于晶晶
(山東外貿(mào)職業(yè)學院,山東青島 266100)
語言是文化的載體,東西方茶文化表達需要通過本土語言體現(xiàn)出來,而詞匯又是語言中最為活躍、厚重的一部分。茶作為文化的物質載體,在東西方文化交流中意義非凡。因此,研究東西方文化的差異性,了解茶文化的形成與發(fā)展,就應從茶類語匯入手,從不同的語境、詞匯中探究東西方文化的內在差異。
中華茶文化構成了中國傳統(tǒng)文化價值體系,茶文化向來都有博大精深的特點,在茶類語匯中體現(xiàn)的尤為明顯。在不同的朝代,因統(tǒng)治者風俗習慣、民族的不同,不斷產(chǎn)生有關茶的新名詞。我國茶葉的名字,往往以地名、顏色、形狀等特點為依據(jù),且形象生動。
據(jù)記載,最早發(fā)現(xiàn)茶葉是在兩千多年前。人們探究出了茶葉的藥用功效,后逐漸被人們所喜愛。春秋時期,人們將新鮮的茶葉作為飯菜,這也便是吃茶的開始,據(jù)《茶經(jīng)》記載,茶的發(fā)源地在巴蜀,經(jīng)不斷地發(fā)展與創(chuàng)新,通過不同渠道流通到世界各地;從西漢開始,飲茶文化逐步形成,且不斷創(chuàng)新;在隋唐時期,茶不再是一種簡單的飲品,更體現(xiàn)為一種文化,人們對茶的色、香、味、形都十分講究,這揭開了茶思想價值體系的構建之路,后經(jīng)滄海桑田,綿延至今。
中國是世界茶葉之源,中國茶葉不僅品質上乘,而且品種繁多。另外,茶葉的命名可以根據(jù)地理位置、顏色、形狀、發(fā)酵程度等進行分類。例如,我們比較熟悉的紅茶、綠茶、白茶等都是根據(jù)茶葉發(fā)酵程度的差別。不僅如此,像比較出名的龍井茶葉是根據(jù)產(chǎn)地杭州龍井來命名的,相似的還有蒙頂茶,因其產(chǎn)自四川蒙山,西山茶產(chǎn)自廣西桂平西山等等,這些都是根據(jù)其產(chǎn)地的不同來命名。再如毛尖,因其外表秀麗,形狀似條狀,外部有遍布著茸毛,因其形狀而得名;烏龍茶是由發(fā)酵,殺青制作而成,相類似的還有“緊壓茶”、“火青茶”等等這些都是通過加工手法來命名;再有碧螺春,相傳康熙酷愛飲茶,其南巡到太湖,當?shù)厝艘浴皣樕啡讼恪边@本地特有的茶葉用以招待,康熙品過后贊不絕口,于是親自提名為“碧螺春”,從此沿用至今。這便是以民間傳說命名的典例,相似的還有烏龍茶中的鐵觀音等等;“普洱”并是因其產(chǎn)自普洱,是因為它是此類茶葉的集散地,故稱為“普洱茶”,諸如此類不可勝數(shù)。
茶葉出現(xiàn)之后,茶文化內容不斷完善,茶不再是“茶葉”簡單的代名詞??筛鶕?jù)場所的不同分為茶園、茶座、茶樓等等;根據(jù)飲茶工具又可分為茶爐、茶盤、茶缸、茶湯、茶幾、茶具等等;還可根據(jù)相關食物分為茶葉蛋、茶點、茶飯等等,除此之外,還可根據(jù)顏色分為紅茶、綠茶等,依據(jù)茶名分為普洱、大紅袍等等。這些都是根據(jù)茶所擴展出的系列詞匯,進一步體現(xiàn)出了我國文化的博大精深。
茶葉產(chǎn)自中國,發(fā)源于中國,扎根于華夏之地。到了16世紀,茶葉傳入歐洲,引起歐洲市場的極大轟動,并逐漸散布到歐洲各國,與當?shù)匚幕鸩饺诤?,與人們日常生活息息相關,發(fā)展為獨具特色的的本土文化,之后形成了與tea相關的一系列詞匯。
茶葉傳到歐洲,“tea”名詞得以出現(xiàn),而tea詞匯的由來,采取一種漢語直譯的形式。其實在世界各國的語言中,茶的發(fā)音都與廣州、廈門等地的發(fā)音關系緊密。在18世紀以前,廈門與葡萄牙、荷蘭的貿(mào)易往來密切,而廈門作為茶葉生產(chǎn)盛地,故而在荷蘭人與歐洲的貿(mào)易往來中,將茶葉與廈門茶的發(fā)音一起帶到了歐洲,并與歐洲本土語言相融合,tea的發(fā)音才開始正式出現(xiàn)。
茶葉進入歐洲初期,茶葉相關的詞匯大多都是漢語直譯,隨著茶葉與當?shù)厝藗兩畹娜找婢o密,也開始出現(xiàn)一系列的新詞。例如,武夷茶就是音接譯為”wuyi”、烏龍茶也是直接譯”wulong”;再就是直譯:如紅茶就是red tea,綠茶就是green tea等等這些;從茶的種類,又有冰茶(iced tea)等等。根據(jù)西方人的飲茶習慣,又分為早、中、晚茶等等。隨著茶葉在歐洲的日益普及,飲茶也成為歐洲各階層社交生活中一部分,由此也產(chǎn)生了tea party,tea garden,tea room等等一系列的茶類詞匯。
