【摘 要】本文主要從思想內(nèi)容的表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格的傳遞對(duì)王佐良和水天同兩種不同的《論讀書》中譯本進(jìn)行比較與賞析,展示了優(yōu)秀譯者在忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容和文體風(fēng)格時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和精湛技藝。
【關(guān)鍵詞】思想內(nèi)容;藝術(shù)風(fēng)格;比較;賞析
一、導(dǎo)語(yǔ)
弗蘭西斯·培根(Francis Bacon:1561~1626)是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名的哲學(xué)家、政治家和散文作家,被譽(yù)為“英國(guó)散文之父”。他的散文以凝練有力的風(fēng)格著稱,其中《論讀書》是培根著名的說(shuō)理散文,文中明確闡述了讀書的效用和方法,強(qiáng)調(diào)讀書學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)的同等重要性。其文風(fēng)典雅、措辭精當(dāng)、修辭生動(dòng),說(shuō)理透徹,譬句迭出,讀起來(lái)亦是錯(cuò)落有致,流暢自然,因此受到各國(guó)讀者的喜愛。然而,在翻譯的過(guò)程中,譯者能否準(zhǔn)確把握原著主旨思想、藝術(shù)風(fēng)格及作者的個(gè)人情感,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上力求講究翻譯的技巧和藝術(shù),做到神似兼顧形似,存在很大的難度。
二、《論讀書》的原文分析
培根《論讀書》寫于17世紀(jì)早期,語(yǔ)言屬于早期現(xiàn)代英語(yǔ)(Early modern English),所以其措辭和句法與當(dāng)代英語(yǔ)有所不同,文章古韻十足;大量的短句,間或點(diǎn)綴以復(fù)句使文章節(jié)奏緊湊,簡(jiǎn)潔有力;修辭格對(duì)偶,尤其是排比結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,使語(yǔ)言流暢通達(dá),富有節(jié)奏感;一正一反兩方面的論證形成了對(duì)仗的平衡句式,使句子結(jié)構(gòu)勻稱整齊。從文章的布局謀篇上看,原文主旨鮮明、層次清楚、文氣連貫、邏輯嚴(yán)密。通篇讀來(lái),培根的這篇散文措詞精煉,句式簡(jiǎn)潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,給人的感覺(jué)既端雅又曉暢。在譯這樣的文章時(shí),不宜太過(guò)直白通俗,譯者的思路脈絡(luò)要清晰,還要力求再現(xiàn)原文氣勢(shì)。正如周儀先生所說(shuō)“翻譯培根先生這篇散文,最主要的要譯出培根散文的簡(jiǎn)約的風(fēng)格,譯出他自信的口吻,以及譯出他格言般的警句”。
三、王佐良和水天同對(duì)《論讀書》的不同翻譯之比較
1.藝術(shù)風(fēng)格
王佐良先生推崇翻譯“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。在這篇譯文中,他用半文半白的文體,即大量的文言詞和文言結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出原文的莊重,古雅,精悍,洗練,具有中國(guó)傳統(tǒng)歷史警示小品文的特征,恰到好處地再現(xiàn)了原作之風(fēng)格,可謂盡善盡美。而水天同先生的譯本多采用白話文的形式,不免太過(guò)平鋪直白,在整體藝術(shù)風(fēng)格上明顯有違于原作。
2.思想內(nèi)容
在翻譯的進(jìn)程中,譯者應(yīng)力求透視原文字面意義,探尋其內(nèi)在的主題思想和深刻蘊(yùn)涵,把握文章脈絡(luò),并根據(jù)具體場(chǎng)景下原作句式的特點(diǎn)和要求,結(jié)合一定的翻譯技巧與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),來(lái)錘煉出既忠于原作者又服務(wù)于目的語(yǔ)曉暢表達(dá)的詞匯。
此處,筆者選取了王譯本和水譯本中個(gè)別例句加以比較:
(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
水譯:讀書為學(xué)的用途是娛樂(lè)、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。
整體上,原文三處排比簡(jiǎn)潔有力,由淺入深,氣勢(shì)不凡。王佐良的譯文超越表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文邏輯層次巧妙再創(chuàng),而韻味如出一轍,可謂神形兼?zhèn)?,惟妙惟肖。?xì)讀之譯者將“for”譯為“足以”,并運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,將“delight”, “ornament”, “ability”三個(gè)名字轉(zhuǎn)化為三個(gè)動(dòng)賓詞組既“怡情,傅彩,長(zhǎng)才”,更可謂是神來(lái)之筆。體現(xiàn)了真正的基于中西各自文化的含義、作用、范圍、情感色彩、影響的對(duì)等。并且采用了文言文的正式文體,講究了文體的“如之”,文風(fēng)一如原文的凝重端莊,措辭和句式同樣嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)了譯者的任務(wù),再現(xiàn)原作的意境和精神。水的譯文則有失簡(jiǎn)約,更像是對(duì) “delight”,“ornament”和“ability”三詞的解釋,排比也不夠工整,整句讀起來(lái)已然沒(méi)了格言警句的氣勢(shì)和韻味。而且將“ornament”譯成“裝飾”,顯然不夠妥帖。在這里應(yīng)該是修飾(儀表)、修養(yǎng)(氣質(zhì))的意思,是言談舉止分寸上的把握,王譯“傅彩”則貼切得多。
