亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視角下《道德經(jīng)》英譯中的中國茶禮文化

        2018-01-19 05:26:08
        福建茶葉 2018年5期
        關(guān)鍵詞:模因道德經(jīng)歸化

        李 科

        (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢 430205)

        1 緒論

        模因這個概念是在很久前就被英國牛津的一位非常有名的大學(xué)教授提出來了。而這位教授則是在他的著名作品《自私的基因》中第一次提出過模因這個名詞,自此以后,模因這個詞漸漸地被人們所為熟知。這個教授在第一次提出模因這個詞的時候,并將模因這個詞與著名生物學(xué)家達(dá)爾文首創(chuàng)的‘基因’這個詞做了一些比較,人類生存與大千世界中,各種各樣的基因形形色色,存在于大千世界里,在歷史文化中,傳遞復(fù)制的基因—即模因[1]。牛津的這個大學(xué)教授則認(rèn)為,基因只能在具有血緣關(guān)系的一代人與另一代人之間的傳播,只能從上一代傳播到下一代,也就是所謂的豎向傳播。而與基因不同的則是,模因則可以在同代之間傳播,也就是在兩個并不具有血緣關(guān)系之間的人也可以傳播。也就是所謂的橫向傳播或者說是平行傳播?;虻膫鞑ゲ粌H需要具有血緣關(guān)系,而且還需要一定的時間,從上一代人到下一代人的時間。而模因的傳播則不一樣,模因的傳播幾乎是瞬間就可以完成的,因此,和基因傳播的速度相比,模因的傳播速度不知道要比基因的傳播速度大多少,

        2 模因和翻譯之間曾在何種關(guān)系

        第一次將模因論引入著作翻譯中的人是英國的徹思特曼,他就是第一次將模因論這個概念引入到他的著作《翻譯的模因》中,他在書中曾這樣說道:“在隨便選中的一個時間點里,我們都能夠?qū)⒛骋活愊嗨频奈幕男螤蠲枋龀梢环N相似的模因,然后組成一個系統(tǒng)庫——模因庫”,假如我們按照徹思曼特的這種說法,那么我們傳統(tǒng)的中華文化就也是一個巨大的模因庫,它包含了許許多多不同種類的文化,比如茶文化,音樂文化等等這些類似于模因庫中的組成部分——模因,當(dāng)一些使用和中國不同語言的國家要引進(jìn)中國文化的時候,他們要做的第一件事就是要將所需要引進(jìn)的中國文化進(jìn)行翻譯,翻譯成他們所能讀的懂的文字,比如假如引進(jìn)中國文化的是使用英語的國家,比如美國,那么引入者則需要首先將這些需要引進(jìn)的文化翻譯成英語。類似的假如是俄羅斯的話,則需要將那個翻譯成俄文[2]。因此,要想使模因能夠成功的傳播與擴(kuò)展,一個必要好的翻譯則是前提,假如好翻譯都做不到的話,那么就更不用談模因的傳播與擴(kuò)展了,所以一個好的成功的翻譯就是模因傳播的一半,翻譯必須要做到能夠盡量與你所需要引入的那個模因的相似度非常高,不能有過多的地方與他的意思不同,還有就是翻譯之后的讀物要能夠讓讀者容易讀懂,不然也就是一個失敗的翻譯,如果連讀者都讀不懂的話,那邊是白白翻譯了。翻譯之中還必須透漏這原文所帶的感情色彩,必須翻譯成讀者所習(xí)慣讀懂的那種感情色彩。

        3 翻譯實踐中的相同的翻譯

        在《道德經(jīng)》里面曾經(jīng)提到過“是以三黃之用,以克九黎;武帝之用,而去四兇,湯雨之用,而去天下,而已兵圣天下”,他的翻譯則可以是“khanli,the wu di use,and the four,and the tang rain,and to the world,and the army wins the world”古代的中國人們都喜歡用數(shù)字來表示,都喜歡信奉山水,都喜歡稱天道,都非常迷信,所以,都有很多不同的失誤,印下了數(shù)字標(biāo)識,.例如在大量的文章在大量的書上都喜歡帶有’五、三、四等等,但是,就其當(dāng)時所處的情景來說:這些三五四的都不是實數(shù),都是用來表示一個大約的,都是虛指的,比如我們上面的翻譯中將上面的三翻譯成three,將四翻譯成four,這樣會很容易造成讀者在讀書與理解上的困擾,為什么會有三個皇帝?為什么會有四個兇人等等,而這樣的理解翻譯成為異化翻譯,就是將我們之前需要引入的那些個模因的意思完全給改變了,讓讀者讀不到真正需要了解的模因的原意,體會不到寫作者原來真正需要表達(dá)以及透露的真情實感。而讀者雖然知道這些地方有問題,有困擾,卻不知道這鞋問題困擾是從哪兒來的,到底是誰造成的,是凡依然員還是原本的創(chuàng)作者?所以說這樣就很尷尬了。有些寫作者會完全按照原來的復(fù)制,比如將五翻譯成five。而對“five”背后的哪些東西卻一無所知,比如five背后所隱藏的顏色?形狀呢?為此,知名教授王宏曾經(jīng)說過,此種翻譯不足以翻譯出原文的創(chuàng)作者所需要流露出來的感情色彩,為此,他提出了另外的以不同于異化的翻譯方法——?dú)w化翻譯,顧名思義,歸化翻譯則是將原文翻譯成讀者能夠理解出其中所帶的感情色彩,雖然并不是完完全全按照原文的來翻譯的,但這樣能夠更好的幫助讀者更好地理解、更好的讀懂原文創(chuàng)作者需要表達(dá)的真情實感[3]。例如《道德經(jīng)》現(xiàn)在有十幾個翻譯本,但每本里面的意思不盡相同,其中都含有大量的基督教色彩和術(shù)語。例如亞歷山大曾經(jīng)對《道德經(jīng)》其中的某一句的翻譯;道可道,非常道;名可名,非常名。他的翻譯則是:“the god is clear.the name is very famous”,在這句話的翻譯中我們可以很明顯的看出還沒有被翻譯的原句的意思,因為道被用相似的詞語god給代替了,而不是采用原詞翻譯的road,這名翻譯者完全讀懂了原文的意思,并采用了歸化翻譯的方法翻譯了這短話,使讀者也能夠像他一樣讀懂原著中的創(chuàng)作者所要表達(dá)的意思。

