【摘 要】《當(dāng)你老了》是愛爾蘭詩人葉芝的代表作,詩作結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單語言平實(shí)細(xì)膩,讀起來動(dòng)人心弦,被讀者廣為流傳, 本文從眾多譯本中選取了兩位名家的譯本,從詞匯和語句及語言風(fēng)格幾個(gè)方面對(duì)選取兩個(gè)譯文的差異之處進(jìn)行了比較分析。
【關(guān)鍵詞】葉芝;《當(dāng)你老了》;比較;中文譯本
詩歌是高度集中的概括并反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁。美國(guó)詩人羅伯特·弗羅斯特對(duì)詩歌做了一個(gè)不同尋常的定義:詩就是翻譯中失去的部分。從翻譯的角度來說,文學(xué)作品翻譯難度最高,而詩歌的翻譯可謂難上加難。
《當(dāng)你老了》是愛爾蘭偉大詩人葉芝獻(xiàn)給他理想中的愛人茅德·岡的一首經(jīng)典情詩,這首詩因其真摯的情感,動(dòng)人的韻律以及充滿詩意的詩句而被人們廣為傳誦。在我國(guó),《當(dāng)你老了》被翻譯為多個(gè)中文譯本,常用的譯本有傅浩、袁可嘉、冰心、飛白、李明等譯本。本文從眾多譯本當(dāng)中選取了袁可嘉 和冰心兩位名家的漢語譯本,對(duì)比譯者所表達(dá)的不同的意境,以及它們各自的語言特點(diǎn)。
一、原作背景
威廉·巴特勒·葉芝, 愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格?!懂?dāng)你老了》是葉芝代表性作品,集中體現(xiàn)了他的唯美追求。
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了莫德·岡,他被她征服,深深陶醉無法自拔,多次向她求婚但都被拒絕,仍然癡心不改。對(duì)莫德·岡矢志不渝而終不得回報(bào)的愛給了詩人源源不斷的創(chuàng)作靈感,一生為她寫下大量?jī)?yōu)美的詩篇,莫德·岡也因此成為葉芝一生中最重要的女性。有人認(rèn)為“從來不曾有哪位詩人像葉芝一樣把一個(gè)女人贊美到如此程度?!?/p>
葉芝對(duì)于茅德·岡愛情促使葉芝寫下很多關(guān)于她的詩歌,有時(shí)是激情的愛戀,有時(shí)是絕望的怨恨,更多的時(shí)候是愛和恨之間復(fù)雜的張力?!癇ut one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face?!边@是葉芝創(chuàng)作于1893 年,在他認(rèn)識(shí)茅德·岡已有五年之久的時(shí)候,創(chuàng)作的《當(dāng)你老了》里最為有名的詩句,也是他流傳最廣的詩歌,表達(dá)了對(duì)女演員茅德·岡的一生的追求。
二、翻譯評(píng)析
葉芝的詩歌作品中總是以一種樸素精煉的語言風(fēng)格去表達(dá)其深刻的思想和真摯的情感,讓人讀后倍感真實(shí)與親切,產(chǎn)生痛感與共鳴。《當(dāng)你老了》就是樸實(shí)語言美的典范,全詩沒有華麗、浪漫的辭藻,而是通過質(zhì)樸的語言來表達(dá)熾熱的愛戀。詩的第一行就通過old,gray,full of sleep 這樣樸實(shí)的詞語以假設(shè)的方式來帶入一段對(duì)戀人憐惜的傾訴,向讀者展開了一幅娓娓道來的愛情畫卷。本文擬從詞匯和語句及語言風(fēng)格幾個(gè)方面對(duì)選取兩個(gè)譯文的差異之處進(jìn)行分析,希望能為譯者們提供參考。
(一)詞匯層面對(duì)比分析
在詞匯層面,原詩歌語言簡(jiǎn)明,譯者需考慮詩歌的語言特點(diǎn)以及原詩的特點(diǎn),譯者首先要充分體現(xiàn)原文信息才能實(shí)現(xiàn)其在功能上的對(duì)等。例如:原文“And nodding by the fire,take down this book.”袁可嘉譯文:“倦坐在爐邊,取下這本書來?!北淖g文:“爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌?!痹闹械摹皀odding”有昏昏欲睡的意思,冰心翻譯為“打盹”更加符合原文的意思,更忠實(shí)于原文;原文“And bending down beside the glowing bars.”袁可嘉譯“在爐柵邊,你彎下了腰?!北淖g:“垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁。”原文中的“bend”是彎腰的意思,所以相比冰心的譯文,袁可嘉的譯文更忠實(shí)于原文。
