摘 要:本文以關(guān)注翻譯過程為切入點對評注式翻譯教學(xué)模式進行研究和探索。評注式翻譯指譯者在分析和傳遞原文訊息的同時或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關(guān)的理論與實際問題進行討論。評注式翻譯教學(xué)是一種以過程為取向、以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:評注式翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 研究
引言
在經(jīng)濟全球化、國際交流日益頻繁的今天,翻譯職業(yè)化已經(jīng)成為了新常態(tài)。社會和市場對翻譯人才的需求和要求也隨之水漲船高。為了滿足社會和市場對翻譯人才的的需求,翻譯教學(xué)模式也發(fā)了很大的變化。傳統(tǒng)的以教師為中心、以譯品為導(dǎo)向和主要評價學(xué)生翻譯水平的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)跟不上時代的要求。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法只注重譯品的質(zhì)量和知識的傳授,不關(guān)注學(xué)生翻譯的過程,忽略了學(xué)生在翻譯過程中的主動性和主體性,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。黃國文教授早在2000年就提出外語教學(xué)模式應(yīng)該從以結(jié)果為中心向以過程為中心轉(zhuǎn)向。他認為,我國的外語教學(xué)多年來一直強調(diào)以內(nèi)容和結(jié)果為中心,注重知識的獲得,而忽視了學(xué)習(xí)的過程和學(xué)習(xí)方法的培養(yǎng)。這就要求高校改變以教師為中心的傳統(tǒng)模式,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,重視學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,并根據(jù)不同的教學(xué)對象,教學(xué)內(nèi)容和目的,創(chuàng)造和探索更新的、更有效的教學(xué)方法,以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生更主動地參與到教學(xué)中來。這一點和《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的要求 “課堂教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo),改變過去以教師為中心的教學(xué)模式,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力” 是一致的。 復(fù)旦大學(xué)的陶友蘭副教授和劉敬國也認為,翻譯教學(xué)已經(jīng)“從單純的翻譯技能培訓(xùn)逐漸過渡到翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育,從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從重結(jié)果到過程教學(xué)法的應(yīng)用”(陶友蘭、劉敬國,2015:87)。由此可見,翻譯教學(xué)從重結(jié)果到過程的轉(zhuǎn)向是必然的。評注式翻譯本是一種譯注的手段,后來發(fā)展成為一種翻譯教學(xué)模式。評注式翻譯教學(xué)以元認知理論為基礎(chǔ),以過程為取向,以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式,是一種重視翻譯過程的有效的教學(xué)模式。
一、評注式翻譯的基本內(nèi)涵和理論依據(jù)
評注式翻譯(translation with commentary)又稱為注解式翻譯(annotated translation),指譯者在分析和傳遞原文訊息的同時或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關(guān)的理論與實際問題進行討論。(柯平、李小撒,2012:78)評注的內(nèi)容稱作“翻譯評注”(translation commentary),一般包括譯者在理解原文和生成譯文過程中遇到的難題,譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對自己解決問題的方法和所給出譯文之合理性的論證等等(Adab, 2000; Fox, 2000)。換句話來說,評注式翻譯教學(xué)引導(dǎo)學(xué)生主動關(guān)注翻譯過程,并在此過程中內(nèi)化翻譯原理,掌握和應(yīng)用翻譯方法和技巧,最終提高翻譯能力。 這種翻譯教學(xué)法主要關(guān)注學(xué)生在翻譯過程中運用什么方法達到他們的學(xué)習(xí)目標(biāo)。翻譯評注呈現(xiàn)了譯者的思考過程,使譯者不斷反思和監(jiān)控自己的翻譯行為,最終提高譯文質(zhì)量,從而為提高翻譯教學(xué)效果提供有效反饋。
