought not only broadened the literary vision of the Zhou brothers, but also influenced their early translation style and the formation of translation methods, especially in The Collections of Short Stories from Overseas. In the early literary translation, Lu Xun pursues the style of being traditional and simple, and Zhou Zuoren admires the “name translation by its original”, the achievements of the literature translation of Zhou brothers can never be separated from the “l(fā)iterature restoration” by Zhang Taiyan.
Key words:Zhang Taiyan; literature translation; literature restoration; The Collection of Short Stories from Overseas; name translation by its original
一、章太炎與周氏兄弟之師生交集
章炳麟(1869—1936),字枚叔,因傾慕顧炎武為人,曾更名絳,號(hào)太炎,國(guó)學(xué)大師,被譽(yù)為創(chuàng)建“中華民國(guó)”的革命功勛。
1903年,章太炎在《蘇報(bào)》發(fā)表《駁康有為論革命書(shū)》,又為鄒容《革命軍》作序,震動(dòng)清政府,引發(fā)“蘇報(bào)案”,被公共租界法庭判處三年監(jiān)禁。出獄后,被孫中山專使迎至日本,后加入中國(guó)同盟會(huì),并接任編輯同盟會(huì)機(jī)關(guān)刊物《民報(bào)》。期間,章太炎還主持了國(guó)學(xué)講習(xí)會(huì),為當(dāng)時(shí)的中國(guó)留日學(xué)生講授經(jīng)學(xué)、史學(xué)以及文學(xué)等課程。1908年初,為錢(qián)玄同、許壽裳、魯迅、周作人等開(kāi)設(shè)特別班,時(shí)間一年有余。故史界普遍認(rèn)為章太炎與魯迅、周作人有師生之誼。
周氏兄弟在民報(bào)社聽(tīng)課期間,與章太炎的交往十分密切。據(jù)周作人回憶,他在《民報(bào)》第21 號(hào)(1908年6月10日)上發(fā)表的譯文斯蒂勃鄂克的《一文錢(qián)》(署名葉三譯),曾“請(qǐng)?zhí)紫壬催^(guò),改定好些地方”[1]168。
1908年夏秋之間,章太炎曾托龔未生請(qǐng)周作人翻譯德國(guó)德意生的《吠檀多哲學(xué)論》英譯本。周作人讀后覺(jué)得“茫然不得要領(lǐng)”,遂建議直接譯鄔波尼沙陀,即奧義書(shū)本文,章太炎先生也很贊同。周作人曾“用心查過(guò)幾章,想拿去口譯,請(qǐng)?zhí)紫壬P述,卻終于遷延不曾實(shí)現(xiàn),這實(shí)在是很可惜的事”[1]260-262。
1908年12月,《民報(bào)》被日本當(dāng)局封禁并處罰金,章太炎拒付罰金,遂被東京警方拘留并罰做苦役,在龔保銓、許壽裳、魯迅等人的援救下,方得以幸免。
1909年春的某日,章太炎派人帶來(lái)一封親筆信,邀請(qǐng)周氏兄弟一起前往學(xué)習(xí)梵文。周作人前去時(shí)發(fā)現(xiàn)“學(xué)生就只有太炎先生和我兩個(gè)人。教師開(kāi)始在洋紙上畫(huà)出字母來(lái),再教發(fā)音,我們都一個(gè)個(gè)照樣描下來(lái),一面念著,可是字形難記,字?jǐn)?shù)又多,簡(jiǎn)直有點(diǎn)弄不清楚?!盵1]260-262
