亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        茶葉類語言詞匯的特點及英語翻譯的教學(xué)策略

        2018-01-19 05:26:08
        福建茶葉 2018年5期
        關(guān)鍵詞:唐蕃語序英語翻譯

        吳 昊

        (石河子大學(xué)外國語學(xué)院,新疆石河子 832003)

        1 茶葉類語言詞匯探究

        茶葉類語言詞匯具有自身的可變性和特殊性,從茶詞匯到英語翻譯之間,不僅隔著中外文化交流差異,還隔著本國古今文化的不同。

        1.1 茶葉類語言概述

        茶葉類語言包含了茶文化背景下的所有與茶有關(guān)的詞匯,不僅有茶葉本身的種類,還有茶詩句、茶對聯(lián)、采茶戲等等。除此之外,現(xiàn)代還出現(xiàn)了許多與茶有關(guān)的化學(xué)詞匯,例如茶多酚,茶酵素等等。茶葉類語言的翻譯一直是我國茶文化研究者及英語教學(xué)研究者的重點研究對象,它的重要性及特殊性不言而喻。規(guī)范茶葉類語言詞匯的翻譯,不僅是我國英語翻譯教學(xué)的大發(fā)展,還是我國社會文化走向國際至關(guān)重要的一點。茶文化作為我國傳統(tǒng)代表性文化,數(shù)千年來在世界上一直享有盛名,但當(dāng)外國人民想進(jìn)一步了解中國茶葉的時候,翻譯成了難題。翻譯成英語的茶葉類詞匯幾乎都不準(zhǔn)確,導(dǎo)致了外國對我國茶文化的許多誤區(qū),因此,普及茶葉類語言英語翻譯教學(xué)至關(guān)重要。

        1.2 茶葉類詞匯特點

        茶葉類詞匯因其地域性、歷史性的原因,有其自身的表達(dá)特點。首先,茶葉類詞匯的表達(dá)多簡明扼要,茶八大類簡單的歸結(jié)為紅茶類、綠茶類、黑茶類等等,每種茶類下的茶種就很簡單,幾乎一兩個漢字就能概括,并沒有太多紛繁復(fù)雜的名字。除茶種之外的與茶有關(guān)的文化,茶畫、茶書、茶故事甚至茶習(xí)俗下,其分支的表達(dá)詞匯也是如此,例如茶習(xí)俗下的“茶燈節(jié)、喊茶會”,茶書中的《茶經(jīng)》,茶畫里的《宮樂圖》等等,無不是用幾個字就概括了一個復(fù)雜的節(jié)日,或一幅有悠遠(yuǎn)歷史的畫卷;其次,茶葉類詞匯幾乎遵循了古代歷史的叫法,以文言為主,詞序的表達(dá)及動名詞的運用,甚至語意都與現(xiàn)代漢語有很大的差別。更有些特殊茶葉類詞匯,詞匯本身已撇開了構(gòu)成詞匯的字意,整個詞匯自成一意,具有十分強(qiáng)烈的獨立性。

        1.3 茶語言翻譯案例

        在我國英語四、六級教學(xué)中,茶葉類詞匯翻譯就已經(jīng)出現(xiàn),學(xué)生們對于茶葉的翻譯千篇一律,在今年某高校英語考試中,有在英語作文里把烏龍茶翻譯成“Dragon Tea”的,有將“福建正山小種”翻譯成“the right mountain tea”的,這種詞匯翻譯烏龍事件層出不窮,更別說語序語意的各種錯誤了。在托福雅思的考試中,因外教閱卷的原因,其對茶詞匯的理解與中國教師又有不同,因此,判別學(xué)生茶葉類詞匯翻譯的錯誤時有發(fā)生。在2012福建茶鄉(xiāng)中外交流文化會上,外國代表團(tuán)在和中國人民的交流中,英語翻譯便成了大問題,“中式英語翻譯”讓外國友人聽不懂,而外國友人表達(dá)的,中國人也聽不懂,這就導(dǎo)致了博大精深的茶文化,漸漸出現(xiàn)了中外斷層。

