亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美文化差異對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的影響

        2018-01-19 04:44:40
        福建茶葉 2018年12期
        關(guān)鍵詞:英美飲茶文學(xué)作品

        周 媛

        (江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西南昌 330004)

        我們知道,由于英美文化與我國(guó)文化存在差異,譯者在將英美茶文學(xué)作品轉(zhuǎn)換為中文時(shí)往往需要對(duì)英美文化背景、思維習(xí)慣、語言表達(dá)等加以考量,當(dāng)然譯者也需要將英語和漢語這兩種語言聯(lián)系起來,透過二者的聯(lián)系之處擬定相對(duì)科學(xué)的翻譯策略。文學(xué)作品來源于現(xiàn)實(shí)且反映了現(xiàn)實(shí),當(dāng)然茶文學(xué)亦是如此,英美茶文學(xué)作品反映了當(dāng)?shù)氐娘嫴柚撇璺绞健⒉枞诵睦碜非笠约安栉幕?xí)俗等內(nèi)容,這與我國(guó)的茶文化存在著一定的差異。在全球化趨勢(shì)日漸加劇的時(shí)代背景下,我國(guó)茶文化不可避免地會(huì)與其他國(guó)家或地區(qū)的茶文化及其他文化產(chǎn)生碰撞,將英美茶文學(xué)作品翻譯成地道的漢語,事實(shí)上將有助于我們了解西方茶文化和培養(yǎng)跨文化意識(shí),從而促進(jìn)中西方茶文化領(lǐng)域的交流與合作。需要指出的是,當(dāng)前有一些譯者在翻譯英美茶文學(xué)作品時(shí),往往只是從字面出發(fā)進(jìn)行翻譯,而鮮少對(duì)上下文加以聯(lián)系,導(dǎo)致一些極具文化內(nèi)涵的詞匯未能充分翻譯出來,從而影響到了讀者對(duì)西方茶文學(xué)作品的理解。基于此,譯者有必要從英美文化與我國(guó)文化的差異出發(fā),對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的策略加以優(yōu)化。

        1 英美文化與我國(guó)文化的差異之處

        1.1 語言表達(dá)差異

        根據(jù)語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言是文化的反映,因而要探究英美文化與我國(guó)文化的差異首先需要對(duì)英漢雙語進(jìn)行比較分析。事實(shí)上,對(duì)兩種語言文字加以對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn):英語更傾向于使用被動(dòng)句、復(fù)雜句,而漢語則多使用主動(dòng)句和短句。另外,漢語較多地存在省略現(xiàn)象,比如主語省略、賓語省略等,因而交談?wù)咝枰高^語句的字面含義理解其內(nèi)涵;相比之下,英語雖然也有省略現(xiàn)象,但其通常需要嚴(yán)格按照“主謂賓”、“主系表”等結(jié)構(gòu)編排整個(gè)句子,因而邏輯層次更為明顯,理解起來也更為方便。延伸到茶文學(xué)領(lǐng)域,英漢雙語在語言表達(dá)上的差異也十分明顯。

        1.2 思維認(rèn)知差異

        由于文化背景不同,英美地區(qū)的人們和中國(guó)人在思考問題的方式上也有著差異,這正是一些學(xué)者所說的“思維認(rèn)知差異”。舉例來講,中國(guó)人見面后的問候語通常是“吃飯了嗎”,這其實(shí)是熟人之間的一種寒暄,相當(dāng)于英語“How do you do?”。如果我們問候英美兩國(guó)的人時(shí)直接按照漢語思維說出“Have you eaten?”之類的表達(dá),那么他們很可能直接按照字面含義理解,而不會(huì)認(rèn)為這是一句問候語。從功能對(duì)等的角度來講,漢語中的“(你)吃飯了嗎”和英語中的“How do you do”(你好)有著對(duì)等的問候效果。除此之外,英美地區(qū)的人們對(duì)于顏色的認(rèn)知和印象也與中國(guó)人不同。比如,就“紅色(red)”來講,紅色在漢語文化中是喜慶、圓滿、吉利的象征,而其在西方文化中則是邪惡、血腥、暴力的代名詞。