元認知理論是評注式翻譯教學(xué)的理論依據(jù)?!霸J知”指任何調(diào)節(jié)認知過程的認知活動。人類在元認知的過程中,會不斷地對自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)、目標(biāo)、認知策略等方面進行反省和監(jiān)控。評注式翻譯教學(xué)就是源于這種認知特點,強調(diào)學(xué)生在翻譯活動中對自身的心理、能力、翻譯任務(wù)和翻譯目標(biāo)的認識,監(jiān)控自己的翻譯過程,不斷進行反思和評估,調(diào)整所采取的策略、方法、手段最后拿出質(zhì)量好的譯文。評注式翻譯教學(xué)法注重學(xué)生認知的特點,強調(diào)學(xué)生對自身、知識、認知的監(jiān)控和調(diào)節(jié),是一種符合學(xué)生認知發(fā)展規(guī)律的有效的教學(xué)法。
二、評注式翻譯在國外的研究概況
1.根據(jù)柯平教授與李小撒博士的研究,評注式翻譯作為一種教學(xué)手段已經(jīng)有30多年的歷史了。評注式翻譯在國際翻譯教學(xué)當(dāng)中的使用極為普遍,有些歐美國家的高校,如英國倫敦城市大學(xué)人文、藝術(shù)語言與教育學(xué)院和加拿大渥太華大學(xué)文學(xué)院口筆譯分院等高校的翻譯教師都將評注式翻譯用作翻譯專業(yè)的常規(guī)性教學(xué)手段或者列為課程模塊的一個組成部分。( Fox,2000; 李小撒、柯平,2013)可以說,西方翻譯界對評注式翻譯的研究和應(yīng)用已經(jīng)比較系統(tǒng)和成熟。
2.在國外的翻譯教學(xué)當(dāng)中,評注式翻譯作為一種教學(xué)評估手段也相當(dāng)?shù)钠毡椤TS多研究者提出,翻譯教師應(yīng)避免使用單一的翻譯測試手段對學(xué)生進行評價,因為僅憑譯文是無法全面判斷學(xué)生的翻譯能力,也無法判斷是什么對學(xué)生造成翻譯困難,因此,翻譯教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生提交的翻譯評注來判斷他們的翻譯能力。因為,翻譯評注能夠反映學(xué)生的很多信息,如他們的語言表達能力如何,對翻譯原理的掌握程度如何,解決翻譯困難所采用的翻譯方法和技巧是否恰當(dāng),是否會運用翻譯資源解決問題等等。正是基于這點,諸多翻譯教師和研究者(如 Fox,2000) 都認為,翻譯評注是教師考察學(xué)生翻譯能力的重要手段。
3.評注式翻譯也是歐美高校翻譯專業(yè)普遍采用的學(xué)位論文模式之一,被稱為“評注式翻譯論文模式” (translation with commentary dissertation model),很受翻譯專業(yè)師生的歡迎。評注式翻譯論文要求不少于5000字的評注,包括對所譯文本性質(zhì)、翻譯目的、翻譯方法與技巧,或?qū)Ψg加以說明的譯者導(dǎo)言、背景知識等等。由此可見,評注式翻譯論文模式在西方翻譯教學(xué)體系當(dāng)中已經(jīng)是一種較成熟的論文寫作模式。
三、評注式翻譯在國內(nèi)的研究與實踐現(xiàn)狀
盡管評注式翻譯作為翻譯教學(xué)手段、翻譯教學(xué)評估手段和論文寫作模式在國外的研究和應(yīng)用都已經(jīng)比較成熟和系統(tǒng),國內(nèi)的翻譯教師對于這一個概念相對還是比較陌生的。國內(nèi)的柯平教授與李小撒博士是將評注式翻譯作為一種翻譯教學(xué)手段引進并且付諸實踐的領(lǐng)頭羊。本文作者于2018年2月22日以“評注式翻譯”為主題詞、關(guān)鍵詞和篇名在中國知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)庫進行精確搜索,分別得到的文獻數(shù)量為13篇、10篇和9篇。題目包含“評注式翻譯教學(xué)”或 “評注式翻譯”的文章有8篇,其余的幾篇文章內(nèi)容包含評注式翻譯教學(xué)的內(nèi)容,但沒有進行系統(tǒng)的介紹。對評注式翻譯教學(xué)方法介紹得相對比較系統(tǒng)的是柯平教授和李小撒博士,他們一共撰文3篇。他們于2012年首次撰文詳細闡述了評注式翻譯的基本內(nèi)涵、理論基礎(chǔ),簡略地羅列了其在國外研究的概況,然后結(jié)合他們的實踐教學(xué),提供了一個評注式翻譯教學(xué)案例,詳細描述評注式翻譯教學(xué)的過程。國內(nèi)有少部分研究者也從中得到啟發(fā),在翻譯教學(xué)中進行實踐研究和探索。魏鴻玲,董玉芳(2015)以大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)比照為切入點, 探討評注式翻譯教學(xué)模式在獨立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的實效性,其研究結(jié)果表明評注式翻譯教學(xué)模式對于提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力有積極意義,有助于提高學(xué)生的翻譯自主性和翻譯能力。