        2 英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

        2.1 語法語序顛倒混亂

        因茶詞匯自身的特殊性,便導(dǎo)致了如今茶詞匯英語翻譯教學(xué)的最大問題——英語翻譯語法語序顛倒混亂。眾所周知,現(xiàn)代漢語的普及,能運用古文,熟讀文言文的人非常少,并且現(xiàn)在英語翻譯對應(yīng)的文字就是白話文。而茶葉類詞匯同現(xiàn)代漢語又有區(qū)別,漢語體系自身語法語序就不相同,翻譯成英語,就更加構(gòu)成了語法語序的顛倒混亂。例如,在現(xiàn)今大學(xué)英語教學(xué)中,對茶馬古道的介紹有這樣的一句范例:“茶馬古道中的分支,從青海到拉薩的商貿(mào)路線一直被稱作‘唐蕃大道’”,這句話翻譯成英文便是“Branch of tea horse road,from Qinghai to Lhasa trade routes has been called the‘Tibet road’”,這句話被翻譯成英文后,前半句話的語序有變化,分支一詞轉(zhuǎn)到了茶馬古道的前面,后半句話的時態(tài)也有變化,從現(xiàn)在進(jìn)行時變成了過去式。白話文翻譯尚且有各種變化和不規(guī)范的現(xiàn)象,更別說文言文的直接翻譯了。文言文若直接翻譯成英語,是經(jīng)歷了三道轉(zhuǎn)換,因此,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤、語序顛倒的例子。

        2.2 茶詞匯翻譯不規(guī)范

        在現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)中,茶詞匯的翻譯往往不規(guī)范甚至混亂。正例如上文對于茶馬古道一句的翻譯,在句子中,百度翻譯將“唐蕃大道”翻譯為“Tibet road”,然而“Tibet”一詞只有西藏的意思,并沒有把“唐蕃大道”的唐朝元素翻譯進(jìn)去,而脫離句子,我們直接翻譯“唐蕃大道”,翻譯后的英語又變成了“Tang road”或者“The road”,將“蕃”甚至“唐蕃”都給省去了。究其原因,是由于“蕃”是古漢語字,“唐蕃大道”翻譯成現(xiàn)代白話文應(yīng)當(dāng)是“唐朝到西藏的大道”,因為英語翻譯不懂古文,也不懂中國漢語中許多博大精深之處,能做到的翻譯也只是直白的、沒有深度內(nèi)涵的,因此,茶葉類詞匯作為特殊詞匯的集中地,其英語翻譯不規(guī)范且過于機(jī)械化。

        2.3 茶語言語境認(rèn)知錯誤

        在茶葉類英語翻譯中,還有個最大的問題。那便是許多學(xué)生,甚至教學(xué)翻譯的教師,對茶文化語言的理解錯誤。從上古時期開始,茶葉經(jīng)歷了五代十國、唐宋元明,經(jīng)歷了一代又一代的歷史洗禮,其深刻內(nèi)涵及形成的現(xiàn)世意義,讓茶詞匯有比其他文化更深刻的含義。每個朝代的茶詞匯都有其詞義本身的演變?!安琛痹谔瞥衅谥巴ǔ6急粚懽鳌拜薄弊?,荼還有姓氏的意思。如果學(xué)生對此朝歷史及茶的演變了解不透徹,遇到有文獻(xiàn)資料是以“荼”表達(dá)茶的,可能會弄混淆,以為這只是文獻(xiàn)故事中的一個人的形式,將原本的“tea”翻譯成“a surname”,這便是對茶語言的文化語境認(rèn)知錯誤而造成的結(jié)果。茶語言語境的認(rèn)知錯誤,每每導(dǎo)致整個翻譯主題錯誤,從而使整篇文章的主旨理解出現(xiàn)了問題。因此,加強(qiáng)茶語言語境的英語翻譯教學(xué)迫在眉睫。

        3 英語翻譯教學(xué)策略

        3.1 英漢語法基礎(chǔ)訓(xùn)練

        針對茶文化語言類詞匯英語翻譯后詞法、詞序混亂的問題,我們可以從基礎(chǔ)做起,對學(xué)生和翻譯學(xué)者進(jìn)行英漢語法的基礎(chǔ)訓(xùn)練。要知道,基礎(chǔ)性的學(xué)習(xí)決定著我們今后的發(fā)展,大部分人在年齡稍大的時候接觸的知識,并沒有小時候進(jìn)行基礎(chǔ)學(xué)習(xí)時候的知識記憶得更牢固、運用的更扎實。漢語被公認(rèn)為世界上最難學(xué)習(xí)的語言,我們卻覺得很簡單,正是因為小時候的基礎(chǔ)訓(xùn)練,使我們的頭腦產(chǎn)生了強(qiáng)烈的記憶感?;A(chǔ)是一個學(xué)術(shù)的根基,只有把根基打牢,才能把房屋建起來。現(xiàn)如今許多學(xué)生英語翻譯最大的問題便是語法問題,我們應(yīng)當(dāng)著重進(jìn)行語法基礎(chǔ)訓(xùn)練,在課堂上老師重點先講授語法,再進(jìn)行翻譯;在課下,學(xué)者進(jìn)行英漢翻譯研究時,著重研究語法對比,并且可以出一本英漢茶葉類語法教材對比,供學(xué)生參考學(xué)習(xí)。