語言也是一門藝術,在英語中體現(xiàn)的尤為明顯。隨著茶在歐洲各國的普及,與茶相關的詞匯也日益豐富。在人們生活中,又往往有著直接明了的含義。例如,“cup of tea”它就不是簡單的一杯茶的意思,而是表達一種喜愛,“nice cup of tea”是困境的意思而不能直譯,還有一個如“not for all the tea in china”可以直譯為:即使把中國的茶葉給我我都不做某事;但在具體語境中,如:“I wouldn’t go home for all the tea in china”這個就要翻譯為:我無論如何都不會回家。這要求我們在日常學習英語過程中,需要注重文化背景的積累,簡單的直譯或者音譯往往會鬧出不少笑話,甚至會給自己引來很多不必要的麻煩。
所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,茶也因其處在不同的環(huán)境,所接觸的不同文章,在相關組合詞匯中也存在較大差異。例如,在中國茶更講究氣韻,更加追求精神上的享受,講究從內到外的寧靜和諧;而在西方,茶則更具有實用性,更加追求茶葉的實際功效。
在中國,茶早已不再是簡單飲品的代名詞,成為了我國傳統(tǒng)文化的代名詞。其中,飲茶不僅僅有對茶葉的要求,更為強調的是在煮茶、制茶過程中平和淡然的心性。因此,在我國人們喜愛清茶,故也有“君子之交淡如水”的說法。而在西方,例如英國就有早茶、午茶、晚茶的說法,且酷愛紅茶,發(fā)展到現(xiàn)在英國形成了吃下午茶的習慣。因此,從茶類文化中可以感受到國人對茶葉的理解更為抽象而生動,西方則表現(xiàn)的更為實際。
中國人飲茶講究氣定神閑,在煮茶過程中將人與自然相結合,感受來自大自然所賜予的“靈氣”,在品茶的過程中,感受來自茶的意境與氣韻。早在白居易的《兩碗茶》中就有寫到:“食罷一覺醒,起來兩碗茶,舉頭看日影,已復西南斜?!边@便可以體現(xiàn)我國古人對飲茶更多的是精神上的享受。而在西方,飲茶則更加注重禮儀與實際功用。例如,在英國等歐洲國家對于飲茶時間,都是有嚴格時間規(guī)定,從美國的iced tea,tea party等詞匯中也可以看出,西方人更加注重茶的實際功用以及社交禮儀。因此,從茶類語匯來分析,中國人更加注重的是精神上的享受,西方人則更加注重實際的功用。
從茶的種類來講,中國人習慣對茶葉進行分類。都體現(xiàn)出了中國人思維上的整體性的特點。而在西方,往往是從局部到整體。例如,在烏龍茶剛剛流入歐洲,歐洲人有的稱之為“black tea congou”,但隨著紅茶的大批涌入,人們也稱紅茶為“black tea”,導致人們無法將兩種茶葉區(qū)分開來,直到后期將紅茶統(tǒng)一稱為“black tea”,方才與真正的烏龍茶區(qū)分。因此說,中西方文化在思維方式上也是存在著整體與局部的差異。
從“茶”類詞匯出發(fā),不僅可以發(fā)現(xiàn)中西方文化在思維方式、日常習慣以及茶的功能上存在著的差異,還能夠感受到中西方文化交流中所體現(xiàn)出的包容特點。除此之外,西方更加注重儀式和功效的實用性,可以感受西方人快節(jié)奏的生活特點;而中國人注重精神上的享受,更加注重品茶的過程與形式,這體現(xiàn)了中國人平心靜氣的思想追求。綜上所述,從“茶”類詞匯中可以看出,中西方文化雖有差異,卻也是各有千秋、風采各異。
[1]王媛媛.試議茶葉英語詞匯特點及其對英語翻譯教學的影響[J].福建茶葉,2017(7):353-354.
[2]沈紅.多模態(tài)環(huán)境下茶葉英語口語非言語交際能力研究[J].福建茶葉,2017(7):368-369.
[3]張曉莉.中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(12):365-366.
[4]張旭.淺析商務英語翻譯中的文化差異與轉向[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2011(20):149.