        1.3 風(fēng)俗習(xí)慣差異

        由于地理環(huán)境、生活方式的不同,英美地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣也與我國(guó)有著明顯的差異之處。就飲茶方式來講,中國(guó)人更喜歡清飲(除茶葉外不添加其他成分),且通常會(huì)在飯后或閑暇時(shí)飲茶;而英美地區(qū)的人在飲茶時(shí)往往喜歡搭配甜點(diǎn)、蛋糕、零食等一起享用,且他們更熱衷于“混飲”的飲茶方式,也就是在茶水中加入牛奶、蜂蜜等成分以中和茶水本身的苦澀口感。就茶俗習(xí)慣而言,我國(guó)有著“以茶待客”的說法,同時(shí)流傳著“敬茶”、“迎客茶”、“祝福茶”等習(xí)俗;相比之下,英美地區(qū)則有著下午茶、茶會(huì)等習(xí)俗,且這些習(xí)俗對(duì)于人物著裝都有這么明確的要求。

        2 當(dāng)前英美茶文學(xué)作品翻譯存在的問題

        對(duì)一些英美茶文學(xué)的譯作進(jìn)行閱讀,我們可以發(fā)現(xiàn)其中存在著一些顯而易見的問題,比如詞匯表達(dá)不統(tǒng)一、句子表述不符合中文習(xí)慣等,這些問題嚴(yán)重影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。對(duì)茶文學(xué)作品翻譯中的一些問題加以分析可以幫助我們發(fā)現(xiàn)癥結(jié)所在,從而擬定對(duì)應(yīng)的翻譯策略。具體而言,英美茶文學(xué)作品的翻譯問題主要表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):

        2.1 譯文詞匯表達(dá)不統(tǒng)一

        在英漢雙語相互轉(zhuǎn)換的過程中,有不少英文詞匯事實(shí)上有著多個(gè)對(duì)應(yīng)的相互接近或彼此類似的釋義,這些釋義單獨(dú)來看沒有任何不妥之處,但如果某詞匯或詞組在同一篇文章中出現(xiàn),且上下文之間有著明顯的關(guān)聯(lián),那么如果采用兩個(gè)或多個(gè)譯出語進(jìn)行替換表達(dá)就會(huì)使整篇文章顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。比如說,“tea party”有著“茶話會(huì)”、“茶會(huì)”、“茶黨”等多個(gè)含義,一些譯者往往在同一篇文章采用“茶會(huì)”和“茶話會(huì)”這兩種表述,雖然含義相同,但很容易讓國(guó)內(nèi)讀者認(rèn)為二者存在差別。再比如說“high tea”一詞,一些譯者將其翻譯為“高茶”、“高端午茶”或“下午茶”等,但事實(shí)上其表示“相對(duì)大眾化的茶點(diǎn)”。相比之下,“l(fā)ow tea”也并非“低端茶”、“劣質(zhì)茶”,而是表示格局優(yōu)雅的傳統(tǒng)下午茶。因而可想而知,如果譯者未加區(qū)分就進(jìn)行翻譯,很有可能會(huì)使整篇文章讀起來不夠順暢,甚至還有可能出現(xiàn)錯(cuò)譯或誤譯的情況。

        2.2 譯文違背漢語表達(dá)習(xí)慣

        由于英漢文化差異的存在,一些英文原文在被翻譯成漢語時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)“違背漢語表達(dá)習(xí)慣”的情況,比如歐式化的漢語就是這種現(xiàn)象的表現(xiàn)所在。比如說,一些文學(xué)作品中會(huì)出現(xiàn)“have(a cup of)tea”的表述,事實(shí)上這在英語口語中表示“喝茶”、“飲茶”,相當(dāng)于“drink(a cup of)tea”。但反觀一些茶文學(xué)譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)部分譯者甚至將“have(a cup of)tea”翻譯為“有(一杯)茶”,從而令人啼笑皆非。再比如說,“someone’s cup of tea”在英文中通常表示“為某人所喜愛或青睞”,但一些譯者在翻譯時(shí)直接從字面出發(fā),導(dǎo)致翻譯出來的文字直接變得讓人不解。

        3 英美文化差異對(duì)英美茶文學(xué)作品翻譯的影響

        英美文化與我國(guó)文化之間存在著諸多差異,這些差異對(duì)于英美茶文學(xué)作品翻譯工作有著一定的影響,其主要表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):