        4 有關(guān)茶文化

        中國的茶文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,中國人們自古以來都喜歡喝茶,但是現(xiàn)如今的茶文化研究卻只是有20年的發(fā)展時間,他先從臺灣興起,然后經(jīng)過一系列傳播,最終在大陸生根發(fā)芽,他是研究中國茶文化的一門學(xué)科,雖然中國茶文化的研究隊伍形成的時間比較晚,前期所能利用的經(jīng)驗比較少,但是在這短短的20年間里,他卻取得了一系列的成果,主要變現(xiàn)為以下幾個點:第一,他建立了一支人員數(shù)量足夠大的隊伍,理論知識都是比較豐富的;第二,他設(shè)立了許多有關(guān)茶文化的研究機(jī)構(gòu),相關(guān)設(shè)施都是比較齊全的;第三,就是創(chuàng)辦了許多期刊,并且在上面發(fā)表了許多有關(guān)茶文化的相關(guān)報道,讓更多的人對禪文化有了一定的研究。茶文化的研究成果是相當(dāng)多的,它涉及到的范圍也是足夠廣的,比如關(guān)于差的種植,關(guān)于茶的飲法,關(guān)于茶的各種制作等等[4]。這類成果都發(fā)表到那些知名雜志上去了。如《陸羽研究期刊》,大家都知道陸羽是被人們尊稱為茶圣,他在關(guān)于茶的這一方面有很大的造詣,還有陸羽研究茶社等等都是比較知名的刊物讀版。各地不同的風(fēng)俗習(xí)慣有所不同,相應(yīng)的飲茶風(fēng)俗,他們所創(chuàng)立的相應(yīng)的茶藝、茶道表演也有所差異,有關(guān)茶的工作者們也需要了解各個地方不同的有關(guān)茶的習(xí)慣。茶文化的交流方式有多重多樣,每個地方舉辦的茶葉節(jié),茶文化節(jié),茶博覽會,以及茶的拍賣會等等,都是茶文化的良好的交流方式。茶文化的研究需要專業(yè)的人才,他們不僅懂得品茶,更需要懂得如何去制作茶。在所謂的研究茶的這方面的所謂人才良莠不齊,由于他們所受的文化有所不同,以及自身所儲備的知識有著差異,這就在很大的程度上影響了有關(guān)人員對茶文化的研究,比如一些“愣頭青”進(jìn)入了這個領(lǐng)域,他們有著一點點的經(jīng)驗,但是自我感覺良好,他們在這個領(lǐng)域內(nèi)發(fā)表一些驚人的語言,讓一些普通民眾對茶的文化進(jìn)入了不同的誤區(qū),所以這樣是對茶的文化并沒有任何意義的。

        5 結(jié)束語

        翻譯是一種語言之間相互轉(zhuǎn)換的活動,當(dāng)我們站在模因論這個角度去看待,他們可以分為異化和歸化兩種,基于一些讀者需要對原著的創(chuàng)作者感情流露的一些理解,他們需要翻譯者能夠更好的去將讀物翻譯出原著作者中流露出的那些感情,模因論視角下《道德經(jīng)》英譯中的中國茶李文華是更加豐富的,能夠使使用不同語言的讀者一起來了解中國的茶禮文化。

        [1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,2016.

        [2]楊靜.模因論視閾下的典籍英譯研究——以《道德經(jīng)》為例[J].廣西社會科學(xué),2014(4).

        [3]尹丕安.模因論與翻譯的歸化與異化 [J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2014(1).

        [4]蘇葉.中國茶文化的雅與俗[J].揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報,2011(1):35-38.

        猜你喜歡
        模因道德經(jīng)歸化
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        基于模因論的英語論文寫作探析
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        亚洲一区二区三区麻豆 | 久久久精品一区aaa片| 国产成人一区二区三区在线观看 | 久久久久久国产精品无码超碰动画 | 无码的精品免费不卡在线| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 精品高清一区二区三区人妖| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃 | 久久国产精品二区99| 亚洲精品二区在线观看| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色 | 丰满的少妇av一区二区三区| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 日本一区二区不卡二区| 日本真人做爰免费视频120秒| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 吃下面吃胸在线看无码| 男女动态91白浆视频| 亚洲国产精品无码久久| 中文乱码人妻系列一区二区| 蜜臀av中文人妻系列| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 人人妻人人狠人人爽| 成年男女免费视频网站| 中文字幕一二区中文字幕| 一区二区三区激情免费视频| 国产欧美日韩精品专区| 国产av日韩a∨亚洲av电影 | 国产亚洲精久久久久久无码| 69堂在线无码视频2020| 亚洲女同同性一区二区| 精品少妇一区二区三区免费观| 国产成人午夜福利在线观看者 | 狠狠综合久久av一区二区三区| 国产一区二区三区久久精品| 国产女女做受ⅹxx高潮| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 国产成人亚洲一区二区| 国产精品无码午夜福利|