魏紅霞(2016) 根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)改革的目標(biāo) ,從四、六級考試題型加大翻譯的難度著手,運用評注式翻譯教學(xué)手段 ,對非英語專業(yè)學(xué)生講授翻譯原理和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)效果很好。劉菊萍(2017:15)在其碩士論文《翻譯如何學(xué)、如何教——基于以南京大學(xué)MTI學(xué)生為主體的問卷調(diào)查》一文中以南京大學(xué)等5所大學(xué)翻譯碩士(MTI)專業(yè)二年級和三年級的學(xué)生做了問卷調(diào)查,其調(diào)查結(jié)果表明,MTI學(xué)生認為幫助自己提高翻譯能力作用最大的翻譯教學(xué)方式/行為是教師要求學(xué)生做評注式翻譯。沈曉華(2017)的論文《關(guān)注過程取向下的翻譯教學(xué)實例分析——基于英漢類型差異翻譯策略的習(xí)得》是少數(shù)幾篇使用實例來說明評注式翻譯過程的,盡管只是該文中的一個小節(jié),但是卻非常有代表性,因為該文非常清楚地呈現(xiàn)了在句子翻譯層面中如何選詞的評注過程,并通過分析學(xué)生的實例告訴我們應(yīng)該評注什么內(nèi)容,什么是有意義的評價,教師如何通過譯文和譯注評價學(xué)生的翻譯質(zhì)量、翻譯能力。趙琦(2016)在其碩士論文《評注式翻譯教學(xué)法研究》中對評注式翻譯在國內(nèi)外的發(fā)展概況做了較為詳細的闡述,并通過討論目前我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及翻譯專業(yè)建設(shè)及教學(xué)的不足,提出評注式翻譯教學(xué)法生成的必要性和必然趨勢。該文對評注式翻譯教學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、影響評注式翻譯的障礙和條件以及評注式翻譯教學(xué)法生成的條件進行了全面和詳細的分析,對評注式翻譯教學(xué)法的發(fā)展起到一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。然而,該文并沒有提供一個系統(tǒng)的評注式翻譯教學(xué)的案例,也沒有對評注式翻譯教學(xué)的效果進行實效檢驗研究。
綜上所述可知,以過程為取向的評注式翻譯教學(xué)無論是作為一種教學(xué)手段、教學(xué)評估模式還是論文寫作模式,在我國翻譯教學(xué)實踐中都有很大的研究、實踐和探索的空間。
結(jié)語
評注式翻譯重視學(xué)生的翻譯過程,將評注式翻譯作為常規(guī)教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量評估手段運用于我國英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中,能夠改變翻譯教師的角色地位,由“傳授”變?yōu)椤耙龑?dǎo)”,能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和主體性,提高學(xué)生的翻譯能力,并能使翻譯教學(xué)質(zhì)量評估模式呈多元化,有利于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量以及培養(yǎng)翻譯人才。
參考文獻
[1Adab B.Evaluating translation competence [A].Schaffner C.& Adab B. Developing Translation Competence[CAmsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.,2000.翻譯能力的培養(yǎng)/(英)舍夫納,阿達巴編.—上海:上海外語教育出版社,2012:215-228.
[2]Fox O.The use of diaries in a process-oriented translation teaching methodology [A].Schaffner C.& Adab.B.Developing Translation Competence[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.,2000.翻譯能力的培養(yǎng)/(英)舍夫納,阿達巴編.—上海:上海外語教育出版社,2012:115-130.
[3]柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83+112.
[4]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)—— 以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-50.
[5]沈曉華.關(guān)注過程取向下的翻譯教學(xué)實例分析——基于英漢類型差異翻譯策略的習(xí)得[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017(21):161-162.
作者簡介
薛金鳳,女,碩士,講師,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院教師。研究方向:翻譯理論與實踐。