(二)句子層面對(duì)比分析
原文的句子比較簡(jiǎn)練,袁可嘉和冰心的譯文大體上符合原文簡(jiǎn)練的特點(diǎn),但是兩者的翻譯在句子層面上有細(xì)微的差異。例如:原文:“dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep.”袁可嘉譯文:“追夢(mèng)當(dāng)年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影?!北淖g文:“回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影。”原文中由“and”連接兩個(gè)并列的成分,且都是做“dream of”的賓語,英語是重形合的語言,必須以特定的連接詞銜接句子,否則失去其連貫性,所以原文中的結(jié)構(gòu)很清晰,漢語是重意合的語言,句與句之間沒有嚴(yán)格而系統(tǒng)的形式約束,所以袁可嘉的譯文用“追夢(mèng)”這個(gè)動(dòng)詞,讀者便理解了后面的成分都是做追夢(mèng)的賓語,冰心用兩個(gè)動(dòng)詞“回想”,不符合原文語言簡(jiǎn)練的特點(diǎn),所以在句子層面上袁可嘉的翻譯既符合原文的語言特點(diǎn)又符合漢語習(xí)慣。
(三)語言風(fēng)格層面對(duì)比分析
語言風(fēng)格對(duì)于詩歌翻譯來講尤為重要,目的論要求譯文必須符合原文語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),目的語讀者能順利流暢地接受才能使譯文在交際語境中實(shí)現(xiàn)其意義。《當(dāng)你老了》是一首詩歌,詩,不同于散文語言的最大區(qū)別是它有音樂美,有韻律。講到韻律時(shí)就不得不提到押韻,從押韻上看,全詩的尾韻是最常見的單韻,單音節(jié)按抱韻abba、cddc、effe押韻,這樣押韻十分精致,表現(xiàn)出詩歌正式與莊重的特點(diǎn),也表現(xiàn)出圣歌的韻味。
袁可嘉的譯文基本沒有按照原文押韻,冰心的譯文更加注重原文的風(fēng)格,尤其在詩歌的最后一節(jié),嚴(yán)格按照原文的押韻規(guī)律。例如:垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?,在一群星星中間隱藏著臉龐。最后一節(jié)的押韻規(guī)律是effe,和原文的押韻規(guī)律完全吻合。冰心的譯文在遣詞造句上下了很大的功夫,為了保留原詩歌的押韻,盡量在譯文中創(chuàng)造出同樣的效果,保持原文和譯文功能上對(duì)等,使讀者讀起來連貫上口。
三、結(jié)語
《當(dāng)你老了》含蓄的表現(xiàn)手法和貌似平常實(shí)則唯美的藝術(shù)風(fēng)格使得該詩被多次翻譯,譯本的水平也參差不齊。本文選取袁可嘉和冰心的譯本,從譯文的用詞造句為研究視角,通過對(duì)比分析,可以看出兩位譯者文化素養(yǎng)和人生歷程有所不同,比如,冰心的語言相比而言,更顯示了女性獨(dú)有的細(xì)膩。所以譯者本身的主觀性差異,影響了譯文的風(fēng)格,導(dǎo)致了不同譯本之間風(fēng)格的差異,從而呈現(xiàn)出不同的意境和不同風(fēng)格的譯文,供讀者欣賞和推敲。
參考文獻(xiàn):
[1]袁可嘉,譯.葉芝詩選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012
[2]傅浩.《當(dāng)你年老時(shí)》: 五種讀法.[J].外國(guó)文學(xué), 2002(5)91-94
[3]葉芝.葉芝抒情詩全集[C].傅浩譯.北京:中國(guó)工人出版社,1994: 08
[4]冰心.冰心譯文集[M].南京:譯林出版社,1998: 658
[5]李明.翻譯批評(píng)與賞析.武漢大學(xué)出版社,2015年1月第二版
作者簡(jiǎn)介:
俞婷(1980.5~ ),女,湖南長(zhǎng)沙人,大學(xué)本科,西北政法大學(xué)講師,研究方向:英語教學(xué)法,翻譯。endprint