東京的這一段學(xué)習(xí)生活令魯迅終生難忘,甚至在28年后,當(dāng)回憶起這段聽(tīng)講情景,魯迅仍有一種甜蜜感:“直到現(xiàn)在,先生的音容笑貌,還在目前”[2]。
1915年,章太炎在被袁世凱幽禁期間,魯迅曾三次前往探視。隨后,章太炎托許壽裳帶給魯迅條幅一副,次年魯迅又托周建人轉(zhuǎn)給周作人[3]。
新文化運(yùn)動(dòng)后,1926年,軍閥孫傳芳在南京舉行“投壺”古禮,邀請(qǐng)章太炎主持(實(shí)際上,章太炎最終沒(méi)有接受)。周作人在《語(yǔ)絲》上發(fā)表了著名的《謝本師》,在文中批評(píng)太炎先生“好做不大高明的政治活動(dòng)”“太輕學(xué)問(wèn)而重經(jīng)濟(jì),自己以為政治是其專長(zhǎng),學(xué)問(wèn)文藝只是失意時(shí)的消遣”等等[4]:“他談?wù)蔚某煽?jī)最是不好,本來(lái)沒(méi)有真正的政見(jiàn),所以容易受人家的包圍和利用,在民國(guó)十六年以浙紳資格與徐伯蓀的兄弟聯(lián)名推薦省長(zhǎng),當(dāng)時(shí)我在《革命黨之妻》這篇小文里稍為加以不敬,后來(lái)又看見(jiàn)論大局的電報(bào),主張北方交給張振威,南方交給吳孚威,我就寫(xiě)了《謝本師》那篇東西,在《語(yǔ)絲》上發(fā)表,不免有點(diǎn)大不敬了。但在那文章中,不說(shuō)振威孚威,卻借了曾文正李文忠字樣來(lái)責(zé)備他,與實(shí)在情形是不相符合的?!盵1]619
1936年,章太炎逝世時(shí),周作人與許壽裳、錢(qián)玄同等合送挽聯(lián),敬曰:“素王之功不在禹下,明德之后必有達(dá)人”。后來(lái),周作人又寫(xiě)了《記太炎先生學(xué)梵文事》,以示紀(jì)念。endprint
魯迅也寫(xiě)了兩篇文章《關(guān)于太炎先生二三事》(1936年10月9日)、《因太炎先生而想起的二三事》(1936年10月17日)來(lái)紀(jì)念章太炎先生。魯迅在文章中對(duì)章太炎先生評(píng)價(jià)甚高:“留在革命史上的,實(shí)在比學(xué)術(shù)史上還要大”“戰(zhàn)斗的文章,乃是先生一生最大最久的業(yè)績(jī)”。
作為師者,章太炎對(duì)周氏兄弟的文學(xué)創(chuàng)造產(chǎn)生過(guò)深刻影響。郭沫若在《魯迅與王國(guó)維》一文中曾說(shuō):“太炎先生早年的革命精神和治學(xué)態(tài)度,無(wú)疑是給了魯迅先生以深厚的影響。”[5]魯迅在《墳·題記》中提到自己寫(xiě)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》等文時(shí)說(shuō):“又喜歡做怪句子和寫(xiě)古字,這是受了當(dāng)時(shí)的《民報(bào)》的影響?!濒斞富貞浀溃骸拔覑?ài)看這《民報(bào)》,但并非為了先生的文筆古奧,索解為難,或說(shuō)佛法,談‘俱分進(jìn)化論,是為了他和主張?;实牧?jiǎn)⒊窢?zhēng),和××的×××斗爭(zhēng),和‘以《紅樓夢(mèng)》為成佛之要道的×××斗爭(zhēng),真是所向披靡,令人神往?!北M管周作人曾在1926年8月公開(kāi)發(fā)表批評(píng)章太炎的文章《謝本師》,但對(duì)于師生之誼還是承認(rèn)的:“真是授過(guò)業(yè),啟發(fā)過(guò)我的思想,可以稱作我的師者,實(shí)在只有先生一人?!?/p>
下面以《域外小說(shuō)集》為例,具體討論章太炎對(duì)周氏兄弟早期文學(xué)翻譯的影響。
二、章太炎對(duì)魯迅早期文學(xué)翻譯文風(fēng)的影響