        3.1 譯者更加注重源語與目的語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

        語言是文化的一部分,譯者在翻譯英美茶文學(xué)作品時(shí)往往需要跨過語言障礙,理解源語(英語)中的信息,并將源語內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)榈氐赖哪康恼Z(漢語)形式。正是由于語言差異的存在,當(dāng)代譯者在翻譯時(shí)才更需要對(duì)源語和目的語進(jìn)行對(duì)比,找到二者聯(lián)系和轉(zhuǎn)換的最佳點(diǎn),從而使譯文最大化地保留原文的特色。比如說,英語中的“black tea”與漢語中的“紅茶”是相互對(duì)應(yīng)的,二者存在內(nèi)在關(guān)聯(lián),因而譯者在翻譯時(shí)直接可以采用“紅茶”進(jìn)行翻譯。再比如說,“not for all the tea in China”在字面上是“并不是為了中國(guó)的所有茶”,而事實(shí)上根據(jù)英國(guó)本地的俚語可以知道該詞組表示“無論如何都不”。原因在于,中國(guó)茶葉在最開始進(jìn)入英國(guó)本土?xí)r屬于稀有的舶來品,價(jià)值不菲,因而茶葉也是財(cái)富的代名詞,“not for all the tea in China”事實(shí)上表示“你給我再多財(cái)富我也不會(huì)(這么做)”,時(shí)間一久該詞組就成為了一種約定俗成的表達(dá)。對(duì)英漢雙語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)加以研究,就能夠使譯者對(duì)于茶文化現(xiàn)象或茶文化術(shù)語更加敏感,從而準(zhǔn)確傳遞出源語的含義。

        3.2 譯者更注意目的語讀者的閱讀體驗(yàn)

        如果英美茶文學(xué)作品的譯文想得到認(rèn)可,那么譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)目的語讀者的閱讀感受和閱讀體驗(yàn)加以關(guān)注和考慮。在翻譯英美茶文學(xué)詩歌時(shí),我們可以使用中國(guó)古代詩的形式(比如五言律詩、七言絕句等)進(jìn)行翻譯,同時(shí)譯者還需要對(duì)詩句的韻腳、韻律等加以保留,這樣可以使中國(guó)讀者更好地感受到西方茶詩之美。另外,在對(duì)《匹克威克外傳》、《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》等英語小說中的茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該避免歐式漢語現(xiàn)象的出現(xiàn),確保漢語讀起來更像是漢語作家自己寫出來的而非蹩腳譯者翻譯出來的。換句話說,譯者應(yīng)該盡量避免“翻譯腔”,使用簡(jiǎn)短、主動(dòng)句等漢語表達(dá)形式進(jìn)行翻譯,使譯文讀起來更接近地道的漢語,這樣就能夠使譯文獲得大眾的一致好評(píng),從而有效促進(jìn)英漢兩地茶文化的交流與合作。

        猜你喜歡
        英美飲茶文學(xué)作品
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
        Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
        A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
        英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
        四季飲茶與健康
        紅土地(2016年7期)2016-02-27 15:06:06
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        月下飲茶
        亚洲av天堂在线免费观看| 午夜亚洲精品一区二区| 久久精品久久精品中文字幕| 亚洲成av人的天堂在线观看| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 少妇激情av一区二区| 好男人社区影院www| 免费看黄色亚洲一区久久| 热热久久超碰精品中文字幕 | 中文字幕在线人妻视频| 男人天堂免费视频| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 免费看美女被靠到爽的视频| 99视频一区二区日本| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 一区二区在线亚洲av蜜桃| 丰满少妇a级毛片野外| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 国产成人自拍小视频在线| 国产黄色片在线观看| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 国产精品专区第一页天堂2019| 九七青青草视频在线观看| 久久精品视频日本免费| 91羞射短视频在线观看| 91久久国产露脸国语对白| 人妻精品久久久一区二区| 能看的网站中文字幕不卡av| 视频一区视频二区亚洲免费观看 | 国产高潮精品一区二区三区av | 亚洲午夜久久久精品国产| 国产精品99久久免费| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产三区二区一区久久| 国内精品久久人妻互换| 久久国产影视免费精品| 99久久久精品免费观看国产| 四虎影视久久久免费观看 | 久久久久久国产精品mv| 亚洲熟妇色自偷自拍另类|