        3.2 茶詞匯分類研究

        茶葉類詞匯包含的元素非常多,光是茶的不同種類就有上千種。茶葉各個種類的不同沖泡方式及我國各地區(qū)的飲茶風(fēng)俗,都造成了茶詞匯的復(fù)雜性和多樣性。因此,教學(xué)中在做英語翻譯時,應(yīng)當(dāng)先將句子翻譯的構(gòu)成——詞語,把握清楚。最有效的方式就是對茶詞匯進(jìn)行分類研究。將學(xué)生分為各個小組,將各個地區(qū)的飲茶習(xí)慣進(jìn)行橫向分類,將全國每個茶種及研磨工藝進(jìn)行縱向分類,再設(shè)置文化小組,專門對茶故事、茶聯(lián)、茶節(jié)日這些有關(guān)茶文化的特殊詞匯進(jìn)行細(xì)化分類,每個小組各司其職,對其分類的茶詞匯進(jìn)行歸納整理,最后再整合。茶詞匯的分類研究可以促進(jìn)茶葉詞匯的規(guī)范翻譯及有序發(fā)展。

        3.3 茶文化歷史研究

        針對茶語言語境認(rèn)知錯誤的問題,我們在英語教學(xué)時,可以讓學(xué)生采取文獻(xiàn)資料法、田野調(diào)查法及歷史對比法進(jìn)行茶文化的歷史研究。首先,參考每個茶詞匯、茶事件的歷史背景,給出一個符合當(dāng)時社會文化的茶葉類詞語翻譯,才能更加符合語句語境。這就要求學(xué)生不僅需要掌握大量的歷史知識及地理知識,還要對各民族的飲茶文化都有詳細(xì)的了解。其次,在進(jìn)行茶文化歷史研究后,學(xué)生們更要以發(fā)展的視角、歷史性、時代性的眼光去結(jié)合語境進(jìn)行翻譯工作,以多元化的宏觀視角去看問題,而不能以了解歷史文化后的個人主觀思想去理解翻譯。這又要求了翻譯時需要具有客觀性及超脫歷史時代的旁觀者心態(tài)。

        4 結(jié)論

        茶葉類詞匯的特殊語意、語境,需要現(xiàn)代英語教學(xué)策略多元化,找出問題,提出相應(yīng)對策,進(jìn)行茶葉詞匯分類研究及茶文化歷史研究,結(jié)合時代的特征,使翻譯教學(xué)規(guī)?;l(fā)展,才能促進(jìn)茶葉類語言翻譯的發(fā)展。

        [1]余慶玲,胡淼淼.基于構(gòu)建主義的大學(xué)英語翻譯智慧教學(xué)設(shè)計[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2018,32(01):137-139.

        [2]陳嵩.基于翻譯測試的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略[J].西部素質(zhì)教育,2018(01):181-182.

        [3]劉文瓊.漢英語言對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價值[J].校園英語,2017(52):34.

        猜你喜歡
        唐蕃語序英語翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        新刊《康太和墓志》考釋——兼論敦煌文書P.3885中的唐蕃之戰(zhàn)
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:30
        工程概要篇
        河南電力(2020年6期)2020-01-12 11:52:22
        語序類語法填空題的解題技巧
        2010年以來唐蕃關(guān)系研究綜述
        as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
        漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        亚洲欧美乱综合图片区小说区| 最新国产精品精品视频 | 国内精品免费一区二区三区| 精品香蕉99久久久久网站| 欧美精品色婷婷五月综合| 亚洲无码图| 国产午夜亚洲精品不卡免下载 | 色佬易精品视频免费在线观看| 青青草手机在线免费视频| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 亚洲综合精品一区二区| 中文有码亚洲制服av片| 在线精品无码字幕无码av| 精品国产一区二区三区免费| 免费的成年私人影院网站| 中文字幕第一页亚洲| 人妻无码在线免费| 一区二区三区国产97| 国产人妖直男在线视频| 久久婷婷综合色一区二区| 精品黄色国产一区二区| 亚洲国产精品成人av网| 少妇真实被内射视频三四区| 久久精品国产免费观看| 无码人妻一区二区三区在线| 欧美肥婆性猛交xxxx| 777亚洲精品乱码久久久久久 | 中国亚洲av第一精品| 国产成人精品电影在线观看18 | 一区二区三区四区草逼福利视频| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 91久久精品一区二区三区大全| 午夜影院免费观看小视频| 国内精品免费一区二区三区| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 国模私拍福利一区二区| 久久久久一| 中文无码熟妇人妻av在线| 国产精品白丝久久av网站| 天堂а√在线最新版中文在线| 久久精品国产自清天天线|