留日之前,魯迅在國(guó)內(nèi)接受過(guò)極為完整、嚴(yán)格且優(yōu)良的中國(guó)傳統(tǒng)文化教育,又長(zhǎng)期專研古文字學(xué),浸沁于??苯鹗畬W(xué),對(duì)于傳統(tǒng)典籍包括先秦語(yǔ)體理應(yīng)是熟悉的,運(yùn)用隨心所欲。留日后期,經(jīng)章太炎《說(shuō)文》的點(diǎn)撥和章氏文風(fēng)的直接影響,加上對(duì)自己前期翻譯文風(fēng)的反思,魯迅開(kāi)始有意識(shí)地采用先秦的句法和詞法遣詞造句,這一特點(diǎn)在《域外小說(shuō)集》中體現(xiàn)得最為明顯。
在《域外小說(shuō)集-序言》中,魯迅對(duì)自己的翻譯風(fēng)格追求明確表示:“《域外小說(shuō)集》為書(shū),詞致樸吶,不足方近世名人譯本?!盵6]
魯迅意在提倡“樸質(zhì)”的文風(fēng),反對(duì)使用華麗空洞的辭藻,并且以“吶澀”為追求風(fēng)格,目的在于使譯者刻意延緩語(yǔ)流,以達(dá)到從容迂緩的文體效果,不似真正的古文那般音韻鏗鏘,舒暢流利[7]。
關(guān)于《域外小說(shuō)集》的翻譯方法,周作人在《談翻譯》一文中解釋得非常明確:“第一可談的是翻譯的文字。這是可以分為兩面,一是所譯的中國(guó)文,二是原來(lái)的外國(guó)文。本國(guó)譯文自然只是一種漢文,可是他又可以有文言與白話之分。據(jù)我看來(lái),翻譯當(dāng)然應(yīng)該用白話文,但是用文言文更容易討好。……我們于一九零九年譯出《域外小說(shuō)集》二卷,其方法即是如此……文言譯書(shū)不很費(fèi)力而容易討好,所以于譯者有利,稱曰為自己的翻譯……”[8]
《域外小說(shuō)集》一、二冊(cè)自1909年先后在日本東京出版,分別在東京和上海銷(xiāo)售。但發(fā)行結(jié)果令周氏兄弟大為失望:在東京第一冊(cè)只賣(mài)出21本,第二冊(cè)賣(mài)出20本;上海也只賣(mài)了20本上下[6]。
其實(shí),《域外小說(shuō)集》譯文使用的前秦語(yǔ)體比嚴(yán)復(fù)的譯文還古奧,還要保守復(fù)古,極端歐化的句子加上樸吶的翻譯風(fēng)格也是致其銷(xiāo)路不佳乃至失敗的主要原因。
對(duì)于作品銷(xiāo)路不佳的原因,魯迅在《域外小說(shuō)集》重印版(1920年)的序言里,分析解釋道:“《域外小說(shuō)集》初出的時(shí)候,見(jiàn)過(guò)的人,往往搖頭說(shuō),‘以為他才開(kāi)頭,卻已完了!那時(shí)候短篇小說(shuō)還很少,讀書(shū)人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無(wú)物?,F(xiàn)在已不是那時(shí)候,不必慮了?!?/p>
而胡適在《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》一文中對(duì)于《域外小說(shuō)集》失敗原因的分析則更加切中肯綮:“周氏兄弟的古文功夫既是很高的,又都能直接了解西文,故他們譯的《域外小說(shuō)集》,比林譯的小說(shuō)確是高得多?!霉盼淖g小說(shuō),固然也可以做到‘信,達(dá),雅三個(gè)字,……如周氏兄弟的小說(shuō),但所得究竟不償所失,究竟免不了最后的失敗?!?/p>
三、章太炎對(duì)周作人翻譯的影響