(2)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
王譯:有一技之長(zhǎng)者鄙讀書,無(wú)知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。
水譯:多詐的人藐視學(xué)問(wèn),愚魯?shù)娜肆w慕學(xué)問(wèn),聰明的人運(yùn)用學(xué)問(wèn);因?yàn)閷W(xué)問(wèn)的本身并不教人如何用它們;這種運(yùn)用之道乃是學(xué)問(wèn)以外,學(xué)問(wèn)以上的一種智能,是由觀察體會(huì)才能得到的。
同樣的原文經(jīng)由兩位譯者詮釋,傳遞給讀者出截然不同的格調(diào)與意味。這種差異主要是由譯者所選詞匯的感情色彩和用詞習(xí)慣的不同造成。在感情色彩方面,王的譯文保持了原文作者中性的感情態(tài)度,例如原文中的“crafty men”,王將其譯成“有一技之長(zhǎng)者”,既無(wú)褒亦無(wú)貶,剛好符合原文的中性色彩,而水將其譯成“多詐的人”,似有點(diǎn)發(fā)揮過(guò)度之嫌,暗含著對(duì)那些鄙讀書之人的輕視和譴責(zé)的意味, 與原文情感意圖頗有背離。同樣,水將原文的“simple men”譯成“愚魯?shù)娜恕币矌С鰧?duì)羨慕讀書之人的貶低和鄙視之意,不如王譯文中的“無(wú)知者”來(lái)得恰當(dāng)。
(3)For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned.
王譯:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全面策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。
水譯:因?yàn)楦挥诮?jīng)驗(yàn)的人善于實(shí)行,也許能夠?qū)€(gè)別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關(guān)大體的議論和對(duì)事務(wù)的計(jì)劃與布置,乃是從有學(xué)問(wèn)的人來(lái)的。
王的譯文采用漢語(yǔ)文言文的譯法,簡(jiǎn)潔、莊重、嚴(yán)謹(jǐn),與原文正式的論說(shuō)性散文文體風(fēng)格相符,有異曲同工之妙。文言虛詞“之”、“則”等的使用,于譯文字里行間平添一份深沉的古韻,使譯文雍容舒徐又不失生動(dòng)活波。而水的譯文多用口語(yǔ)體,譬如將“expert men”譯成“富于經(jīng)驗(yàn)的人”,不免過(guò)于俗氣平淡,遠(yuǎn)不及王譯“練達(dá)之士”來(lái)得端莊。
四、總結(jié)
“文學(xué)翻譯是艱苦細(xì)致的腦力勞動(dòng),是對(duì)原作的再創(chuàng)造。它要求于譯者的是:“確切的理解,流暢的表達(dá),盡可能完美的再現(xiàn)?!痹诖?,筆者將其理解為嚴(yán)復(fù)先生“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《論讀書》一文的漢譯過(guò)程中,基于對(duì)原作透徹細(xì)致地理解,王佐良先生以其深厚的語(yǔ)言底蘊(yùn),施以不同的翻譯技巧,以精致的遣詞造句和對(duì)原文風(fēng)格近乎完美的再現(xiàn),將漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)、語(yǔ)義精深、意境精妙的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致, 堪稱形神兼?zhèn)涞募炎?。這樣的譯文無(wú)疑既體現(xiàn)了原作品作為散文的精神要求,同時(shí)也調(diào)動(dòng)了譯語(yǔ)語(yǔ)言的個(gè)性優(yōu)勢(shì)。無(wú)怪乎毛榮貴曾感慨說(shuō):“16—17世紀(jì)的英國(guó)文豪 Francis Bacon 若是地下有知,當(dāng)會(huì)對(duì)此文的漢譯感慨叢生!”
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集 第2卷[M].上海文藝出版社,1982,P114-115.
[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2006,71- 72.
[3]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析,EC Translation
Analysis,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005,180.
[4]毛榮貴.譯味深長(zhǎng)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005,P189.
作者簡(jiǎn)介:
柯菲(1980.8~ ),陜西旬陽(yáng)人,大學(xué)本科,西北政法大學(xué)講師,研究方向:翻譯。endprint