遵從章太炎的“文學(xué)復(fù)古”思想,周氏兄弟極大地拓寬了文學(xué)視野,翻譯了反映被壓迫的弱小民族的文學(xué)集《域外小說(shuō)集》,這本身就具有開(kāi)拓性的意義,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯主要聚焦于發(fā)達(dá)的資本主義大國(guó)。同時(shí),他們并不滿足于單純學(xué)習(xí)現(xiàn)代的西方思想,轉(zhuǎn)而追溯西方文明的本源,比如翻譯古希臘神話以及兒童文學(xué)。其實(shí),周作人在東京留學(xué)期間,就開(kāi)始學(xué)習(xí)希臘文,且希臘童話和兒童文學(xué)的翻譯幾乎持續(xù)其終生。其中《希臘擬曲》(上海商務(wù)印書(shū)館,1934)、《希臘神話》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999)、《希臘的神與英雄》(上海文化生活出版社,1950)、《希臘女詩(shī)人薩波》(上海出版公司,1951)、《俄羅斯民間故事》(香港大公書(shū)局,1953)、《烏克蘭民間故事》(香港大公書(shū)局,1955)、《伊索寓言》(人民文學(xué)出版社,1955)等譯本至今在譯界都有一定的參考價(jià)值。
自翻譯《域外小說(shuō)集》開(kāi)始,周作人就明確了人名地名的翻譯原則。1927年11月6日,周氏發(fā)表《希臘人名譯音》,提出人名翻譯的原則:1.音譯;2.用漢字譯音時(shí)不能譯成中國(guó)名字的樣子,不故意采取華麗或古怪的字,不把百家姓分給外國(guó)人;3.實(shí)行“名從主人”。新中國(guó)成立以后,周作人在1950年1月11日《亦報(bào)》上發(fā)表《名從主人》一文,后又在《翻譯通報(bào)》2卷2期上發(fā)表《名從主人的音譯》,1952年在《翻譯通報(bào)》6期上發(fā)表《英語(yǔ)本位的譯音》等文章,均堅(jiān)持這一原則。至今“名從主人”還是均專有名詞翻譯須遵循的最主要原則,也是周作人對(duì)翻譯理論的重大貢獻(xiàn)之一。其實(shí),“名從主人”也是章太炎的一貫主張,太炎先生早在《文學(xué)概論》(1906年)中論及文辭法度時(shí)就強(qiáng)調(diào)“舉地稱官,皆從時(shí)制,雖當(dāng)異族秉政,而亦無(wú)可詭更,所謂名從主人也”[9]??梢?jiàn)“名從主人”是章氏在語(yǔ)言譯述上的一項(xiàng)基本主張,而作為學(xué)生的周作人,則通過(guò)自己的親身翻譯實(shí)踐將之發(fā)揚(yáng)光大。
四、結(jié)語(yǔ)
盡管隨著時(shí)代的發(fā)展與變遷,魯迅在其后期的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作中,逐漸放棄了章太炎先生所倡導(dǎo)的先秦語(yǔ)體,轉(zhuǎn)而追求白話文;而周作人亦由追隨章師而反目,甚至創(chuàng)作《謝本師》對(duì)之批評(píng)。但二人始終承認(rèn)章師的教誨情誼,可見(jiàn)章師對(duì)周氏兄弟在翻譯與創(chuàng)作上的影響是客觀實(shí)際,是不容忽視的。所以今人應(yīng)當(dāng)理性、客觀、歷史地探究章太炎對(duì)周氏兄弟文學(xué)翻譯的影響。
[參考文獻(xiàn)]
周作人自編文集[M].石家莊:河北教育出版社,2002.
錢(qián)理群.魯迅散文·關(guān)于太炎先生二三事[M].杭州:浙江文藝出版社,2009.
任姍.章太炎與新文學(xué)[D].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
陳子善,張鐵榮.周作人集外文(下)[M].??冢汉D蠂?guó)際新聞出版中心,1995:117-118.
郭沫若.魯迅與王國(guó)維[M]//沫若文集.北京:人民文學(xué)出版社,1959.
魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
李寄.魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論[M].上海:上海譯文出版社,2008.
周作人.談翻譯[M]//苦口甘心.石家莊:河北教育出版社,2002:67.
章太炎.文學(xué)論略[M]//章太炎講國(guó)學(xué).北京:東方出版社,2007:33.
[責(zé)任編輯 王艷芳]endprint